The House of Representatives also adopted its provisional rules of procedure and selected from its members one Serb, one Bosniak and one Croat to serve as its Chair and two Deputy-Chairs. |
Кроме того, Палата представителей утвердила свой временный регламент и избрала из своего состава одного серба, одного боснийца и одного хорвата на посты Председателя и двух его заместителей. |
The reference was to the agreement of the arbitral institution concerning the performance of the functions of that institution, and not to the permission of the institution to use its rules. |
Данное упоминание касается согласия арбитражного учреждения в отношении выполнения функций этого учреждения, а не разрешения со стороны этого учреждения применять его регламент. |
The Bureau further recommends the re-establishment of an open-ended Working Group to consider issues relating to due process (including the rules of the court) and, in addition, the relationship between States parties, non-States parties and the court. |
Бюро рекомендует далее вновь создать рабочую группу открытого состава для рассмотрения вопросов, касающихся надлежащей процедуры (включая регламент суда) и, кроме того, взаимоотношений между государствами-участниками, неучаствующими государствами и судом. |
Emphasis was placed on the need to have the rules of the court prepared by States rather than by the judges and to have them eventually adopted by States parties to the statute. |
Упор был сделан на необходимость того, чтобы регламент суда был разработан не судьями, а государствами, и в конечном счете принят государствами-участниками устава. |
The Government is of the view that it is not sufficient to leave to rules of court matters such as details of the requirements for the "necessary supporting documentation" which must be considered by the Bureau before the indictment is affirmed. |
Правительство считает, что недостаточно полагаться на регламент суда в отношении таких вопросов, как определение требований, предъявляемых к "необходимой вспомогательной документации", которая должна рассматриваться бюро суда до утверждения обвинительного заключения. |
The proposals include a list of items requiring protection, the terms and rules governing their use, steps to prevent infringements and liability for the unlawful use of protected works of folklore. |
Внесенные предложения включают перечень охраняемых объектов, условия и регламент их использования, меры по пресечению нарушений и ответственность за неправомерное использование охраняемых произведений фольклора. |
It was observed that a practice in some arbitral institutions was to include an express interpretative provision to the effect that the rules in force on the date of the commencement of the arbitration proceedings should apply unless the parties had agreed to the contrary. |
Было отмечено, что практика некоторых арбитражных учреждений состоит в том, чтобы включать конкретное положение о толковании, в соответствии с которым применению подлежит регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если стороны не договорились об обратном. |
It should be noted, however, that this new Regulation did not make any particular changes in the rules for the implementation of the social clause, which were described briefly above and will be analysed in part II of this paper. |
Однако следует отметить, что этот новый регламент не внес особых изменений в правила применения социальной клаузулы, которые кратко описаны выше и которые будут проанализированы во второй части настоящего документа. |
This approach would be more flexible since the latter could be more easily amended than the Statute and would also allow the Court the flexibility to adopt rules according to its practice and requirements. |
Этот подход был бы более гибким, поскольку Регламент было бы проще изменять, чем Устав, и он также обеспечил бы Суду необходимую гибкость для принятия правил в соответствии со своей практикой и потребностями. |
Panama noted that it should be stated explicitly in the optional protocol that the Committee could establish its own rules of procedure, taking into account matters not settled in the protocol. |
Панама отметила, что в факультативном протоколе следует четко оговорить, что Комитет сможет разработать свой собственный внутренний регламент, учитывая аспекты, не предусмотренные в протоколе. |
Also, in 2002, the Division participated, at the request of participating States, in the preparatory committee which established the rules of the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean. |
В 2002 же году Отдел присутствовал по просьбе участвовавших государств на заседаниях подготовительного комитета, который разработал регламент Конференции по разграничению морских пространств в Карибском бассейне. |
Although it was recognized that it fell upon the sanctions committees themselves to establish their internal rules, it was felt that the Special Committee could make recommendations in that respect. |
Хотя было признано, что комитеты по санкциям должны сами устанавливать внутренний регламент, было выражено мнение, что Специальный комитет мог бы вынести соответствующие рекомендации. |
Whether or not a model law on conciliation should be developed was to be discussed the following week at the New York Convention Day; the Commission had in fact been the first to develop a set of rules on conciliation. |
Вопрос о целесообразности разработки типового закона о согласительных процедурах будет обсуждаться на следующей неделе в День Нью-Йоркской конвенции; фактически Комиссия была первым органом, разработавшим согласительный регламент. |
The Council's rules of procedure were established by a decision of the President of the Federation, with the agreement of the Supreme Council of the Federation and not the Cabinet. |
