Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламент

Примеры в контексте "Rules - Регламент"

Примеры: Rules - Регламент
The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее.
The view was expressed that it was preferable not to include in the Rules a specific provision on jurisdictional issues in the context of counter-claims and set-off and that those issues should be left for the arbitral tribunal to decide. Было высказано мнение о том, что предпочтительно было бы не включать в Регламент конкретных положений по юрисдикционным вопросам применительно к встречным искам и зачету требований и что решение этих проблем следует оставить на усмотрение третейского суда.
Mr. Cosman (Canada) said that his delegation supported the present text and agreed with Finland that, unless there was evidence that the UNCITRAL Conciliation Rules were not working, the debate should not be re-opened. Г-н Косман (Канада) говорит, что его делегация поддерживает существующий текст и согласна с предложением Финляндии о том, что если только не подтвердится, что Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ не срабатывает, прения возобновлять не следует.
My delegation welcomes the further steps taken by the Court to shorten and simplify its proceedings, in particular as regards preliminary objections and counter-claims as well as the adoption of Practice Directions additional to the Rules of the Court, as reflected in paragraphs 368-373 of the report. Моя делегация приветствует предпринятые Судом дополнительные шаги по сокращению и упрощению своих процедур, в частности в том, что касается предварительных протестов и представления встречных исков, а также принятие практических директив, дополняющих Регламент Суда, о которых говорится в пунктах 368 - 373 доклада.
Cabinet of Ministers Regulation No. 111 "Cabinet of Ministers Rules of Order" contains provisions for the participation of NGOs in drafting policy documents or legislative acts and for public participation. В постановлении Кабинета министров Nº 111 "Регламент работы кабинета министров" содержатся положения, посвященные участию НПО в подготовке программных документов или законопроектов и участию общественности.
After discussion, the Working Group agreed that the legal consequences arising from the choice of a seat of arbitration might differ in different legal systems, and that the Rules were not the appropriate instrument to codify that matter. После обсуждения Рабочая группа выразила согласие с тем, что юридические последствия, обусловленные выбором местопребывания арбитража, могут отличаться в различных правовых системах и что Регламент не является надлежащим документом для принятия общих норм по этому вопросу.
After discussion, it was agreed to retain the existing title without change, following the generally agreed principle that the Working Group should avoid making unnecessary changes to the Rules. После обсуждения было достигнуто согласие о том, чтобы сохранить нынешнее название без изменений с учетом общесогласованного принципа, согласно которому Рабочей группе следует избегать внесения излишних изменений в Регламент.
It was said that building upon the success of texts such as the UNCITRAL Arbitration Rules, the Model Law on Arbitration and the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the Commission could further enhance the effectiveness of arbitration in international trade. Было указано, что, опираясь на успешное применение таких текстов, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Типовой закон об арбитраже и Комментарии по организации арбитражного разбирательства, Комиссия может еще в большей степени способствовать повышению эффективности арбитража в международной торговле.
It was suggested that the UNCITRAL Arbitration Rules, when read in conjunction with other instruments, such as the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts, already accommodated a number of issues arising in the online context. Было высказано мнение о том, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, при его прочтении вместе с другими документами, такими как Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Конвенция об использовании электронных сообщений в международных договорах, уже позволяет учесть ряд вопросов, возникающих в контексте режима онлайн.
Also noting that the Arbitration Rules as revised in 2010 were adopted by the United Nations Commission on International Trade Law at its forty-third session after due deliberation, отмечая также, что Арбитражный регламент, пересмотренный в 2010 году, был принят Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли на ее сорок третьей сессии после обстоятельного обсуждения,
Also, the view was expressed that that proviso might create the impression that the Rules created liability even if there was no such liability under the applicable law. Было также высказано мнение, что эта оговорка может создать впечатление, будто Регламент создает ответственность даже в тех случаях, когда такая ответственность не предусмотрена применимым правом.
However, it was suggested that that inclusion might import in the Rules application of domestic law principles that might not be desirable, in particular in those instances where the laws did not contain limitations to delayed communications. Тем не менее было высказано мнение, что включение этой формулировки может привнести в Регламент возможность применения принципов внутреннего права, что может быть нежелательным, особенно в тех случаях, когда в законодательстве не предусмотрены ограничения, касающиеся задержки направления сообщений.
A review conducted in January 2011 by UNCTAD of 42 available model investment treaties indicated that 76 per cent of the model investment treaties referred to the UNCITRAL Arbitration Rules. Согласно обзору 42 существующих типовых инвестиционных договоров, проведенному ЮНКТАД в январе 2011 года, 76 процентов типовых инвестиционных договоров содержат ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
It should be noted that, in addition to the points contained in this concept paper, various other consequential changes to the UNCITRAL Arbitration Rules would be needed (for example, to account for the fact that there would be only one arbitrator). Следует отметить, что в дополнение к тем моментам, которые отмечены в настоящем концептуальном документе, в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ потребуется внести целый ряд других соответствующих изменений (например, чтобы отразить то обстоятельство, что процесс ведет только один арбитр).
