The system's work and membership is regulated by a recently published presidential decree. All that is left for it to become fully operative is to finalize the election of members and its rules of procedure. |
Недавно опубликован президентский декрет, регламентирующий ее функционирование и членский состав, после чего остается лишь выбрать ее членов и принять ее регламент, чтобы система могла начать свою работу. |
These rules replace both the Young Offenders Rules (Northern Ireland) 1982 and the Prison Rules (Northern Ireland) 1982 both of which were revoked from that date. |
Оба этих законодательных акта заменят как тюремные правила 1982 года, так и регламент исправительных учреждений для малолетних правонарушителей 1982 года в Северной Ирландии, действие которых прекращено с настоящего времени. |
Article 1.3 of the Arbitration Rules contains a general reservation stating that the Arbitration Rules may not derogate from mandatory rules of the law at the place of arbitration. |
В статье 1.3 Арбитражного регламента содержится общая оговорка, гласящая, что Арбитражный регламент не может противоречить императивным нормам применимого к арбитражу права. |
In his view, the rules on transparency should be made available in the same document as the 2014 UNCITRAL Arbitration Rules but should not be referred to as an appendix. |
По мнению оратора, правила о прозрачности должны быть приведены в том же документе, что и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2014 года, но не должны именоваться дополнением. |
The fact that the latter Rules were applied for the most part in commercial disputes, whereas the rules on transparency would be applied in investment-related disputes, should be highlighted. |
Следует обратить особое внимание на тот факт, что Регламент главным образом применяется в отношении коммерческих споров, в то время как правила о прозрачности будут применяться в отношении споров, связанных с инвестициями. |
Certain issues, such as the admissibility of certain evidence in subsequent judicial or arbitral proceedings or the role of conciliators in subsequent proceedings, might be solved by reference to such rules as the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Некоторые вопросы, такие как допустимость определенных доказательств в последующем судебном или арбитражном разбирательстве или роль посредника в последующих разбирательствах могут быть разрешены путем отсылки к таким правилам, как Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ. |
It might also be advisable, in the part entitled "Rules of the tribunal", to add another part relating to procedural questions, pre-trial investigations and in particular, the rules of evidence to be used in a trial. |
Кроме того, было бы целесообразным, чтобы к разделу, озаглавленному "Регламент трибунала", была добавлена еще одна часть, касающаяся процедурных вопросов, предварительного расследования и, в частности, норм практики доказывания, которые должны применяться в ходе процесса. |
It was suggested that the Rules should be consistent with article 28, paragraph (2) of the Model Law which refers to the arbitral tribunal applying the "law" and not the "rules of law" determined to be applicable. |
Было предложено согласовать Регламент с пунктом 2 статьи 28 Типового закона, в котором говорится о том, что арбитражный суд применяет не установленные применимые "нормы права", а "право". |
The Court had recently prepared new arbitration and conciliation rules for use by States, intergovernmental organizations and private parties, as well as Rules for the Settlement of Disputes Relating to Natural Resources and the Environment, adopted on 19 June 2001. |
Палата недавно подготовила новые арбитражный и согласительный регламенты для использования государствами, межправительственными организациями и частными сторонами, а также Регламент для урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и окружающей среды, который был принят 19 июня 2001 года. |
With respect to paragraph 9, it was suggested that the Guide should make it clear that procedural issues such as the admissibility of evidence in judicial or arbitral proceedings was not governed mainly by rules such as the UNCITRAL Conciliation Rules but by applicable statutory law. |
В отношении пункта 9 было предложено четко указать в руководстве, что такие процессуальные вопросы, как приемлемость доказательств в судебном или арбитражном разби-рательстве регулируются главным образом не в соответствии с такими правилами, как Согласи-тельный регламент ЮНСИТРАЛ, а на основе при-менимого статутного права. |
Consideration should also be given to the specific issue of arbitration of investment disputes, either through the adaptation of the UNCITRAL Arbitration Rules or the drafting of a new optional set of rules. |
Следует также рассмотреть конкретный вопрос об арбитражном урегулировании инвестиционных споров, как с помощью внесения поправок в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, так и посредством разработки нового факультативного набора правил. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that it needed indeed to be made clear to the parties that there was no waiver of recourse in the UNCITRAL Arbitration Rules, in contrast with other modern arbitration rules. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что, действительно, необходимо прояснить для сторон, что, в отличие от других современных арбитражных регламентов, Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не предусматривает отказа от права на обращение в суд. |
Paragraph (2) of the revised proposal provided that, for future investment treaties, a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules in such treaties would be understood as including a reference to the rules on transparency. |
