| But nor do I expect you to share those attractions with other people. | Но при этом я надеюсь, что ты не будешь делиться этим с другими людьми. |
| Neither ethnicity nor race are indicated in population censuses. | Ни этническая, ни расовая принадлежность не используются, как переменные показатели при переписях населения. |
| Their journey was not uncommon, nor was it discouraged. | Их путешествие не было необычным, и при этом им не препятствовали. |
| His lawyer attended neither the identification of the photographs nor the alleged confession. | Адвокат защиты не присутствовал ни на процедуре опознания по фотографиям, ни при даче предполагаемых признательных показаний. |
| Software upgrade must not alter nor delete any driver activity data stored in the recording equipment. | При модернизации программного обеспечения не должны изменяться или стираться любые данные о работе водителя, которые хранятся в памяти записывающего прибора. |
| Neither the government nor any other agency restricts their work. | При этом ни правительство, ни какое-либо другое учреждение не ограничивает их деятельности. |
| However, neither the order of extradition nor any other written notification was given to them. | При этом им не были вручены ни постановления об экстрадиции, ни какие-либо иные письменные уведомления. |
| In the absence of these foundations, security sector reform is neither sustainable nor transformative. | При отсутствии таких основ это реформирование не приобретает ни надежного, ни преобразующего характера. |
| Neither ethnicity nor race are variables taken into account during the census. | При проведении переписи населения такие факторы, как этническая или расовая принадлежность, в учет не принимаются. |
| In many countries, institutions are neither registered nor monitored, making children particularly vulnerable to abuse and exploitation without access to a remedy. | Во многих странах не осуществляется ни учета, ни мониторинга таких учреждений, в результате чего дети особенно могут быть подвержены угрозе жестокого обращения и эксплуатации, не имея при этом доступа к средствам защиты. |
| However, the Supply Division neither carried out competitive bidding procedures nor signed any contracts with the laboratories. | При этом Отдел снабжения не проводил конкурсных торгов и не подписывал каких-либо контрактов с этими лабораториями. |
| This would not exclude (neither supporting nor diverging) interventions of other Committee members. | При этом другие члены Комитета могут также высказывать свое мнение (либо «за», либо «против»). |
| Contempt of Court may be committed even though proceedings are neither in existence nor imminent. | Неуважение к суду может быть проявлено даже при отсутствии судебного разбирательства или неизбежности его проведения. |
| Reports about the use of child labour in the cotton harvest are neither objective nor accurate. | Информация об использовании детского труда при сборе хлопка не объективна и не соответствует действительности. |
| This would obviously not address the issue of unnecessary duplication nor harmonisation with RID. | Очевидно, что при этом вопрос об излишнем дублировании и согласовании с МПОГ остается нерешенным. |
| It recommended that Spain establish that the right to apply for habeas corpus may be neither suspended nor restricted under any circumstances. | Комитет рекомендовал Испании закрепить положение о том, что право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус не может быть ни приостановлено, ни ограничено ни при каких обстоятельствах. |
| The researchers found no evidence of a strong or unacceptable selection bias, nor any indication that the exam posed an impossible obstacle to entry. | Специалисты не обнаружили никаких признаков явной или неприемлемой предвзятости при отборе и никаких указаний на то, что экзамен представляет собой непреодолимое препятствие для въезда в страну. |
| There is no question that there were significant flaws in the election process, but these were neither unexpected nor unprecedented. | Не подлежит сомнению, что при проведении выборов допущены существенные изъяны, но они не были ни неожиданными, ни беспрецедентными. |
| Member States confer additional responsibilities with neither corresponding funds nor guidance on how resources should be reallocated. | Государства-члены накладывают новые обязанности, но при этом не выделяют соответствующих средств и не дают никаких директивных указаний относительно того, как должны перераспределяться имеющиеся ресурсы. |
| The obstacles should not be underestimated, nor should the stakes. | При этом не следует недооценивать ни препятствия, ни то, что поставлено на карту. |
| Neither was any supplementary budget prepared nor any approval of the National Transitional Legislative Assembly obtained. | При этом не был составлен дополнительный бюджет и не было получено разрешение со стороны Национального переходного законодательного собрания. |
| In fact, Myanmar neither produces nor imports the precursor chemicals used in the production of these drugs. | Фактически Мьянма не производит и не импортирует прекурсоры химических веществ, применяемых при производстве этих наркотиков. |
| It is neither just nor logical for anyone to claim to improve internal conditions by resorting to oppressive practices or to suspending democracy. | Несправедливо и нелогично заявлять об улучшении внутренних условий и при этом прибегать к практике подавления или отказа от демократии. |
| These fractions differ in their chemical composition, and neither coarse nor fine fly ash should be used as fertilizer. | Эти фракции различаются по своему химическому составу, при этом ни крупно-, ни тонкодисперсная летучая зола непригодна для использования в качестве удобрения. |
| Although neither introversion nor extraversion is pathological, psychotherapists can take temperament into account when treating clients. | Хотя ни интроверсия, ни экстраверсия не являются патологическими, психотерапевты могут учитывать темперамент при лечении клиентов. |