The country was in the process of amending its Arbitration Act, and the new Act was expected to expressly include the UNCITRAL Arbitration Rules as an option for dispute settlement. В настоящее время в Гане рассматриваются поправки к Закону об арбитраже, и ожидается, что новый закон будет прямо предусматривать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ как один из вариантов урегулирования споров.
The Act is completed by the Rules of Arbitration of the Common Court of Justice and Arbitration which sets out the functions of the Court with regard to arbitration and other jurisdictional matters. В заключительной части этого закона содержится арбитражный регламент общего суда правосудия и арбитража, в котором сформулированы функции суда применительно к арбитражу и другим вопросам юрисдикции.
Mr. Moollan (Mauritius) said that the proposal of the International Bar Association had merit because, as presently worded, the Arbitration Rules left open the possibility of an arbitration that ended in deadlock. Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что предложение представителя Международной ассоциации юристов заслуживает внимания, поскольку в своей нынешней редакции Арбитражный регламент оставляет открытой возможность того, что арбитражное разбирательство завершится тупиком.
The Inspector had recommended that the Government should create an independent body tasked with investigating detainees' complaints and amend the Prisons Act 2007 and the Prison Rules 2007 to establish a fair and transparent procedure for lodging and considering complaints. Инспектор рекомендовал правительству создать независимый орган для проведения расследований по жалобам заключенных и внести изменения в Закон о тюрьмах 2007 года и Тюремный регламент 2007 года в целях установления справедливой и транспарентной процедуры подачи и рассмотрения жалоб.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) recalled that the initial objection to the language in paragraph 44 was that the recommendation went beyond what was recommended in the Arbitration Rules themselves. Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) напоминает, что первоначально возражение в отношении формулировки в пункте 44 состояло в том, что эта рекомендация выходит за рамки того, что рекомендует сам Арбитражный регламент.
(a) Under this approach, the Expedited Rules would apply to all individuals engaged pursuant to contracts for the services of a consultant or individual contractor, or analogous contracts. а) Согласно этому подходу Регламент ускоренного арбитража будет применяться ко всем лицам, нанятым по контрактам на оказание услуг консультанта или индивидуального подрядчика или аналогичным видам контрактов.
Another legal entity requested that a dispute resolution mechanism be established to resolve the concerns raised, and in particular that the Executive Board apply either the Arbitration Rules of the International Chamber of Commerce or of the United Nations Commission on International Trade Law. Еще одно юридическое лицо просило учредить механизм урегулирования споров для устранения выражаемых озабоченностей и, в частности, чтобы Исполнительный совет применял Арбитражный регламент либо Международной торговой палаты, либо Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли.
It was generally agreed that any provision that might be introduced in the Rules to exonerate arbitrators from liability should be aimed at reinforcing the independence of arbitrators and their ability to concentrate with a free spirit on the merits and procedures of the case. Было выражено общее согласие с тем, что любое положение, которое может быть включено в Регламент с целью освобождения арбитров от ответственности, должно быть направлено на укрепление независимости арбитров и их возможности свободно концентрировать свое внимание на процедурах и существе дела.
After discussion, the Working Group recognized that, while a provision in the Rules regarding immunity might be void under certain national laws, as a contractual standard, it might still serve a useful purpose under the laws of other countries. После обсуждения Рабочая группа признала, что, хотя включенное в Регламент положение относительно иммунитета может быть признано ничтожным согласно законодательству некоторых стран, такое положение в качестве договорного стандарта может по-прежнему служить определенным полезным целям согласно другим национальным законам.
After discussion, it was agreed to replace the word "testifying" by the words "admitted to testify" in order to clarify that the Rules were not intended to trump on the power of the arbitral tribunal to rule on the admissibility of witnesses. После обсуждения было достигнуто согласие о замене слов "дающее показания" словами "которому разрешено давать показания", с тем чтобы прояснить, что Регламент не предполагает вторжения в полномочия третейского суда самому принимать решения по вопросу о допустимости дачи показаний теми или иными свидетелями.
In response, it was observed that the need to update the provision on interim measures was one of the important reasons why it was felt that the UNCITRAL Arbitration Rules should be revised. В ответ было отмечено, что одна из наиболее важных причин, по которым было сочтено целесообразным пересмотреть Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, заключалась именно в осознании необходимости обновить положение об обеспечительных мерах.