Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламент

Примеры в контексте "Rules - Регламент"

Примеры: Rules - Регламент
Since the Rules in their new version should remain in use for many years, the Working Group believed that the time required should be taken for meeting the high standard of UNCITRAL. Поскольку Регламент в его новом варианте будет использоваться в течение многих лет, Рабочая группа сочла, что для соблюдения высоких стандартов ЮНСИТРАЛ необходимо затратить требуемое время.
Should disputes arise over these topics, it is considered that the PCA Outer Space Rules, for reasons to be highlighted later, have an important role. Если по этим темам возникают споры, то, как представляется, важную роль (по причинам, которые будут указаны ниже) призван играть Космический регламент ППТС.
Nor do we believe that using this format raises any new questions as to whether other investment-specific provisions should be added to the 2013 UNCITRAL Arbitration Rules. Мы также не считаем, что использование данного формата вызовет какие-то новые вопросы относительно необходимости включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года других конкретных положений об инвестициях.
It noted that the UNCITRAL Rules provided a comprehensive arbitral framework, from composition of the tribunal through to the award. При этом он заметил, что Регламент ЮНСИТРАЛ является полноценной основой арбитражного разбирательства, регулирующей все его аспекты - от состава третейского суда до вынесения арбитражного решения.
The following title had also been proposed: "UNCITRAL Arbitration Rules (with revised article 1, paragraph 4, as adopted in 2014)". Наряду с этим также было предложено следующее название: "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с пересмотренным пунктом 4 статьи 1, принятым в 2014 году").
The Court became operational in 1993 and adopted its Rules of Procedures in July 1994 with a revised version in 1997. Суд начал работу в 1993 году и в июле 1994 года принял свой Регламент, который был пересмотрен в 1997 году.
In 1996-1997, Chairman of the Working Group of the Whole entrusted with the drafting of the Rules of the Tribunal. В 1996 - 1997 годах был Председателем Рабочей группы полного состава, которой было поручено разработать регламент Трибунала.
It was evident that those Rules enjoyed wide-ranging recognition and had served as a model for national legislation in numerous countries, including his own, as well as for dispute settlement mechanisms in bilateral investment protection agreements. Очевидно, что этот регламент пользуется широким признанием и послужил моделью для национального законодательства во многих странах, в том числе его собственной, а также для механизмов разрешения споров в двусторонних соглашениях о защите инвестиций.
However, the Commission noted that the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should take account of investor-State dispute settlement or administered arbitration remained to be considered by the Working Group at future sessions. В то же время Комиссия отметила, что на будущих сессиях Рабочей группе еще предстоит рассмотреть вопрос о том, в какой степени пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ должен учитывать вопросы, касающиеся урегулирования споров между инвесторами и государствами или арбитражного разбирательства под эгидой соответствующих учреждений.
Last, he approved the recommendation that the General Assembly should bring to the attention of States the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States by annexing it to a decision or resolution that it would adopt at its fiftieth session. В заключение г-н Колома поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее обратить внимание государств на типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров, включив его в качестве приложения к одному из решений или резолюций, которые будут приняты на ее пятидесятой сессии.
Flexible, non-binding Model Rules endorsed by the General Assembly would, it was stated, represent a useful addition to existing arrangements for the peaceful settlement of disputes between States and a worthy contribution to the realization of the goals of the United Nations Decade of International Law. Указывалось, что гибкий, не имеющий обязательной силы типовой регламент, одобренный Генеральной Ассамблеей, будет полезным дополнением к существующим процедурам мирного урегулирования споров между государствами и ценным вкладом в достижение целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
The final version of the Model Rules was a balanced, satisfactory text which, because it took into account existing procedures, would be useful to States when they wished to resort to conciliation. В своем окончательном варианте этот Регламент представляет собой сбалансированный и удовлетворительный текст, который, поскольку в нем учитываются существующие процедуры, будет полезен для государств в тех случаях, когда они пожелают использовать согласительную процедуру.
To that end, it wishes to revise the Rules in order to give the secretariat wider powers to examine claims and carry out an objective valuation thereof, encroaching on the jurisdiction and duties of the panels of Commissioners. С этой целью в ней предполагается пересмотреть Регламент, дабы наделить секретариат более широкими полномочиями по рассмотрению претензий и осуществлению их объективной оценки, а это означает посягательство на юрисдикционные полномочия и функции групп уполномоченных.
