Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламент

Примеры в контексте "Rules - Регламент"

Примеры: Rules - Регламент
First, it observed that neither ICC Rules nor Serbian Law on Arbitration request and mandate a specific method of communication between the arbitrators. Во-первых, он отметил, что ни Регламент МТП, ни Закон об арбитраже Сербии не предусматривают и не устанавливают какой-либо конкретный метод общения между арбитрами.
After discussion, the Working Group agreed that no provision on confidentiality of proceedings should be included in the Rules. После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что никаких положений о конфиденциальности разбирательства включать в Регламент не следует.
Delegations which opposed the inclusion of a provision in the Rules permitting a party to be heard as a witness suggested deletion of those words. Делегации, возражавшие против включения в Регламент положения, разрешающего заслушивать стороны в качестве свидетелей, предложили исключить эту формулировку.
Attachment of the Rules on Transparency to the UNCITRAL Arbitration Rules as an Appendix: Canada supports the attachment of the UNICTRAL Rules on Transparency to the UNCITRAL Arbitration Rules as an appendix both for reasons of drafting and policy. Включение Правил о прозрачности в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения: Канада поддерживает включение Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения по причинам как редакционного, так и принципиального характера.
Paragraph 39: We suggest, in keeping with the title used for the 2010 Rules - "UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010)" - that the 2013 Rules be identified as "UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2013)". Пункт 39: Мы предлагаем, по аналогии с названием, использованным для Регламента 2010 года, - "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (пересмотрен в 2010 году)" - назвать Регламент 2013 года "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (пересмотрен в 2013 году)".
(e) "Rules" means the Rules of the Tribunal; ё) "Регламент" означает Регламент Трибунала;
Titling of the UNCITRAL Arbitration Rules: In keeping with UNCITRAL practice, Canada suggests that the Arbitration Rules, with new article 1(4) and the Appendix containing the Rules on Transparency, be entitled "UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2013)". Заглавие Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ: В соответствии с практикой ЮНСИТРАЛ Канада предлагает озаглавить Арбитражный регламент с новой статьей 1(4) и дополнением, содержащим Правила о прозрачности, следующим образом: "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (пересмотренный в 2013 году)".
The Swiss Rules of International Arbitration, which are based on the UNCITRAL Rules, provides that "these Rules shall govern international arbitrations, where an agreement to arbitrate refers to these Rules"). В Швейцарском регламенте международного арбитража, основанном на Регламенте ЮНСИТРАЛ, предусмотрено, что "настоящим Регламентом регулируется проведение международного арбитражного разбирательства в том случае, когда в арбитражном соглашении содержится ссылка на данный Регламент ".
The view was expressed that that statement might cause confusion, as article 1, paragraph (2), of the 2010 Rules contained a presumption as to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration. Было высказано мнение, что такое заявление может вызвать путаницу, поскольку пункт 2 статьи 1 Регламента 2010 года содержит указание на то, что Регламент начинает действовать с даты начала арбитражного разбирательства.
In particular, Canada is not concerned that the attachment of the Rules on Transparency will create difficulties for parties involved in other types of disputes or will somehow make the UNCITRAL Arbitration Rules less attractive to commercial parties. В частности, Канада не опасается, что включение Правил о прозрачности создаст трудности для сторон в других видах споров или каким-либо образом сделает Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ нежелательным для коммерческих сторон.
The parties entered into a contract for the transfer of know-how, which provided for the settlement of disputes by arbitration in Lugano, Switzerland, in accordance with the Rules of the International Chamber of Commerce (the "ICC Rules"). Стороны заключили договор о передаче прав на секрет производства, предусматривавший разрешение споров путем арбитражного разбирательства в Лугано (Швейцария) в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты (Регламент МТП).
His delegation was pleased that the Rules would be published as a stand-alone text, such that a mere reference in a treaty to the UNCITRAL Arbitration Rules would not call for their automatic application. Делегация страны оратора удовлетворена тем, что Правила будут опубликованы в качестве самостоятельного текста, так что явная ссылка в договоре на арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не повлечет их автоматического применения.
The Ministry of Foreign Affairs of Belarus and the International Arbitration Court of the Belarusian Chamber of Commerce and Industry have considered the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules (hereinafter, "the Rules"). Министерство иностранных дел Республики Беларусь совместно с Международным арбитражным судом при Белорусской торгово-промышленной палате рассмотрели проект пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (далее - Регламент).
