A view was expressed that the proposed new wording could be inserted in the explanatory material accompanying the Rules, while retaining the text of paragraph (5). |
Было высказано мнение о том, что предложенная новая формулировка может быть включена в пояснительные материалы, сопровождающие Регламент, при том что текст пункта 5 должен быть сохранен. |
It was said that that option provided for a flexible solution, and, if adopted, would modernize the Rules by allowing the arbitral tribunal to decide directly on the applicability of the appropriate law. |
Было указано, что этот вариант предусматривает гибкое решение и что, в случае принятия, он позволит обновить Регламент за счет предоставления третейскому суду права непосредственно выносить решение о применимости уместного закона. |
At the time they agree upon arbitration as their method of dispute resolution they can agree how the arbitration should be run by selecting the Rules which will govern the arbitration. |
В тот момент, когда они договариваются об арбитраже как выбранном ими способе разрешения спора, они могут договориться о том, как будет проводиться арбитраж, выбрав регламент, который будет регулировать арбитражное разбирательство. |
The organization of the Registry is prescribed by the Court on proposals submitted by the Registrar and its duties are worked out in instructions drawn up by the Registrar and approved by the Court (see Rules, art. 28, paras. 2 and 3). |
Организация Секретариата устанавливается Судом на основании предложений, вносимых Секретарем, а его обязанности прописываются в инструкциях, составляемых Секретарем и утверждаемых Судом (см. Регламент, ст. 28, пп. 2 и 3). |
All the preparatory meetings and the substantive sessions were held in Geneva at the headquarters of the secretariat and were conducted in private Rules, article 30, para. 2; and article 33, para. 2. |
Все подготовительные совещания и сессии по вопросам существа состоялись в Женеве в штаб-квартире секретариата и проходили при закрытых дверях Регламент, пункт 2 статьи 30 и пункт 2 статьи 33. |
The Model Rules, which covered each stage of the conciliation proceedings, provided for the obligation of the parties not to act in a manner which might have an adverse effect on the conciliation and for preservation of the legal position of the parties. |
Типовой регламент, охватывающий все стадии согласительного процесса, предусматривает обязательство сторон не действовать таким образом, чтобы это могло оказать негативное влияние на согласительное урегулирование, а также защиту юридической позиции сторон. |
It was pointed out that, since provisions for impeachment of judges could not be included in the Rules of the Court, which were to be formulated by the judges themselves, such provisions would have to form part of the treaty. |
Отмечалось также, что, поскольку положения об отрешении от должности судей не могут быть включены в Регламент Суда, который подлежит составлению самими судьями, эти положения должны являться частью договора. |
At its fourth session the Tribunal completed work on the organization of its judicial procedures with the adoption of the Rules of the Tribunal, Guidelines concerning the Preparation and Presentation of Cases before the Tribunal and the Resolution on the Internal Judicial Practice of the Tribunal. |
З. На своей четвертой сессии Трибунал завершил работу над определением своих судебных процедур, приняв Регламент Трибунала, Руководство по подготовке и представлению дел в Трибунал и Резолюцию о внутренней практике производства дел в Трибунале. |
The Working Group was informed that, as the UNCITRAL Arbitration Rules were an instrument of the United Nations, it would be logical for the United Nations Secretariat to provide such services to States. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что, поскольку Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ является документом Организации Объединенных Наций, функцию предоставления таких услуг государствам было бы логично выполнять Секретариату Организации Объединенных Наций. |
At that session, the Commission noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were recognized as a very successful text, adopted by many arbitration centres and used in many different instances. |
На этой сессии Комиссия отметила, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, будучи одним из первых документов, разработанных ЮНСИТРАЛ в области арбитража, признан чрезвычайно успешным текстом, принятым многими арбитражными центрами и используемым в самых различных обстоятельствах. |
The claimant applied for the enforcement of the award with the respondent opposing the application on two grounds: i.e. that the tribunal violated UNCITRAL Arbitration Rules and that the arbitral award was against the national and international public order. |
Истец подал ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение, а ответчик заявил возражение на ходатайство по двум основаниям: поскольку третейский суд нарушил Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и поскольку арбитражное решение противоречило национальному и международному публичному порядку. |
The Local Self-Governance Act (1999), The Civil Service (First Amendment) Act (1998), and the Labour Act (1991) and Labour Rules (1993) under it are examples. |
Примерами таких мер являются Закон о местном самоуправлении (1999 года), Закон о гражданской службе (первая поправка) (1998 года), а также Закон о труде (1991 года) и Трудовой регламент (1993 года). |
(c) The Expedited Rules would set out the specific types of contractual claims to which they would apply, e.g., claims alleging a breach of contract or the improper termination thereof. |
с) Регламент ускоренного арбитража будет определять конкретные виды контрактных претензий, к которым регламент будет применяться, например претензии в связи с нарушением контракта или ненадлежащим его прекращением. |