Кроме того, Внутренний регламент Совета теперь утверждается Декретом Президента Объединенных Арабских Эмиратов с согласия Высшего федерального совета, а не Совета министров. |
However, the statutes and rules of that body would require substantial revision to make them suitable and that would require concurrence of the Tribunal as well as the General Assembly. |
Однако устав и регламент этого органа потребуют значительной доработки, с тем чтобы их можно было использовать соответствующим образом, а это невозможно без согласия Трибунала и Генеральной Ассамблеи. |
This is so because, first, their contents are applicable in all OAS member States that have ratified the rules of procedure of the Court and have expressly recognized the Court's binding jurisdiction in all matters relating to the interpretation or application of the Convention. |
Во-первых, это объясняется тем, что их содержание подлежит применению во всех государствах ОАГ, которые ратифицировали регламент Межамериканского суда, а также в явно выраженной форме признали компетенцию Суда, в силу чего решения о толковании или применении носят обязательный характер. |
The parties determine, [by reference to conciliation rules or otherwise], the selection of the conciliator or the panel of conciliators, the manner in which the conciliation is to be conducted and other aspects of the conciliation proceedings. |
Стороны определяют [посредством ссылки на согласительный регламент или иным образом] выбор посредника или группы посредников, порядок проведения и другие аспекты согласительной процедуры. |
1.3 The JCBC shall adopt rules of procedure for regulating its business, including: its reporting procedures, its workplans and associated budgets and any other procedures required for the effective and efficient carrying out of its business. |
1.3 ОКЦБ должен утвердить регламент своей работы, включая процедуры отчетности, планы работы и соответствующие бюджеты, а также любые другие процедуры, необходимые для эффективного и результативного исполнения им своих обязанностей. |
Referring to articles 19 and 20, respectively entitled "Rules of the Tribunal" and "Internal rules of the Court", one representative noted a parallelism between those provisions and article 15 of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Касаясь статей 19 и 20, озаглавленных соответственно "Регламент трибунала" и "Внутренний регламент Суда", один из представителей отметил наличие параллелизма между этими положениями и положениями статьи 15 устава Международного трибунала для бывшей Югославии. |
Various commissions of the organization actively engaged in the work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). It welcomed UNCITRAL endorsement of its rules, which significantly promotes their worldwide acceptance. |
Различные комиссии Палаты принимали активное участие в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), и Палата приветствовала тот факт, что ЮНСИТРАЛ поддержала регламент Палаты, а это в значительной мере содействовало его международному признанию. |
This Regulation lays down rules concerning the use of textile names and related labelling of textile products, as well as concerning the quantitative analysis of binary and ternary textile fibre mixtures. |
Этот регламент определяет правила, касающиеся использования наименований текстильных материалов и соответствующей маркировки текстильных изделий, а также порядка проведения количественного анализа двух- и трехкомпонентных смесей текстильных волокон. |
The ILC commentary appears to acknowledge the importance of the rules in this regard by noting that the rules extend to "matters concerning the respect of the rights of the accused, procedure, evidence, etc.". 12 |
Как представляется, в комментарии Комиссия международного права признала важность регламента в этой связи, указав, что регламент распространяется на "вопросы, касающиеся уважения прав обвиняемого, процедуры, доказательств и т.д." 12/. |
It was further suggested that a paragraph should be added to article 44, reading: "Other rules of evidence shall be made under the rules of evidence to be included in the Rules of Court made under article 19." |
Кроме того, было предложено включить в статью 44 пункт следующего содержания: "Другие правила доказывания разрабатываются согласно правилам доказывания, которые будут включены в регламент суда, разработанный в соответствии со статьей 19". |
The Commission may wish to consider including the same definition as a footnote to the UNCITRAL Arbitration Rules 2013, in order to facilitate the non-interference of the rules on transparency for users of the UNCITRAL Arbitration Rules 2013 in a purely commercial context. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность включения такого же определения в виде сноски к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2013 года, с тем чтобы препятствовать возникновению коллизии с правилами о прозрачности, когда Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года применяется в исключительно коммерческом контексте. |
Should members of the Council remain concerned about reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, another possibility may be to make reference to the arbitration rules of the Permanent Court of Arbitration, in particular the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. |
В случае сохранения обеспокоенности членов Совета на предмет отсылки к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ можно предусмотреть другую возможность - сослаться на арбитражные правила Постоянной палаты третейского суда, в частности на Факультативный арбитражный регламент для урегулирования споров, связанных с природными ресурсами и/или окружающей средой. |