UNCITRAL Arbitration Rules: Designating and appointing authorities under the UNCITRAL Arbitration Rules Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ: назначающие и компетентные органы согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ
Second, Canada believes that as a matter of policy, it is important for UNCITRAL to ensure the broadest possible review and distribution of the Rules on Transparency and that this is most likely to occur when they are attached to the UNCITRAL Arbitration Rules. Во-вторых, Канада полагает, что для ЮНСИТРАЛ принципиально важно обеспечить самое широкое возможное рассмотрение и распространение Правил о прозрачности и что, скорее всего, этого удастся достичь, если Правила будут включены в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
Canada sees no reason to be concerned that commercial parties will somehow misunderstand the express provisions on applicability in the Rules on Transparency merely because they are attached as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. Канада не видит оснований для беспокойства в отношении того, что коммерческие стороны каким-либо образом неправильно поймут четко сформулированные положения о применимости в Правилах о прозрачности только в силу того, что они включены в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения.
Prior to these Rules, the Occupational Health and Safety Rules for Deep-sea Fishing were adopted in 2001 to establish standards for protecting workers' health against risks arising from working conditions in deep-sea fishing. До принятия упомянутого регламента в 2001 году, был принят регламент "Нормы безопасности и гигиенические нормативы для подводной охоты", устанавливающий нормы охраны здоровья работников, которые подвергаются рискам, связанным с условиями работы на подводной охоте.
One representative drew attention to the financial implications of the provision of paragraph 2 whereby the Rules of the Court were to be submitted to a conference of States parties and any amendments to the Rules subjected to the same procedure if the judges so decided. Один из представителей привлек внимание к финансовым последствиям положения пункта 2, в соответствии с которым Регламент Суда представляется конференции государств-участников, и, если судьи примут такое решение, такая же процедура используется в отношении любых поправок к Регламенту.
Boards of visitors lost their powers to adjudicate on and to punish prisoners for disciplinary offences in April 1992, following changes in the Prison Rules 1964 and the Young Offender Institution Rules 1988. После внесения изменений в Тюремные правила 1964€года и Регламент исправительных учреждений для малолетних правонарушителей 1988€года комиссии посетителей в апреле 1992€года утратили свои полномочия по вынесению решений и наказанию заключенных за дисциплинарные проступки.
I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 30 September 1998 concerning certain corporate claims from the tourism sector that were referred to in three reports of the Executive Secretary prepared pursuant to article 16 of the Provisional Rules for Claims Procedure (the Rules). Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 30 сентября 1998 года, касающегося претензий некоторых компаний в индустрии туризма, которые упоминались в трех докладах Исполнительного секретаря, подготовленных в соответствии со статьей 16 Временного регламента урегулирования претензий (Регламент).
The Working Group was informed that, in some cases, under the Rules, consolidation of cases was only possible where the parties specifically so agreed and proceeded to consider whether additional provisions on that matter should be added to the Rules. Рабочая группа была проинформирована о том, что в некоторых случаях объединение дел согласно Регламенту возможно только при том условии, что стороны достигли конкретной договоренности об этом, и перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли включить в Регламент какие-либо дополнительные положения по этому аспекту.
In that respect, it was observed that variant 3 more comprehensively set out the options of parties to apply either the most recent version of the Rules to their dispute or the Rules in existence at the time the arbitration agreement was made. В этой связи было отмечено, что в варианте З в наиболее полном виде излагаются имеющиеся у сторон возможности применять в отношении своих споров либо самый последний вариант регламента, либо регламент, действующий на момент заключения арбитражного соглашения.
It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern. Было пояснено, что в пункте З проекта статьи 1 Регламента содержится общая оговорка, которая гласит, что Регламент не наносит ущерба императивным положениям права, применимого к арбитражному разбирательству, и что в этом положении соответствующим образом учитывается этот момент.
Believing that the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 to reflect current practices will significantly enhance the efficiency of arbitration under the Rules, считая, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, пересмотренный в 2010 году с целью отразить современную практику, существенно повысит эффективность арбитража на основе этого Регламента,
The Rules, which took inspiration from the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010, were slightly adjusted by the Advisory Group in order to accomplish the following: При разработке правил за основу был взят Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, который был незначительно скорректирован Консультативной группой для достижения следующих целей: