| The CEC recently amended its Rules of Procedures to allow invited persons to attend its "preparatory" meetings. | В соответствии с недавними изменениями в Регламент приглашенные лица получили возможность присутствовать на «подготовительных» совещаниях. |
| The Rules became effective on 6 December 2011 following their approval by the PCA Administrative Council. | Регламент был утвержден Административным советом ППТС и вступил в силу 6 декабря 2011 года. |
| The UNCITRAL Notes and Arbitration Rules relate only to arbitral proceedings and not to the negotiation of claims outside the framework of arbitration. | Комментарии и арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ относятся лишь к арбитражному разбирательству, а не к урегулированию исков за рамками арбитража. |
| Amendments to the UNCITRAL Arbitration Rules could be considered to address that situation. | Для урегулирования этой ситуации можно было бы рассмотреть возможность внесения поправок в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
| The respondent also refused to agree to the application of the Rules. | Ответчик был не согласен также с тем, чтобы применить к делу Регламент. |
| In December 2000, it revised its Rules. | В декабре 2000 года он пересмотрел свой Регламент. |
| You can download the the Rules (pdf, 139,5 kb) from our website. | Вы можете скачать Регламент (pdf, 139 кБ) с нашего сайта. |
| In that respect, it was noted that the length of the provision should not constitute an argument against their inclusion in the Rules. | В этой связи было подчеркнуто, что объемность положений не должна служить аргументом против их включения в Регламент. |
| The Model Rules constituted a flexible instrument at the disposal of States for the peaceful settlement of disputes. | Этот типовой регламент представляет собой гибкий инструмент, с помощью которого государства могут осуществлять мирное урегулирование споров. |
| The Model Rules, which were flexible and non-binding, would provide an additional mechanism for the peaceful settlement of disputes between States. | Данный типовой согласительный регламент, являющийся гибким и необусловленным, представляет собой новый механизм мирного урегулирования споров между государствами. |
| Consequently, the proposed United Nations Model Rules provided a useful framework which might also be of value to regional organizations. | Соответственно, предлагаемый Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций представляет полезные рамки, которые могут также представить ценность для региональных организаций. |
| The UNCITRAL Arbitration Rules were just one example of that procedure. | В качестве одного лишь примера этой процедуры можно назвать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
| The Rules of the Tribunal consist of 138 articles adopted concurrently in English and French. | Регламент Трибунала состоит из 138 статей, принятых одновременно на английском и французском языках. |
| The Supreme Court en banc has approved the Rules of the Supreme Court. | Верховный суд, собравшись в полном составе, утвердил Регламент Верховного суда. |
| We commend the Tribunal most highly for its efforts in ensuring that the Rules are efficient, cost-effective and user-friendly. | Мы очень высоко оцениваем усилия Трибунала по обеспечению того, чтобы Регламент был эффективным, рентабельным и простым в применении. |
| The Tribunal intends to complete its work during its fourth session in October 1997, after which the Rules will be formally adopted. | Трибунал намеревается завершить эту работу на своей четвертой сессии в октябре 1997 года, после чего Регламент будет официально утвержден. |
| The ICC Rules of Arbitration expressly allow parties to seek interim measures from both arbitral tribunals and State courts. | Арбитражный регламент МТП прямо разрешает сторонам обращаться за вынесением обеспечительных мер как к третейским, так и государственным судам. |
| It was emphasized that the Rules applicable to such a dispute should be those consented to in the offer to arbitrate. | Было подчеркнуто, что в случае подобных споров применяться должен Регламент, согласованный в предложении об арбитраже. |
| A question was raised whether the UNCITRAL Arbitration Rules should include a time limitation for the rendering of the award. | Был задан вопрос о целесообразности включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ упоминания предельного срока для вынесения арбитражного решения. |
| It was noted that the absence of any provision on fees could create reluctance to choose the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было отмечено, что отсутствие каких-либо положений относительно гонораров может привести к нежеланию использовать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
| ICSID Arbitration Rules, at R. 32 (2). | Арбитражный регламент МЦУИС, правило 32(2). |
| Under the UNCITRAL Arbitration Rules, an arbitral panel may consist of either a single arbitrator or three arbitrators. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает, что арбитражный суд может состоять либо из одного арбитра, либо из трех арбитров. |
| UNCITRAL had already made a significant contribution to the development of those procedures with the adoption of its Conciliation Rules in 1980. | ЮНСИТРАЛ уже внесла существенный вклад в разработку таких процедур, приняв в 1980 году Согласительный регламент. |
| The Tribunal also decided that its Rules should be user-friendly, efficient and cost-effective. | Трибунал постановил также, что его Регламент должен обеспечивать удобство пользования, эффективность и экономичность. |
| The Rules will then be formally adopted. | На ней Регламент будет официально утвержден. |