Пункт 2 пересмотренного предложения предусматривает, что в отношении будущих международных инвестиционных договоров ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в таких договорах будет пониматься как включающая ссылку на правила о прозрачности. |
To further simplify the establishment of and work of this body, the UNCITRAL Arbitration Rules, which are accepted worldwide, could from the basis of rules of procedure of the dispute settlement body. |
В целях дополнительного упрощения работы по созданию и обеспечению функционирования этого органа в качестве основы для его правил процедуры можно принять Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, признаваемый во всемирном масштабе. |
It was said that certain provisions, in particular paragraphs 2 and 3 of article 25 contained a number of details on the procedure for hearings that could overburden the Rules, reduce their flexibility and were not commonly found in modern international arbitration rules. |
Было указано, что некоторые положения, в частности пункты 2 и 3 статьи 25, содержат ряд подробных указаний по процедурам проведения слушаний, которые могут излишне обременить Регламент и умалить его гибкость и которые нечасто встречаются в современных арбитражных регламентах. |
To this end we request the Committee to review its rules and practices with a view to accommodating other processes and programmes, while respecting their independent responsibilities and contributions.] |
С этой целью мы просим Комитет пересмотреть свои регламент и практику с тем, чтобы сделать их более приемлемыми для других процессов и программ с учетом их независимых обязанностей и вклада.] |
Decisions of the House are taken by an absolute majority of the members present, unless the Constitution and the House's rules of procedure will accept a majority vote. |
Решения в Совете принимаются абсолютным большинством голосов присутствующих членов, если только Конституция и регламент Совета не позволят принять решение простым большинством. |
Pursuant to the Law of Ukraine "On Joint Investment Institutions (Unit and Corporate Funds)", the rules of a corporate fund represent a fundamental document that determines the activities of the fund. |
Регламент корпоративного фонда, в соответствии с Законом Украины «Об институтах совместного инвестирования (паевые и корпоративные фонды)», является основным документом, определяющим деятельность фонда. |
Then the presiding Metropolitan Filaret read a report and proposed Cathedral for voting and adoption of the agenda, rules and procedure for the election, which projects just before distributed to delegates, as well as the Bureau, the Secretariat, credentials, editorial and counting commissions. |
Затем председательствующий Митрополит Филарет зачитал доклад и предложил Собору для голосования и утверждения повестку дня, регламент и процедуру избрания, проекты которых непосредственно перед тем раздали делегатам, а также состав президиума, секретариата, мандатной, редакционной и счётной комиссий. |
Once adopted, the rules would serve as a model law or guide for States which, in a given situation, would prefer to resort to conciliation to settle their disputes. |
Действительно, в случае принятия "Согласительный регламент" станет типовым законом или руководством для государств, которые в той или иной ситуации предпочли бы использовать согласительную процедуру для урегулирования своих споров. |
The rules being developed were valuable in so far as they suggested possible procedures for adoption in any individual case, but there should be no suggestion that those procedures were preferable to others. |
И поэтому разрабатываемый регламент является ценным в той степени, в какой он предлагает возможные процедуры для принятия в каждом отдельном случае, однако не следует предлагать какие-либо процедуры, которые являются более предпочтительными, чем другие. |
He was therefore concerned that paragraph 3 established a summary procedure, whereby rules for the functioning of the Court would be transmitted to the States parties and might be confirmed by the Presidency unless a majority of the States parties had indicated their objections within six months. |
В связи с этим у него вызвал беспокойство тот факт, что в пункте З устанавливается суммарная процедура, по которой регламент функционирования Суда препровождался бы государствам-участникам и мог бы быть утвержден Президиумом, если большинство государств-участников не представили своих возражений в течение шести месяцев. |
On 5 February 1993, the internal rules of the Democratic Constituent Congress were adopted, establishing among its commissions the Pacification and Human Rights Commission, whose role is to secure the fundamental and constitutional rights of individuals. |
Следует отметить, что 5 февраля 1993 года был принят регламент Демократической конституционной ассамблеи, в соответствии с которым функция обеспечения гарантии основных конституционных прав человека была возложена на Комиссию по примирению и правам человека. |
Since provisions for impeachment of judges could not be included in the rules of the court, which were to be formulated by the judges themselves, such provisions would have to form part of the treaty. |
Положения об отводе судей, которые не могут быть включены в регламент суда, поскольку он принимается самими судьями, должны содержаться в соответствующем договоре. |
In order to facilitate and rationalize work, the rules of procedure of the Chamber provide for the establishment of a working committee and the formation of standing committees and ad hoc committees. |
Для облегчения и рационализации парламентской работы регламент палаты депутатов предусматривает создание рабочей комиссии, а также постоянных и специальных комиссий. |