It was also said to be unnecessary as nothing in the Rules was intended to affect the system of immunities and privileges of States and state entities. |
Было заявлено также, что в нем нет необходимости, поскольку Регламент никоим образом не преследует цель затронуть систему иммунитетов и привилегий государств и государственных образований. |
Her delegation again urged Member States and the various arbitration centres to study the revised UNCITRAL Arbitration Rules adopted in 2010 for implementation within their arbitral systems in order to keep current with developments in dispute resolution. |
Делегация Малайзии вновь настоятельно призывает государства-члены и различные арбитражные центры изучить принятый в 2010 году пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в целях его применения в рамках своих арбитражных систем, с тем чтобы не отстать от современных тенденций в области урегулирования споров. |
That proposal received little support, as it was pointed out that article 2A, paragraph (1) of the UNCITRAL Model Law was aimed at providing guidance on the interpretation of legislative texts and not on instruments of a contractual nature such as the Rules. |
Это предложение получило лишь незначительную поддержку, поскольку было указано, что пункт 1 статьи 2А Типового закона ЮНСИТРАЛ преследует цель сформулировать руководящие указания относительно толкования законодательного текста, а не документа договорного характера, каковым является Регламент. |
The original Rules (1976 version) consist of 41 articles while the revised version has 43 articles. |
Первоначальный Регламент (вариант 1976 года) состоит из 41 статьи, а пересмотренный вариант - из 43 статей. |
Under another view, it was uncertain whether it could be derived from a mere reference to the UNCITRAL Arbitration Rules in investment treaties that parties agreed automatically to be bound by any amendments thereto. |
Согласно другой точке зрения, остается неясным, можно ли исходя из простой ссылки на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в инвестиционных договорах делать вывод о том, что стороны автоматически соглашаются на то, чтобы быть связанными любыми поправками к Регламенту. |
The key question was whether the Rules should in any way allow parties to waive claims against the arbitrators, even in cases of intentional wrongdoing, if the applicable law provided for such a waiver. |
Основной вопрос заключается в том, может ли Регламент каким-либо образом позволить сторонам отказаться от права предъявлять иски против арбитров, даже в случаях намеренных противоправных действий, если это предусмотрено применимым законодательством. |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that the Rules should ideally be simple to follow, but that was not the case with paragraph 4 of draft article 41 in its current form. |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что в идеальном варианте Регламент должен быть прост для понимания, однако этого нельзя сказать о пункте 4 проекта статьи 41 в его нынешнем виде. |
However, he agreed with the proposal to delete it, since it neither added to nor subtracted from the Rules. |
Тем не менее оратор согласен с предложением исключить данный пункт, так как тот ничего не добавляет в Регламент и ничего из него не изымает. |
Paragraph 9, in stating that the Rules did not give the arbitrator that power, excluded the compromise solution in the Model Law. |
Пункт 9, в котором говорится, что Регламент таким правом арбитра не наделяет, исключает возможность компромиссного решения, найденного в Типовом законе. |
Unlike the Model Law, from which countries could pick and choose provisions to include in their national legislation, the Rules would have to be adopted in their entirety. |
В отличие от Типового закона, из которого страны могут выбирать и отбирать те или иные положения для включения в свои национальные законодательства, Регламент нужно будет принимать целиком. |
Mr. Castello (United States of America) said that introducing that proposal into the Rules would result in delays, because a party might decide at any point of the proceeding to request a three-person panel. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что внесение данного предложения в Регламент приведет к отсрочкам, поскольку одна из сторон может в любой момент разбирательства попросить о жюри в составе трех арбитров. |
The remainder of the original first sentence should then be amended to read: "The Committee concluded that there was no need to add such language to the Rules". |
Затем в оставшуюся часть исходного первого предложения следует внести поправки, чтобы она звучала так: "Комитет пришел к заключению, что нет необходимости добавлять такую формулировку в Регламент". |
Ms. Gross (Secretariat) said that the secretariat's mandate called for it to follow the same pattern as the 1982 Recommendations, which, in paragraphs 10 and 11, appealed to adopting institutions to leave the UNCITRAL Arbitration Rules unchanged. |