Also welcomes the progress made by the Commission in its work on a revision of its Arbitration Rules, and encourages the Commission to complete this work as soon as possible so that the revised Rules may be considered by the Commission at its forty-second session, in 2009; |
приветствует также прогресс, достигнутый Комиссией в ее работе по пересмотру Арбитражного регламента, и рекомендует Комиссии завершить эту работу как можно скорее, с тем чтобы Комиссия могла рассмотреть пересмотренный Регламент на своей сорок второй сессии в 2009 году; |
The Regulations of the Court shall be consistent with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. [In the event of conflict, the Statute or the Rules of Procedure and Evidence shall prevail.] |
Регламент Суда согласуется с Уставом и Правилами процедуры и доказывания. [В случае коллизии преимущество имеет Устав или Правила процедуры и доказывания.] |
It is clear that the purpose of this fabricated presupposition is to institute procedures and allow the secretariat to acquire powers and duties it would not have without the programme, since the Rules do not accord it the powers mentioned in the programme. |
Совершенно очевидно, что цель этой сфабрикованной посылки состоит в установлении процедур и создании возможностей для приобретения секретариатом полномочий и функций, которых у него не было бы без этой программы, ибо "Регламент" не предоставляет ему полномочий, упомянутых в программе. |
Lectures were given by four Mexican experts, a consultant and a member of the secretariat on various legal texts, including the UNCITRAL Model Arbitration Law and the UNCITRAL Arbitration Rules, and on various issues of international arbitration practice. |
Лекции были прочитаны четырьмя мексиканскими экспертами, а также одним консультантом и одним сотрудником секретариата Комиссии и касались различных правовых документов, включая Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, а также различных вопросов практики международного арбитража. |
His delegation hoped that the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would be able to perfect the mechanism of peaceful dispute resolution and to meet the needs of States for which flexible conciliation was the best means of dispute resolution. |
Его делегация надеется, что Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами даст возможность усовершенствовать механизм мирного урегулирования споров и удовлетворит потребности государств, для которых гибкий процесс примирения является наилучшим средством урегулирования споров. |
That paragraph clarified that the Rules provided for methods to form either a one or a three-member arbitral tribunal and if the parties wished to opt for another number, the parties should define their own method for the constitution of the arbitral tribunal. |
В этом пункте разъясняется, что Регламент предусматривает способы формирования третейского суда в составе одного или трех членов и что, если стороны пожелают избрать другое число арбитров, им следует определить свой собственный метод для образования третейского суда. |
To this end the members of the Tribunal have agreed that the Rules should be both clear in structure and content ("user-friendly") and able to facilitate expeditious and cost-effective procedures from the point of view of the Tribunal itself and the parties. |
Ориентируясь на это, члены Трибунала договорились, что Регламент должен иметь четкую структуру и содержание (т.е. "быть удобным в пользовании") и обеспечивать оперативные и экономичные процедуры с точки зрения самого Трибунала и сторон. |
Since the Arbitration Rules did not place such a burden on the sender, they should make it clear that, if the sender did not obtain proof of receipt, it incurred the risk of the addressee's denying receipt. |
С учетом того, что Арбитражный регламент не возлагает такого бремени на отправителя, в нем необходимо четко отразить, что если отправитель не получает подтверждения получения, он подвергается риску того, что адресат будет отрицать факт получения. |
The wording proposed by the representative of Argentina should appear in the report as well as the information that the Committee of the Whole felt that it should appear in the report but not in the Rules. |
Формулировка, предложенная представителем Аргентины, должна быть внесена в доклад наряду с информацией о том, что Комитет полного состава считает, что она должна быть внесена в отчет, но не в Регламент. |
It was suggested that the reference in subparagraph (d) to "any contract, or other legal instrument" ought to be made consistent with the earlier decision by the Working Group that disputes of a non-contractual nature would also be covered by the Rules |
Было высказано мнение о том, что содержащаяся в подпункте (d) ссылка на "какой-либо договор или другой юридический документ" должна быть приведена в соответствие с ранее принятым Рабочей группой решением о том, что Регламент будет также охватывать споры недоговорного характера. |
The following is an excerpt from Part 1 of the Gaelic (Irish) Athletic Association Official Guide containing the Constitution and Rules of the Gaelic (Irish) Athletic Association: |
Ниже приводится выдержка из части 1 Официального справочника Гэльской (ирландской) спортивной ассоциации, содержащей устав и регламент Гэльской (ирландской) ассоциации легкой атлетики: |
Rules of procedure of the United Nations Dispute Tribunal: amendment to the heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), adopted by the Tribunal in plenary meeting on 27 April 2012, in accordance with article 37, paragraph 1 |
Регламент Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций: поправка к заголовку и пункту 1 статьи 2 (Пленарное заседание), принятая Трибуналом на пленарном заседании 27 апреля 2012 года в соответствии с пунктом 1 статьи 37 |