| For criminal procedures, it is critical that the rules be known and approved contemporaneously with the draft statute. | Что касается уголовного процесса, то чрезвычайно важно, чтобы регламент был известен и утверждался одновременно с проектом устава. |
| On arrival, each prisoner is accordingly given a copy of a handbook setting out the prison rules and prisoners' rights. | Так, по прибытии каждому заключенному выдается экземпляр руководства, в котором излагаются тюремный регламент и права заключенных. |
| The rules of procedure shall enter into force on the first day of the month following their approval by the General Assembly. | Настоящий регламент вступает в силу в первый день месяца, следующего за его утверждением Генеральной Ассамблеей. |
| 7.26 The Employment Rights Act 1998 has allowed changes to certain tribunal rules of procedure in order to streamline them and increase efficiency. | 7.26 Законом 1998 года о правах в области занятости было предусмотрено внесение изменений в регламент некоторых судов в целях упорядочения и повышения эффективности их работы. |
| The statute of the Dispute Tribunal would stipulate that the Tribunal should adopt its own rules of procedure. | В статуте Трибунала по спорам будет предусмотрено, что Трибунал принимает свой собственный регламент. |
| The bi-lateral treaty prescribes arbitration, and the rules under which it will be conducted. | Двусторонний договор предусматривает арбитраж и регламент, по которому он будет проводиться. |
| The Committee would then recommend the rules to the conference for adoption. | Впоследствии Подготовительный комитет может представить регламент на утверждение конференции. |
| The rules of the procedures of each bank should reflect its policy aimed at the prevention of illegal transactions and financing of terrorism. | Регламент каждого из банков должен отражать эту политику, нацеленную на предупреждение незаконных операций и финансирования терроризма. |
| In addition, the rules of procedure of the Council and its technical secretariat were drawn up and submitted. | Был подготовлен и представлен на утверждение регламент этого Совета и его технического секретариата. |
| The internal rules of the Central Prison of the city of Oaxaca now also apply in all state prisons. | В настоящее время Внутренний регламент Центральной тюрьмы города Оахака применяется также во всех остальных местах заключения этого штата. |
| It follows that the General Assembly has foreseen a very clear procedure for the amendment of the rules. | Из этого следует, что Генеральная Ассамблея предусмотрела весьма четкую процедуру внесения поправок в Регламент. |
| It should therefore state clearly in the model arbitration clauses the particular rules that the institution shall adopt. | В этом случае в типовой арбитражной оговорке должно быть четко указано, какой именно регламент будет применен. |
| A provision concerning a quorum should be included in the rules. | В регламент следует включить положение о кворуме. |
| It appears that the substance of article 11 could be incorporated into the Dispute Tribunal's rules without substantive revision. | Существо статьи 11, видимо, можно было бы включить в регламент Трибунала по спорам без существенных изменений. |
| The internal rules were agreed upon, albeit through very protracted negotiations which nearly brought the process to a premature end. | Был согласован внутренний регламент, хотя этому предшествовали весьма длительные переговоры, которые чуть было не завершились провалом. |
| The decision will also adopt operating rules for the conduct of meetings of the Committee. | Этим решением будет также утвержден регламент для проведения совещаний Комитета. |
| Article 18 of the Convention provided that the Committee should establish its own rules of procedure. | В статье 18 Конвенции говорится, что Комитет сам устанавливает свой внутренний регламент. |
| It was observed that article 25, paragraph (3) had been found too detailed to be included in modern arbitration rules. | Было отмечено, что пункт 3 статьи 25 был сочтен излишне детализированным для включения в современный арбитражный регламент. |
| Clear rules existed under most international civil procedure regimes, such as the Brussels Regulation. | В большинстве международных гражданских процессуальных режимах, таких как Брюссельский регламент, существуют четкие правила. |
| The organization has improved and updated its rules of procedure. | Организация усовершенствовала и обновила свой внутренний регламент. |
| The Internal Regulations is the set of basic rules organising the mutual relationship between the National Bureaux and correspondents. | Внутренний регламент представляет собой набор основных правил, регулирующих взаимоотношения между национальными бюро и их партнерами. |
| The league's regulations are a hybrid of rules from the NBA and FIBA. | Регламент лиги представляет собой гибрид правил НБА и ФИБА. |
| The regulations of different organizations specify somewhat different rules and dimensions for the construction of obstacles. | Регламент различных организаций определяет несколько различные правила и размеры для постройки и установки препятствий. |
| The cars in the championship are under the Super 2000 rules. | Нынешний регламент чемпионата предполагает использование техники, подготовленной по регламенту Super 2000. |
| The Chairman rules that Miss Partridge's question is out of order. | Председатель решил, что вопросы мисс Партридж нарушают регламент. |