(a) Funding and financial rules governing a trust fund; |
а) правила финансирования и финансовый регламент целевого фонда; |
After discussion, the Working Group stated that the transparency convention should apply regardless of the arbitration rules selected by an investor under a relevant investment treaty. |
После обсуждения Рабочая группа заявила, что конвенцию о прозрачности следует применять независимо от того, какой арбитражный регламент выбрал инвестор в рамках соответствующего международного инвестиционного договора. |
On the other hand, the respondent argued that arbitration rules are conceptually distinct from an arbitration law such as the MAL. |
Ответчик со своей стороны утверждал, что арбитражный регламент и закон об арбитраже, например ТЗА, представляют собой два разных понятия. |
In Uganda, OHCHR is providing technical advice to the International Crimes Division of the High Court to ensure that its rules of procedure and evidence are in accordance with international best practice. |
В Уганде УВКПЧ предоставляет технические консультации Отделу международных преступлений Высокого суда для обеспечения того, чтобы его процессуальный доказательственный регламент соответствовал высоким международным стандартам. |
You select the type of game (or games' set) that you want to use for tournament and make general rules of tournament. |
Вы определяете игру (или набор игр) по которой вы хотите проводить турнир, составляете общий регламент проведения турнира. |
The rules of procedure governing the Authority's functioning, responsibilities and short-, medium- and long-term objectives are currently being prepared. |
На данный момент разрабатывается внутренний регламент этого органа, который будет определять порядок его работы, функции и задачи на краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный период. |
rules for safe transportation of radioactive materials |
«Регламент по безопасной транспортировке радиоактивных материалов» |
The Court found that the lack of agreement on such an essential issue as the rules to be followed made all arbitration agreements concluded invalid. |
Суд счел, что отсутствие соглашения по такому существенному вопросу, как применимый регламент, делает любое арбитражное соглашение недействительным. |
Draft legislation currently under consideration proposed that the House of Representatives should change its internal rules in order to apply the gender quota system to its bureau. |
Сейчас на рассмотрении находится законопроект, в котором федеральной палате депутатов предлагается изменить свой внутренний регламент с включением в него правила о применении системы квот для мужчин и женщин при формировании президиума. |
In addition, he called on the Qualifications Committee to bring its rules of procedure into line with the Constitution and the international treaties signed by Ecuador. |
Кроме того, он призвал Квалификационный комитет привести его регламент в соответствие с Конституцией и международными договорами, которые были ратифицированы Эквадором. |
Model rules could, in certain cases, facilitate the search for peaceful settlements to disputes, provided that the recommended procedures remained optional. |
Типовой регламент в некоторых случаях мог бы помочь найти путь мирного урегулирования споров при условии, что рекомендуемые процедуры останутся факультативными. |
Nevertheless, it would be appropriate to review the current rules and the work of the relevant institutions in the field of relations between States with a view to addressing any shortcomings. |
Тем не менее было бы целесообразно проанализировать нынешний регламент и деятельность соответствующих учреждений в области отношений между государствами в целях устранения любых недостатков. |
Many delegations suggested that the rules of the court should be elaborated and adopted simultaneously with the statute, or incorporated in the statute itself. |
Многие делегации предложили, чтобы регламент суда разрабатывался и принимался одновременно с уставом или чтобы он был включен непосредственно в устав. |
The States which agree to apply these rules may at any time, through mutual agreement, exclude or amend any of their provisions. |
Государства, которые согласны применять настоящий Регламент, могут в любой момент по взаимной договоренности исключить или изменить любое из его положений. |
Set of arbitration rules (item 1, paras. 15-17) |
Арбитражный регламент (пункт 1 перечня, пункты 15-17 Комментариев) |
The House of Peoples has also adopted its provisional rules of procedure and selected from its members the Chair and two Co-Chairs of the House. |
Кроме того, Палата народов утвердила свой временный регламент и избрала из своего состава Председателя и двух сопредседателей Палаты. |
For the same reasons, it could not be considered appropriate to give the Committee the power to include that or a similar provision in its rules of procedure. |
По тем же причинам не представляется уместным предоставлять Комитету полномочия на включение в свой регламент такого или аналогичного по смыслу положения. |
He supported the proposal of the United Kingdom representative, but suggested that the word "arbitration" should be inserted before the word "rules". |
Он выступает в поддержку предложения представителя Соединенного Королевства, но вместе с тем предлагает включить слово "арбитражный" перед словом "регламент". |
The existing United Nations Administrative Tribunal rules have become somewhat outdated over time, as well as being cumbersome and, at times, confusing. |
Существующий регламент Административного трибунала Организации Объединенных Наций несколько устарел с течением времени, а также является обременительным и иногда приводит к путанице. |
This became the first example of formalized rules for dissemination of information and public participation in the activities of joint bodies in the EECCA region. |
В регионе ВЕКЦА этот регламент стал первым примером формализованных правил по распространению информации и участию общественности в деятельности совместных органов. |
The rules of procedure shall operate provisionally from the date of their adoption by the Dispute Tribunal until their entry into force. |
Регламент применяется на временной основе с даты его принятия Трибуналом по спорам до вступления в силу. |
Article 32 Amendment of the rules of procedure |
Статья 32 Порядок внесения поправок в регламент |
Model statutes of a regional/national Trade Point forum have been prepared, accompanied by model internal rules. |
Был подготовлен типовой устав регионального/национального форума центров по вопросам торговли и к нему приложен типовой внутренний регламент. |
The rules shall include provisions concerning: |
В этот регламент включаются положения относительно: |
In determining which rules of arbitration should be adopted within the terms of any arbitration clause a careful and informed choice should be made. |
При определении того, какой арбитражный регламент должен использоваться в соответствии с положениями какой-либо арбитражной оговорки, необходим взвешенный и осознанный выбор. |