| Nigeria agreed with the Commission's view that care should be taken in determining the scope of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Нигерия разделяет мнение Комиссии о том, что необходимо определить, в какой степени должен быть пересмотрен Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
| Finally, in April and September 2005, it again amended provisions of the Rules of Court (Arts. 52 and 43, respectively). | Наконец, в апреле и сентябре 2005 года он вновь внес поправки в Регламент Суда (статьи 52 и 43, соответственно). |
| Rules of Court of 14 April 1978 | Регламент Суда от 14 апреля 1978 года |
| The Working Group agreed at its forty-eighth session to consider whether a gap-filling provision should be included in the Rules | На своей сорок восьмой сессии Рабочая группа согласилась рассмотреть вопрос о необходимости включения в Регламент положения, восполняющего пробелы. |
| The Working Group further noted that the Rules could apply in the future to other situations or types of disputes that had not yet been identified. | Рабочая группа далее отметила, что в будущем Регламент, возможно, будет применяться в отношении других ситуаций или видов споров, которые еще не определены. |
| It was questioned whether the Rules should contain criteria for assessing whether the resignation of an arbitrator was made in good faith or not. | Были высказаны сомнения относительно уместности включения в Регламент критериев для оценки того, была ли отставка арбитра добросовестной или нет. |
| UNCITRAL Arbitration Rules (1976)e | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (1976 год)е |
| The Rules of Arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission provide that the request for arbitration shall include the claim of the claimant). | Арбитражный регламент Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии предусматривает, что ходатайство об арбитраже должно содержать исковое заявление истца статьи 10). |
| Article 1, paragraph (1) requires that the parties set out any modification they wish to make to the UNCITRAL Rules in writing. | Пункт 1 статьи 1 предусматривает, что любые изменения, которые стороны желают внести в Регламент ЮНСИТРАЛ, должны оформляться в письменном виде. |
| One aspect specifically discussed was the extent to which that option would require amendment of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. | В связи с этим был затронут вопрос о том, какие изменения в случае выбора данного варианта потребуется внести в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
| The revised Rules thus do not foresee regulation of requests for deposits or interim payments made from those deposits. | Таким образом, пересмотренный Регламент не предусматривает регулирования вопросов, касающихся просьб о внесении аванса или предварительных платежей из суммы такого аванса. |
| In my opinion this model statement is not needed but, if done an annex to the Rules should be avoided. | По моему мнению, такой образец не нужен, однако если будет решено включить его в Регламент, то надо постараться обойтись без приложений. |
| However, it was said that inclusion of a reference to videoconference delved into detail that could overburden the Rules and reduce their flexibility. | Вместе с тем было отмечено, что включение ссылки на видеоконференцию вводит излишние подробности, которые могут утяжелить Регламент и лишить его необходимой гибкости. |
| General Rules on Radiological Safety of 22 November 1988 (enclosed) | Общий регламент радиационной безопасности от 22 ноября 1988 года (прилагается) |
| The Rules had been revised in 2010 and contained several changes, in particular with regard to the role granted to appointing authorities. | Арбитражный регламент был пересмотрен в 2010 году, и в него были внесены несколько изменений, в частности в отношении роли компетентных органов. |
| However, the contrary view was that it was either undesirable or unnecessary to include a provision of that nature in the Rules. | В то же время было высказано и противоположное мнение об отсутствии желательности или целесообразности включения подобного положения в Регламент. |
| The Rules have been successful over the past 30 years, but that is no guarantee of success in the next 30 years. | Тот факт, что Регламент успешно применяется в течение последних 30 лет, еще не гарантирует его успех на последующие три десятилетия. |
| The Working Group was recalled of its mandate only to modify the 1976 version of the Rules if necessary. | Рабочей группе было напомнено о том, что ее мандат предусматривает внесение изменений в Регламент 1976 года только в случае необходимости. |
| It was argued that not inserting any provision on preliminary orders in the Rules would best accommodate the different approaches to the issue in different legal systems. | Было высказано утверждение, что отказ от включения любых положений о предварительных постановлениях в Регламент позволит наилучшим образом учесть разные подходы к этому вопросу в различных правовых системах. |
| Should disputes arise over these questions, the PCA Outer Space Rules appear the most appropriate means of settlement, given their extreme flexibility and procedural nature. | Если будут возникать споры по этим вопросам, то, как представляется, Космический регламент ППТС является наиболее подходящим средством их урегулирования, учитывая его высокую степень гибкости и процессуальный характер. |
| The Rules of Court provided for site visits if the judges considered that it would be useful to collect evidence in situ. | Регламент Суда предусматривает возможность выезда судей на места в тех случаях, когда, по их мнению, это будет полезно с точки зрения сбора доказательств на месте. |
| The International Baltic Sea Fishery Commission stated that it had amended its 1994 Fishery Rules to provide for better collaboration between Contracting Parties in order to combat IUU fishing. | Международная комиссия по рыболовству в Балтийском море заявила, что ею внесены поправки в ее промысловый регламент 1994 года для обеспечения более тесного сотрудничества между договаривающимися сторонами в целях борьбы с практикой НРП. |
| It was also said that any automatic application would be impossible where the investment treaty expressly referred to the 1976 version of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было также отмечено, что правовой стандарт не сможет автоматически применяться в тех случаях, когда в инвестиционном договоре содержится прямая ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 1976 года. |
| Those opposing inclusion of a gap-filling provision in the Rules said that since general principles referred to in that provision were not defined, complex issues of interpretation might ensue. | Участники обсуждения, выступившие против включения в Регламент положения о заполнении пробелов, заявили, что, поскольку общие принципы, ссылка на которые содержится в данном положении, не определены, могут возникнуть сложные вопросы толкования. |
| The UNCITRAL Arbitration Rules, adopted in 1976, have played an important role in promoting resolution of international disputes - both public and private - through binding arbitration. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый в 1976 году, сыграл важную роль в содействии урегулированию международных споров - как государственных, так и частных - через посредство имющего обязательную силу арбитражного разбирательства. |