A number of delegations reiterated in the context of this provision their view that the draft was not explicit enough on procedures and that more details should be provided, possibly through the rules of the court. |
Ряд делегаций вновь подтвердили в контексте настоящего положения свою точку зрения о том, что в проекте недостаточно подробно изложены процедурные вопросы и что необходима большая детализация, возможно через судебный регламент. |
On Friday, 3 June 2005, the new National Assembly, made up of 105 members including 12 women, met to elect its officers and standing committees and to adopt its rules of procedure. |
В пятницу, 3 июня 2005 года, новое Национальное собрание в составе 105 депутатов, включая 12 женщин, провело заседание, на котором был избран его президиум, сформированы постоянные комиссии и принят внутренний регламент. |
The Court stated that it is a characteristic of such rules that they apply equally to all the members, regardless of the knowledge which the members actually have of them. |
Суд отметил, что характерной особенностью такого регламента является его применение на равных основаниях в отношении всех членов независимо от того, насколько регламент фактически известен членам ассоциации. |
The revised version of the draft articles entitled "United Nations rules for the conciliation of disputes between States" (A/48/33, para. 122) was generally satisfactory and had taken into account most of the comments made at the Committee's previous session. |
Пересмотренный вариант проекта статей, озаглавленных "Согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами" (А/48/33, пункт 122), в общем является удовлетворительным, и в нем учтена большая часть замечаний, сделанных на предыдущих сессиях Комитета. |
X. To submit its rules of procedures to the Council of the Common Market; |
Х - представлять Совету Общего рынка свой внутренний регламент; |
In order to be consistent with the change suggested to draft article 6, it is suggested that the words "rules of procedure" be replaced with the word "procedures". |
Для обеспечения соответствия с изменением, которое было предложено в отношении проекта статьи 6, предлагается заменить слово "регламент" словом "процедуры". |
While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. |
Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры. |
The Working Group agreed to delete paragraph (3) as contained in the 1976 version of that article because its provisions have been found too detailed to be included in modern arbitration rules. |
Рабочая группа решила исключить пункт З, содержавшийся в варианте Регламента 1976 года, поскольку его положения были сочтены слишком подробными для включения в современный арбитражный регламент. |
Schemes' rules are also influenced to a large extent by a desire to satisfy the requirements of tax approval (which permits contributions and schemes investments to be tax exempt). |
На регламент схем часто в значительной степени влияет стремление удовлетворять требованиям налогообложения (позволяющим не облагать налогом взносы и инвестиции в пенсионные схемы). |
In addition, regulations have been adopted governing employer registration, the documents to be submitted and the rules governing the application of sanctions. |
Кроме того, следует упомянуть руководства, касающиеся регистрации предпринимательской деятельности и документов, которые должны представляться, а также регламент по применению санкций. |
The Swiss rules do not require that one of the parties to the arbitration gives its consent to the participation of the third party to the arbitration. |
Швейцарский регламент не требует, чтобы одна из сторон в арбитражном разбирательстве давала свое согласие на участие третьей стороны в арбитраже. |
In fact, the appropriate place in which to give such guidelines was the rules of procedure of the Committee, but they contained no such provision. |
Фактически, надлежащим местом для таких принципов был регламент Комитета, но в нем такого положения не содержится. |
I do not think that there is any problem in doing so, or that I have exceeded the rules of order in the session. |
Я не думаю, что из-за этого возникла какая-либо проблема или что я нарушил регламент сессии. |
Mr. Zhang Wanhai (China) said that his delegation, which had joined in the consensus, hoped that, in order to avoid further technical difficulties, the Committee would set out the precise rules to be followed in such cases. |
Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай) говорит, что его делегация, присоединившаяся к консенсусу, выражает надежду на то, что во избежание новых трудностей технического порядка Пятый комитет выработает четкий регламент, которым можно будет руководствоваться в подобных случаях. |
The rules of procedure shall be referred to in the contract particulars and shall include adequate provisions relating to |
Такой регламент должен быть упомянут в договорных положениях и должен содержать надлежащие положения, касающиеся |
Analytical study conducted in 2008 on incorporating GEP into the legal foundations of the state planning system (decree of establishment, internal rules of procedure, statutes). |
Анализ диагностического исследования, проведенного в 2008 году, по проблемам применения гендерного подхода в нормативных документах Системы планирования на уровне штата (декрет о создании, внутренний регламент, уставы). |
Owing to limited institutional capacity, significant bills are still pending, but the fact that both legislative houses adopted amended standing rules and validated a draft strategic plan for strengthening the legislature is a positive development. |
Из-за ограниченных организационных возможностей важные законы до сих пор не приняты, хотя позитивно то, что обе палаты утвердили пересмотренный регламент и проект стратегического плана укрепления парламента. |
The Maputo court now has two specialized judges in charge of commercial matters and new court rules which should make the judicial system more efficient; |
В настоящее время суд Мапуту располагает двумя специализированными судьями, занимающимися рассмотрением торговых дел, и имеет новый судебный регламент, призванный повысить эффективность судебной системы; |
Many of the laws passed by Parliament and its own internal rules fall short of the standards required by the principle of the rule of law. |
Многие из законов, принятых парламентом, и его собственный регламент не соответствуют стандартам, которых требует принцип верховенства права. |
When the Cambodian People's Party won a two-thirds majority at the last general election, the National Assembly adopted new internal rules in September 2008 further narrowing the scope of effective participation in Parliament by the opposition and other minority parties. |
Когда Народная партия Камбоджи получила две трети мест в парламенте на последних всеобщих выборах, Национальная ассамблея приняла новый внутренний регламент в сентябре 2008 года, который еще больше сузил возможности для эффективного участия в работе парламента оппозиции и других партий меньшинства. |
Article 16: The proposed waiver of arbitrator liability provoked a strong reaction from some members, who suggested that this provision alone would prevent their using the new UNCITRAL rules. |
Статья 16: Предлагаемый отказ от привлечения арбитра к ответственности вызвал активную реакцию некоторых членов Группы, которые предположили, что одно лишь это положение не позволит им использовать новый Регламент ЮНСИТРАЛ. |
Although instances of abuse are fortunately fairly infrequent, the current rules provide no protection to users and the arbitration community must address this to protect the reputation and integrity of the system and its practitioners. |
Хотя случаи злоупотреблений, к счастью, случаются нечасто, существующий Регламент не обеспечивает какой-либо защиты для пользователей, и поэтому арбитражному сообществу необходимо решить этот вопрос, чтобы гарантировать защиту репутации и целостности системы и входящих в нее специалистов-практиков. |
The legal framework for determining the minimum wage is established by act No. 129 on the minimum wage and the rules of procedure for its implementation. |
Правовой базой, на основе которой устанавливается минимальная заработная плата, является Закон Nº 129 о минимальной заработной плате и внутренний регламент к нему. |
(b) Establishing good working methods for the Parliament and its sub-units, including management of time, legislative agenda and disciplinary rules; |
Ь) внедрение эффективных методов работы для парламента и его подразделений, включая регламент работы, законодательную повестку дня и дисциплинарные правила; |
The CCBE considers that the draft rules reflect the current practice of international arbitration, and is confident that they will continue to be a widely used tool for dispute resolution around the world. |
ССВЕ считает, что проект Регламента отражает современную практику международного арбитража, и выражает уверенность в том, что Регламент и далее будет широко применяться в качестве средства урегулирования споров во всем мире. |