Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламент

Примеры в контексте "Rules - Регламент"

Примеры: Rules - Регламент
In principle, the rules of procedure of the General Assembly did not allow the active participation of major groups in its deliberations. В принципе, внутренний регламент Генеральной Ассамблеи не санкционирует их активного участия в обсуждениях такого рода.
The Joint Parliamentary Commission shall adopt its rules of procedure. Совместная парламентская комиссия принимает свой внутренний регламент.
The Economic and Social Consultative Forum shall submit its rules of procedure to the Common Market Group for approval. Социально-экономический консультативный форум представляет свой внутренний регламент Группе Общего рынка на утверждение.
The party's organizational charter and regulations shall lay down the rules governing its organization and operation. Внутренний регламент или устав партии содержит нормы, определяющие ее организацию и функционирование.
Its rules of procedure and financial regulations should be adopted by consensus. Конференция участников должна будет на основе консенсуса установить свой внутренний регламент и финансовые правила.
(e) Administered investment cases under any rules, including the UNCITRAL rules. е) он ведет дела по инвестиционным спорам в соответствии с любыми регламентами, включая Регламент ЮНСИТРАЛ.
It was said that a number of existing international arbitral rules such as the LCIA Arbitration Rules and WIPO rules contained specific provisions on confidentiality. Было отмечено, что ряд действующих международных арбитражных регламентов, таких как Арбитражный регламент ЛСМА и Регламент ВОИС, содержат специальные положения о конфиденциальности.
Additionally, it will be necessary to prepare forms and interim rules for the Dispute Tribunal and amendments to UNAT rules to cover its new appellate jurisdiction. Кроме того, потребуется подготовить формы и временный регламент для трибунала по спорам и поправки к регламенту АТООН для отражения его новой апелляционной юрисдикции.
The Secretary-General would recommend that rules of the United Nations Administrative Tribunal be used as the basis for the rules of the new Tribunals. Генеральный секретарь рекомендует, чтобы регламент Административного трибунала Организации Объединенных Наций использовался в качестве основы для новых регламентов трибуналов.
The sponsor also expressed the view that the proposed Model Rules could fill a gap in the rules of international law, since the majority of multilateral treaties did not have detailed provisions on conciliation rules and procedures. Автор также выразил мнение, что предлагаемый типовой согласительный регламент мог бы заполнить пробел в нормах международного права, поскольку большинство многосторонних договоров не содержит подробных положений относительно правил и процедур урегулирования споров.
UNCITRAL was a suitable forum for initiating an exploration of alternative methods for settling investor-State disputes because it dealt with rules for investor-State dispute settlement and had developed rules on conciliation. ЮНСИТРАЛ является подходящим форумом для инициирования изучения альтернативных методов урегулирования споров между инвесторами и государствами, поскольку занимается правилами улаживания подобных споров и разработала согласительный регламент.
In order to define the rules by which its work should proceed, the Arbitration Commission has adopted rules of procedure based on the principles of justice and fairness and respect for the right to a fair hearing. С целью определения правил, регулирующих ее работу, арбитражная комиссия приняла внутренний регламент, в основу которого положены принципы справедливости и равенства и уважение прав на защиту.
In addition, the definition of "rules of the organization" in draft article 4, paragraph 4, should include the rules of procedure and statutes of its organs. Помимо этого, определение "правил организации" в проекте пункта 4 статьи 4 должно включать регламент и устав ее органов.
In the Tribunal's view, it is vital to the administration of justice that the judges control their own rules of procedure, provided of course that these rules are consistent with and fully respect the court's statute. По мнению Трибунала, для отправления правосудия насущно необходимо, чтобы судьи обладали контролем в отношении своего собственного регламента при условии, разумеется, что этот регламент согласуется с уставом суда и никоим образом ему не противоречит.
In 1992 it adopted provisional rules for claims procedures, in which it allowed itself "to review amounts recommended and, where it determines circumstances require, increase or reduce them" of the UNCC rules). В 1992 году он принял Временный регламент урегулирования претензий, в котором он зарезервировал за собой право «пересматривать рекомендованные суммы и, в случае вынесения заключения о том, что этого требуют обстоятельства, увеличивать или уменьшать их».
The judges are also responsible for drafting rules of procedure; the Tribunal has submitted proposals to the General Assembly for the amendment of the rules of procedure. На судей возложена также ответственность за подготовку проекта регламента; Трибунал представил Генеральной Ассамблее предложения о внесении в регламент поправок.
Lastly, rules had been adopted on the protection of suspects during their transfer to a temporary holding facility and rules governing disciplinary measures had been introduced in those establishments. Наконец, были приняты директивы в отношении защиты подозреваемых во время их перевода в ИВС, а также внутренний дисциплинарный регламент этих центров.
Where the Rules on Transparency apply, they shall supplement any applicable arbitration rules. В тех случаях, когда применяются Правила о прозрачности, они дополняют любой применимый арбитражный регламент.
These Rules are widely used and have served as a model for rules of many institutions. Этот Регламент широко используется и послужил моделью для регламентов многих учреждений.
Such provisions would also conflict with many well-established arbitration rules - including the UNCITRAL Arbitration Rules. Такие положения также вступят в коллизию со многими устоявшимися правилами арбитража, включая Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
Articles 19 and 20 of the draft Statute give the Court the power to determine its own internal rules, rules of procedure, rules of evidence and in general all the rules necessary for the proper implementation of the draft Statute. В статьях 19 и 20 проекта статута суд наделяется полномочиями устанавливать свой внутренний регламент, правила процедуры, правила доказывания и в целом любые правила, необходимые для правильного осуществления статута.
It was also said that such modification would constitute a useful revision of the Rules in conformity with the terminology used in, for instance, the Swiss Rules of International Arbitration ("Swiss rules") and the ICC rules. Было также указано, что такое изменение будет представлять собой полезный пересмотр Регламента в соответствии с терминологией, используемой, например, в Швейцарском регламенте международного арбитража ("Швейцарский регламент") и Регламенте МТП.
Institutions adopting the UNCITRAL Arbitration Rules as their institutional rules will certainly need to add provisions, for instance on administrative services or fee schedules. Учреждениям, принимающим Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве своего собственного учрежденческого регламента, несомненно, потребуется добавить какие-либо положения, например относительно административных услуг или прейскуранта.
Where an institution adopts the UNCITRAL Arbitration Rules as its own institutional rules: В случае, если учреждение принимает Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве своего собственного учрежденческого регламента:
However, there was no such link with other rules, such as the International Chamber of Commerce (ICC) Rules of Arbitration. При этом подобные связи с другими правилами, такими как Арбитражный регламент Международной торговой палаты (МТП), отсутствуют.