Г-жа Гросс (Секретариат) говорит, что мандат секретариата предполагает использование той же структуры построения текста, которая применялась при разработке Рекомендаций 1982 года, где в пунктах 10 и 11 учреждениям, принимающим Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, рекомендовалось не вносить в него изменений. |
With a view to clarifying that option 1, variant 1, would not apply to existing investment treaties, it was suggested to replace the bracketed language"[applicable version of the]" by a reference to the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Для разъяснения того, что альтернатива 1 варианта 1 не будет применяться к действующим международным инвестиционным договорам, было предложено заменить заключенную в квадратные скобки формулировку"[применимым вариантом]" ссылкой на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
It was said on the one hand that the UNCITRAL Arbitration Rules and Model Law provided a good basis on which to determine language of proceedings, namely, that subject to agreement by the parties, the neutral shall decide. |
С одной стороны, было отмечено, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон представляют собой хорошую основу для определения языка процедуры, и согласно этим документам при условии согласия сторон этот вопрос решается нейтральной стороной. |
It was recalled that, under article 1, the Rules would govern the arbitration subject to any mandatory provision of "the law applicable to the arbitration". |
Было напомнено, что согласно статье 1 Регламент будет регулировать арбитражное разбирательство с учетом любых императивных положений "применимого к арбитражу закона". |
Furthermore, failure by the arbitrators to apply the Rules in a manner alleged not to follow a uniform interpretation might be argued to provide a basis for challenging the award. |
Кроме того, неспособность арбитров применить Регламент таким образом, который, как представляется, согласуется с единообразным толкованием, может, предположительно, дать основания для оспаривания арбитражного решения. |
Further, it was widely felt that it would not be appropriate for an instrument as the Rules, to attempt regulating such matters of public international law. |
Кроме того, широкую поддержку получило мнение о том, что попытка урегулировать подобные вопросы международного публичного права в таком документе, каковым является Регламент, была бы неуместной. |
The 1976 UNCITRAL Arbitration Rules were revised in 2010 to better conform to current practices in international trade and to account for changes in arbitral practice over the past 30 years. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 1976 года был пересмотрен в 2010 году, с тем чтобы он в большей степени соответствовал нынешней практике в области международной торговли и учитывал те изменения, которые произошли в арбитражной практике за последние 30 лет. |
In partnership with the United Nations Children's Fund (UNICEF), it was drafting the Children's Protection and Welfare Act as well as Court Rules to enhance the juvenile justice system and efforts to raise awareness on the Act were under preparation. |
Действуя в партнерстве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Лесото разрабатывает проект закона о защите и благосостоянии детей, а также судебный регламент, которые позволят укрепить систему правосудия по делам несовершеннолетних; в этой связи идет подготовка мер по повышению информированности об этом законе. |
Thus the PCA sees it advantageous for UNCCD to adopt these Environmental Rules, which have already proven useful in the settlement of disputes in connection with international environmental law. |
В связи с этим ППТС считает, что КБОООН было бы выгодно принять этот Экологический регламент, который уже доказал свою полезность как инструмент урегулирования споров в связи с международным экологическим правом. |
The modifications that the UNCITRAL Arbitration Rules would need to undergo to be administered by an institution are minimal and similar to those mentioned above in paragraphs 9 to 17. |
Те изменения, которые потребуется внести в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы он мог применяться тем или иным учреждением, являются минимальными и аналогичны тем, которые упоминались выше в пунктах 9-17. |
UNECE (UN/ECE Arbitration Rules); |
ЕЭК ООН (Арбитражный регламент ЕЭК ООН); |
It was further said that there were differing approaches to that matter across various jurisdictions and the Rules could usefully provide more guidance in respect of that issue. |
Далее было заявлено, что этот вопрос решается в разных правовых системах при помощи разных подходов и что в Регламент можно было бы с пользой включить более подробные рекомендации в этом отношении. |
A revision of the Recommendations appears to be all the more necessary in view of the fact that the new Rules will significantly extend and strengthen the functions and the powers of the appointing authority. |
Пересмотр Рекомендаций, по-видимому, тем более необходим, что новый Регламент значительно расширит и укрепит функции и полномочия компетентного органа. |