Such alignment was important in order that the two texts might mutually strengthen one another, even though the Conciliation Rules would probably fall into disuse once the Model Law was enacted in the domestic law of a large number of countries. Такое согласование имеет важное значение для того, чтобы эти два текста дополняли друг друга, даже при том, что Согласительный регламент, по-видимому, выйдет из употребления после принятия Типового закона на уровне внутреннего права в значительном количестве стран.
Some support was expressed for inclusion of such a principle in the Rules, as it was said to fulfil the useful purpose of allowing interested third parties to join an arbitration in circumstances where the other party objected to such joinder. Включение подобного принципа в Регламент получило определенную поддержку, поскольку, как было указано, он выполняет полезную функцию, разрешая заинтересованным третьим сторонам вступать в арбитражное разбирательство в обстоятельствах, когда противная сторона возражает против такого вступления.
After discussion, the Working Group agreed that the provision on joinder would constitute a major modification to the Rules, and noted the diverging views, which were expressed on that matter. После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что включение положения о вступлении третьих сторон в разбирательство будет представлять собой внесение значительного изменения в Регламент, и приняла к сведению различные мнения, высказанные по этому вопросу.
Similarly, the UNCITRAL Arbitration Rules, adopted by so many arbitration centres, could benefit from modernization to promote greater efficiency, provided that any revision did not alter the structure or the spirit of the text. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый многими арбитражными центрами, также может выиграть в результате обновления в целях содействия его большей эффективности, при условии, что никакой пересмотр не изменит структуру или дух этого документа.
In article 42, paragraph 1, the reference should be to the "Regulations of the Court" rather than "Rules of Procedure and Evidence". В пункте 1 статьи 42 ссылка должна делаться на "Регламент Суда", а не на "Правила процедуры и доказывание".
The Ministers expressed their full support to the Radio Rules of the International Telecommunications Union on this subject, recalling that these RR are an international treaty, aimed to harmonize the pacific use of radio electric spectrum among countries. Министры выразили свою полную поддержку правилам радиосвязи Международного союза электросвязи по этому вопросу, напомнив о том, что эти ПРС представляют собой международный регламент, целью которого является гармонизация использования странами диапазона радиоэлектронных частот в мирных целях.
As well, it was said that such an express provision in the Rules might serve a useful purpose at the stage of recognition and enforcement of the arbitral award. Кроме того, было указано, что включение в Регламент положения, прямо регулирующего соответствующие вопросы, сыграет полезную роль на этапе признания и приведения в исполнение арбитражного решения.
The Rules are user-friendly and cost-effective for both the Tribunal and the parties to a dispute and would promote the expeditious handling of cases. Регламент отличается простотой использования и эффективностью с точки зрения затрат как для Трибунала, так и для сторон в споре и будет способствовать скорейшему рассмотрению дел.
As noted above (para. 4), the Tribunal has decided to adapt as necessary and apply on a provisional basis the Rules that were prepared for it by the Preparatory Commission, with some modifications. Как отмечалось выше (пункт 4), Трибунал постановил по необходимости адаптировать и на временной основе применять Регламент, который был подготовлен для него Подготовительной комиссией, с внесением в него некоторых изменений.
This provision is to cover the costs of producing and publishing documents and other material, such as the Rules of the Tribunal, regulations on various subjects and the Yearbook. Ассигнования по данной статье предназначены для покрытия расходов на выпуск и публикацию документов и таких других материалов, как Регламент Трибунала, правила, регулирующие различные вопросы, и Ежегодник.
The Tribunal also adopted its Rules and a resolution on its own internal judicial practice, as well as guidelines concerning the preparation and presentation of cases before the Tribunal. Помимо этого, Трибунал принял Регламент и резолюцию о внутренней практике производства дел, а также руководящие принципы подготовки и представления дел Трибуналу.
Since then, the Arbitration Rules have become well known and are widely referred to by contracting parties, whether States or other legal entities, in their arbitration clauses or agreements. С тех пор Арбитражный регламент получил широкую известность, и на него часто ссылаются договаривающиеся стороны, будь то государства или иные субъекты права, в своих арбитражных клаузулах или соглашениях.