The Regulation become incompatible with the State aid rules and creates discrimination between railway undertakings, as only a few individually designated undertakings are entitled to support. |
Данный Регламент перестал быть совместимым с правилами оказания государственной помощи и приводит к дискриминации отдельных железнодорожных предприятий, поскольку на поддержку имеют право лишь несколько отдельно назначенных предприятий. |
The Human Rights Council had also established its own annual programme of work, rules of procedure and methods of work. |
И, наконец, Совет по правам человека также утвердил свою программу работы на год, свой внутренний регламент и свои методы работы. |
The same representative considered, moreover, that those rules should be included in the treaty, and not in the Rules of Court to be adopted by the judges. |
Кроме того, тот же представитель счел, что эти правила должны быть включены в договор, а не в регламент Суда, который должен приниматься судьями. |
While the Model Rules adhered to the traditional conciliation mechanism, their major contribution was to organize existing rules so as to facilitate recourse thereto in whole or in part by the parties, with the possibility of amending them. |
В то время как согласительный регламент придерживается механизма традиционного примирения, его основным вкладом является систематизация существующих норм, с тем чтобы облегчить использование их в целом или частично сторонами при возможности внести в них поправки. |
The Working Group further noted that many investment treaties included a provision on settlement of disputes that referred to the "arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law", without determining which version of those Rules would apply in case of revision. |
Рабочая группа далее отметила, что многие международные инвестиционные договоры содержат положение об урегулировании споров, в котором делается ссылка на "Арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли" без указания, какой вариант этого Регламента будет применяться в случае пересмотра. |
The Tribunal had adopted the Rules of the Tribunal, which included the rules of procedure, and had set up several chambers, including the Seabed Disputes Chamber. |
Трибунал принял Регламент Трибунала, который включает в себя правила процедуры, и учредил несколько камер, включая Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
Parties may have agreed on either institutional or ad hoc arbitration under an established set of rules such as the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Стороны могли согласиться о проведении либо институционального, либо специального арбитражного разбирательства в соответствии с таким установленным сводом правил, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
In addition, regarding future investment treaties, the transparency rules would apply if such treaties contained a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the Parties to the treaty agreed otherwise. |
Кроме того, в отношении будущих международных инвестиционных договоров правила о прозрачности будут применяться тогда, когда такие договоры содержат ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, если только стороны договора не договорились об ином. |
It was further understood that an express reference to the 1976 or 2010 versions of the UNCITRAL Arbitration Rules would not carry any presumption that the rules on transparency applied. |
Далее было выражено понимание, согласно которому прямая ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 1976 или 2010 года не будет сопряжена с какой-либо презумпцией применения правил о прозрачности. |
It was said that such a presumption implied that the UNCITRAL Arbitration Rules be amended in order to include the transparency rules. |
Было заявлено, что такая презумпция подразумевает, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ должны быть внесены поправки, с тем чтобы включить в него правила о прозрачности. |
The Court uses general principles of American common law, federal statutes and agency regulations, and its court rules are similar to those used in the federal judicial system. |
Суд применяет общие принципы американского общего права, федеральные статуты и ведомственные нормативные акты, а регламент суда создан по аналогии с регламентом, принятым в федеральной судебной системе. |
These rules, along with a call for applications, were published on 11 July 2005 in the two newspapers with the largest national readership, thereby initiating the process. |
Этот Регламент, вместе с объявлением о выдвижении кандидатов, был опубликован 11 июля 2005 года в двух национальных газетах с максимальным тиражом, что и послужило началом процесса. |
But it did not seem that current practice among States revealed a particularly marked interest in conciliation nor that States would be disposed to adopt such detailed rules. |
Однако представляется, что практика государств не свидетельствует о столь явном интересе к согласительной процедуре и что государства не намерены принимать столь детальный регламент. |
Other means of conciliation, like good offices and mediation, had to be voluntary and any "rules" should reflect that position. |
Другие средства примирения, например добрые услуги или посредничество, могут носить лишь добровольный характер, и такой же характер должен носить и "регламент". |
Articles 19 and 20 of the draft statute provided that the rules of the tribunal should be determined by the judges acting in accordance with the principles of the statute. |
Статьями 19 и 20 проекта статута предусматривается, что регламент трибунала устанавливается судьями, действующими в соответствии с принципами статута. |
Her delegation noted with satisfaction that the Special Committee had concluded its consideration of that text and believed that those rules were a valuable addition to existing procedures which would significantly promote the peaceful settlement of disputes. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Специальный комитет завершил рассмотрение этого текста, и считает, что этот регламент является ценным дополнением к существующим процедурам, которые в значительной мере содействуют мирному урегулированию споров. |
Owing to their nature as a framework for guidance in relations among States, it would be preferable to adopt the rules by a resolution rather than by a decision. |
Учитывая их характер в качестве основы, определяющей отношения между государствами, было бы целесообразно принять этот регламент в рамках резолюции, а не решения. |
The French Government strongly endorses the provision of article 19 that the initial rules of the court and amendments thereto should be subject to the approval of the States parties. |
Она связана с нормой статьи 19, которая устанавливает, что первоначальный регламент и изменения к нему представляются на утверждение государств-участников. |
In the view of his delegation, the proposed model rules deserved thorough and comprehensive consideration, keeping in mind the paramount principle of prior consent of the parties concerned at all stages of the conciliation proceedings. |
По мнению делегации Индии, предлагаемый регламент заслуживает глубокого и всестороннего изучения, поскольку принцип получения предварительного согласия заинтересованных сторон на всех стадиях процедуры урегулирования спора должен всегда оставаться основополагающим. |
The rules of the court should be incorporated into the statute to the extent that they contained provisions relevant to procedural matters, pre-trial investigations and the production of evidence. |
Регламент суда можно было бы включить в устав, поскольку в регламенте содержатся положения, касающиеся процедур, предварительных расследований и доказания вины. |
Working methods 194. The Commission shall hold regular meetings, take its decisions by consensus, and draw up its rules of procedure within the 30 days following its establishment. |
Комиссия будет осуществлять свою работу путем проведения регулярных заседаний, будет принимать свои решения консенсусом и должна разработать свой регламент работы и функционирования в течение 30 дней после своего учреждения. |
Such agreement shall provide for the terms of reference as well as, in particular, the methods of work and the rules of procedure of the Tribunal. |
В таком соглашении будет указан круг ведения, а также, в частности, методы работы и регламент суда. |
They have at their disposal the rules of the Tribunal, which, in particular proceedings, may be amended at their request. |
В их распоряжении имеется регламент Трибунала, в который по их просьбе в зависимости от конкретного разбирательства могут вноситься изменения. |
His delegation therefore suggested that the guidelines in the draft should be referred to not as "rules" but as "suggestions". |
В этой связи его делегация предлагает, чтобы в этом проекте руководящие принципы упоминались не как "регламент", а как "предложения". |
On 5 February 1993, the internal rules of the Democratic Constituent Congress were adopted, establishing among its commissions the Pacification and Human Rights Commission, whose role is to secure the fundamental and constitutional rights of individuals. |
Следует отметить, что 5 февраля 1993 года был принят регламент Демократического учредительного конгресса, который предусматривает создание, в числе прочих, комиссии по установлению мира и правам человека, с тем чтобы гарантировать эти основные конституционные права личности. |