His delegation saw no difficulty in the proposed Model Rules being adopted in the form of a General Assembly resolution after their final reading at the Special Committee's 1995 session. |
Его делегация не видит препятствий для того, чтобы принять предлагаемый типовой регламент после его окончательного чтения на сессии Специального комитета 1995 года в виде резолюции Генеральной Ассамблеи. |
He also said that the innovations referred to in the same paragraph were provisions proposed by Guatemala, on whose initiative the Model Rules had been drawn up, and by the Special Committee. |
Он отмечает также, что под отмеченными в том же пункте новшествами имеются ввиду положения, предложенные Гватемалой, по инициативе которой был разработан Типовой регламент, а также Специальным комитетом. |
On the recommendation of the Committee, the Tribunal noted, at its eighteenth session, that the Rules were sufficient and flexible enough to deal with any such requests. |
По рекомендации Комитета Трибунал на своей восемнадцатой сессии констатировал, что Регламент является достаточно полным и гибким документом, чтобы разбирать подобного рода ходатайства. |
We consider that the matters covered in the Rules do not confer on the secretariat the right to consider the subject-matter of claims. |
Мы считаем, что Регламент по своей сути не наделяет секретариат правом рассмотрения вопросов, составляющих существо претензий. |
The judges shall, in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning. |
В соответствии с настоящим Статутом и Правилами процедуры и доказывания судьи принимают абсолютным большинством голосов Регламент Суда, необходимый для обеспечения его повседневного функционирования. |
This being the case, what need is there for a new programme, since the Rules meet requirements? |
А коли так, то ради чего нужна новая программа, если Регламент отвечает требованиям? |
A. Rules of the Tribunal. 42 - 48 11 |
А. Регламент Трибунала 42 - 48 11 |
The Working Group of the Whole concluded its work successfully, and on 28 October 1997, the Rules of the Tribunal were formally adopted by the Tribunal. |
Рабочая группа полного состава успешно завершила свою работу, и 28 октября 1997 года Регламент Трибунала был официально принят Трибуналом. |
The Rules of the Tribunal consist of 138 articles which set out the organization of the Tribunal, the responsibilities of the Registrar and the organization of the Registry. |
Регламент Трибунала состоит из 138 статей, в которых излагаются организация Трибунала, функции Секретаря и организация Секретариата. |
It is a general principle of law, reflected throughout the Statute and the Rules of Court, that all members of the Court should sit on terms of complete equality. |
То, что все члены Суда должны находиться в условиях полного равенства является общим принципом права, пронизывающим весь Статут и Регламент Суда. |
The Rules of the Tribunal and the Internal Judicial Practice are the basic tools of the Tribunal in the discharge of its administrative and judicial functions. |
Регламент Трибунала и внутренняя практика производства дел - это основные инструменты Трибунала при выполнении им своих административных и судебных функций. |
The UNCITRAL Arbitration Rules provide that the respondent may rely on a claim for the purpose of a set-off if the claim arises out of the same contract. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает, что ответчик может заявить требование в целях зачета, если оно возникает из того же договора. |
As noted by some members of the Council during the fourteenth session, the Arbitration Rules are presently under review with a view to their modernization and to promote their greater efficiency. |
Как было отмечено рядом членов Совета на четырнадцатой сессии, Арбитражный регламент в настоящее время пересматривается на предмет модернизации и поощрения более высокой эффективности. |
This Statute is completed by the Rules of the Court, the most recent version of which was adopted on 14 April 1978 and entered into force on 1 July 1978. |
Статут дополняет Регламент Суда, последняя редакция которого была принята 14 апреля 1978 года и вступила в силу 1 июля 1978 года. |
After discussion, the Committee agreed on the principle of including a cost review mechanism in the Rules and turned its attention to the drafting of paragraph 4 with a view to simplifying it. |
После обсуждения Комитет согласился с принципом включения механизма рассмотрения вопроса о расходах в Регламент и сосредоточил внимание на редакции пункта 4 с целью упростить его. |
In addition, the Rules would expressly exclude certain categories of disputes from the scope of the subject-matter jurisdiction, such as claims that a contractor should be accorded the status of a staff member. |
Кроме того, регламент будет прямо исключать определенные категории споров из сферы предметной юрисдикции, например претензии о том, что подрядчику должен быть присвоен статус сотрудника. |
The Working Group generally agreed that, as a matter of principle, a procedure for objecting against experts appointed by the arbitral tribunal should be included in the revised Rules. |
Рабочая группа пришла к общему принципиальному согласию о том, что процедура возражения против экспертов, назначенных третейским судом, должна быть включена в пересмотренный Регламент. |
The UNCITRAL Arbitration Rules are frequently used in commercial transactions entered into by Slovenian companies and we believe this is also the case in other regions of the world. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ часто используется словенскими компаниями в их коммерческих сделках, и мы полагаем, что это происходит и в других регионах мира. |
During the more than 30 years that the UNCITRAL Arbitration Rules have been applied, it has become customary to hold "preparatory meetings" between arbitrators and the parties or their lawyers. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ применяется уже более 30 лет, и за это время стало обычным проводить подготовительные совещания между арбитрами и сторонами или их адвокатами. |
Mr. Abascal Zamora (Mexico) observed that when the 1976 Rules were drawn up the number and complexity of international arbitration cases justified the appointment of three arbitrators. |
Г-н Абаскаль Самора (Мексика) отмечает, что, когда составлялся Регламент 1976 года, число и сложность международных арбитражных дел оправдывали назначение трех арбитров. |
However, if the intention of that proposal was simply to emphasize that the Arbitration Rules may not regulate the existence of liability, then it would be preferable to delete the entire article. |
Однако, если в основе указанного предложения лежит просто намерение подчеркнуть, что Арбитражный регламент не может регулировать существование ответственности, то будет предпочтительнее изъять всю статью целиком. |
In addition, a note to the effect that the Rules had no effect on immunity would be included in the report. |
Кроме того, упоминание о том, что Регламент не влияет на иммунитет, будет включено в доклад. |
Ms. Sabo (Canada) proposed that it should be clarified to read: "a presumption with respect to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration". |
Г-жа Сабо (Канада) предлагает следующую формулировку для разъяснения ее смысла: «указание на то, что Регламент начинает действовать с даты начала арбитражного разбирательства». |
Rules of Procedure governing the Judicial Investigation Career in the Office of the Attorney General (Article 121) |
принятый Прокуратурой Регламент прохождения службы в системе судебного следствия (статья 121); |
It had decided not to include specific provisions on treaty-based arbitration in the Rules but to leave them to be dealt with separately upon completion of the current revision. |
Группа постановила не включать в Регламент конкретные положения об арбитражном разбирательстве на основе международных договоров и решила отложить рассмотрение этих положений до завершения текущего пересмотра. |