| (a) Funding and financial rules governing a trust fund; | а) правила финансирования и финансовый регламент целевого фонда; |
| After discussion, the Working Group stated that the transparency convention should apply regardless of the arbitration rules selected by an investor under a relevant investment treaty. | После обсуждения Рабочая группа заявила, что конвенцию о прозрачности следует применять независимо от того, какой арбитражный регламент выбрал инвестор в рамках соответствующего международного инвестиционного договора. |
| On the other hand, the respondent argued that arbitration rules are conceptually distinct from an arbitration law such as the MAL. | Ответчик со своей стороны утверждал, что арбитражный регламент и закон об арбитраже, например ТЗА, представляют собой два разных понятия. |
| In Uganda, OHCHR is providing technical advice to the International Crimes Division of the High Court to ensure that its rules of procedure and evidence are in accordance with international best practice. | В Уганде УВКПЧ предоставляет технические консультации Отделу международных преступлений Высокого суда для обеспечения того, чтобы его процессуальный доказательственный регламент соответствовал высоким международным стандартам. |
| You select the type of game (or games' set) that you want to use for tournament and make general rules of tournament. | Вы определяете игру (или набор игр) по которой вы хотите проводить турнир, составляете общий регламент проведения турнира. |
| The rules of procedure governing the Authority's functioning, responsibilities and short-, medium- and long-term objectives are currently being prepared. | На данный момент разрабатывается внутренний регламент этого органа, который будет определять порядок его работы, функции и задачи на краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный период. |
| rules for safe transportation of radioactive materials | «Регламент по безопасной транспортировке радиоактивных материалов» |
| The Court found that the lack of agreement on such an essential issue as the rules to be followed made all arbitration agreements concluded invalid. | Суд счел, что отсутствие соглашения по такому существенному вопросу, как применимый регламент, делает любое арбитражное соглашение недействительным. |
| Draft legislation currently under consideration proposed that the House of Representatives should change its internal rules in order to apply the gender quota system to its bureau. | Сейчас на рассмотрении находится законопроект, в котором федеральной палате депутатов предлагается изменить свой внутренний регламент с включением в него правила о применении системы квот для мужчин и женщин при формировании президиума. |
| In addition, he called on the Qualifications Committee to bring its rules of procedure into line with the Constitution and the international treaties signed by Ecuador. | Кроме того, он призвал Квалификационный комитет привести его регламент в соответствие с Конституцией и международными договорами, которые были ратифицированы Эквадором. |
| Model rules could, in certain cases, facilitate the search for peaceful settlements to disputes, provided that the recommended procedures remained optional. | Типовой регламент в некоторых случаях мог бы помочь найти путь мирного урегулирования споров при условии, что рекомендуемые процедуры останутся факультативными. |
| Nevertheless, it would be appropriate to review the current rules and the work of the relevant institutions in the field of relations between States with a view to addressing any shortcomings. | Тем не менее было бы целесообразно проанализировать нынешний регламент и деятельность соответствующих учреждений в области отношений между государствами в целях устранения любых недостатков. |
| Many delegations suggested that the rules of the court should be elaborated and adopted simultaneously with the statute, or incorporated in the statute itself. | Многие делегации предложили, чтобы регламент суда разрабатывался и принимался одновременно с уставом или чтобы он был включен непосредственно в устав. |
| The States which agree to apply these rules may at any time, through mutual agreement, exclude or amend any of their provisions. | Государства, которые согласны применять настоящий Регламент, могут в любой момент по взаимной договоренности исключить или изменить любое из его положений. |
| Set of arbitration rules (item 1, paras. 15-17) | Арбитражный регламент (пункт 1 перечня, пункты 15-17 Комментариев) |
| The House of Peoples has also adopted its provisional rules of procedure and selected from its members the Chair and two Co-Chairs of the House. | Кроме того, Палата народов утвердила свой временный регламент и избрала из своего состава Председателя и двух сопредседателей Палаты. |
| For the same reasons, it could not be considered appropriate to give the Committee the power to include that or a similar provision in its rules of procedure. | По тем же причинам не представляется уместным предоставлять Комитету полномочия на включение в свой регламент такого или аналогичного по смыслу положения. |
| He supported the proposal of the United Kingdom representative, but suggested that the word "arbitration" should be inserted before the word "rules". | Он выступает в поддержку предложения представителя Соединенного Королевства, но вместе с тем предлагает включить слово "арбитражный" перед словом "регламент". |
| The existing United Nations Administrative Tribunal rules have become somewhat outdated over time, as well as being cumbersome and, at times, confusing. | Существующий регламент Административного трибунала Организации Объединенных Наций несколько устарел с течением времени, а также является обременительным и иногда приводит к путанице. |
| This became the first example of formalized rules for dissemination of information and public participation in the activities of joint bodies in the EECCA region. | В регионе ВЕКЦА этот регламент стал первым примером формализованных правил по распространению информации и участию общественности в деятельности совместных органов. |
| The rules of procedure shall operate provisionally from the date of their adoption by the Dispute Tribunal until their entry into force. | Регламент применяется на временной основе с даты его принятия Трибуналом по спорам до вступления в силу. |
| Article 32 Amendment of the rules of procedure | Статья 32 Порядок внесения поправок в регламент |
| Model statutes of a regional/national Trade Point forum have been prepared, accompanied by model internal rules. | Был подготовлен типовой устав регионального/национального форума центров по вопросам торговли и к нему приложен типовой внутренний регламент. |
| The rules shall include provisions concerning: | В этот регламент включаются положения относительно: |
| In determining which rules of arbitration should be adopted within the terms of any arbitration clause a careful and informed choice should be made. | При определении того, какой арбитражный регламент должен использоваться в соответствии с положениями какой-либо арбитражной оговорки, необходим взвешенный и осознанный выбор. |