Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
In utilising EACs, emergency responders do not need a detailed knowledge of chemistry, nor reference to chemical literature and it is not necessary to memorise any part of the code. При использовании КЭМ персонал аварийно-спасательных служб может обойтись без углубленного знания химии, использования литературы по химии, при этом нет необходимости запоминать какую-либо часть кода.
However, neither the Family Code nor any other legislative acts contain provisions that could be seen to place race-based restrictions on marriage or choice of spouse. При этом ни СКУ, ни другие нормативно-правовые акты, не содержат норм, имеющих признаки расовых ограничений при заключении брака и выборе супругов.
7.7.14.2. The seat back shall either be curved or the driver's area shall be provided with armrests positioned in such a way that the driver is neither constrained during vehicle manoeuvring operations, nor becomes unbalanced by transverse accelerations which can occur in service. 7.7.14.3. 7.7.14.2 Спинка сиденья должна иметь фигурный профиль, либо место водителя должно быть оборудовано подлокотниками, установленными таким образом, чтобы водитель не испытывал неудобства при управлении транспортным средством и не терял равновесия в результате воздействия поперечных ускорений, которые могут при этом возникать.
So far, women have been denied their full role in these efforts, both nationally and internationally, nor has the gender dimension in peace processes been adequately addressed. При проведении переговоров о прекращении огня и/или установлении мира женщины должны быть участниками групп, ведущих переговоры, и самого переговорного процесса.
In our view, neither the tools available to the High Representative nor the instrument of sanctions should be used to further an agenda that goes beyond the Dayton Agreement, in particular with respect to police and constitutional reform. При этом считаем, что имеющийся в распоряжении Высокого представителя санкционный инструментарий и в дальнейшем не должен задействоваться для реализации выходящей за рамки Дейтона повестки дня.
Although their jurisprudence is far from following a uniform approach, the ICSID tribunals have, so far, neither put a conspicuous emphasis on the object and purpose as a means of interpretation nor on the presumed intentions of the parties to the Convention when they concluded it. Хотя их практика далека от применения единообразного подхода, суды МЦУИС до настоящего времени не делали заметного акцента на объекте и цели в качестве средства толкования и не отражали презюмированные намерения сторон при заключении Конвенции.
The views of the Sahrawi people had not been taken into account nor were they benefiting from the activities, and their marine resources were being exploited non-sustainably. Мнения сахарского народа при этом не учитывались, и этот народ не получает никаких выгод от такой деятельности, а его морские ресурсы эксплуатируются нерациональным образом.
However, the Committee regrets that the State party's legislation contains neither the elements to be taken into account when assessing the child's best interests, nor the procedural safeguards to guarantee its implementation. Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что законодательство государства-участника не содержит ни элементов, которые следует учитывать при оценке наилучших интересов ребенка, ни процессуальных гарантий их реализации.
He argues that" s with normal practices of institutionalized racism a clear and precise reason was not given nor required to be given". Он заявляет, что "истинная и конкретная причина, как это обычно бывает при институционализированном расизме, не приводилась и не требовалась".
For example, 200-day's moving average that popular among technical analytics delays neither much nor a little for a half of a window of averaging, or for 100 days, at very poor quality of smoothing. Например, популярная среди технических аналитиков 200-дневная скользящая средняя запаздывает ни много ни мало на половину окна усреднения, или 100 дней, при очень низком качестве сглаживания.
Furthermore, the guidance that does exist in results-based budgeting is neither explicit nor separate, and civilian protection is treated as one of many in the dossier of subjects and issues that a mission must deal with. При этом задача защиты гражданского населения рассматривается в качестве одной из многих в перечне задач и вопросов, которые миссия должна решать.
During the exercise of the right to strike, the occupation of work premises is not permitted in principle, and nor are clearly wrongful disturbances, which are liable to punishment. При осуществлении права на забастовку занятие помещений в принципе не допускается, а явно противозаконные беспорядки пресекаются.
The Euro is weak; it has none of the glamour hoped for at its launch last year. Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. Евро ослаблен; его волшебные чары, на которые надеялись при введении евро в прошлом году, полностью развеялись.
When the Ministry of Culture provides financial support for films, it always indicates in the contract, in line with legislation, that the producer is responsible for ensuring that the film neither promotes nor incites social, racial, ethnic or religious hatred. В соответствии с законодательством Российской Федерации по линии Министерства культуры России при заключении государственных контрактов на оказание финансовой поддержки созданию фильмов в обязательном порядке указывается, что исполнитель при производстве фильма несет ответственность за недопущение пропаганды или агитации, возбуждающих социальную, расовую, национальную или религиозную вражду.
As our weekend-weight-loss elixirs containt plenty of such compounds, eating a low-calorie diet does not reduce your body's immunity, nor does it weaken its tissue structure. Большие дозы этих соединений в эликсирах курса похудения на выходных позволяют при соблюдении низкокалорийной диеты избежать падения сопротивляемости организма и ослабления структуры тканей.
Considering that internet usage offers of third parties (links) are referred to, no liability can be accepted for the correctness, completeness and up-to-date status of the information provided there, nor that the websites are free from viruses. При наличии ссылок на Интернет-предложения третьих компаний мы не несем ответственности за правильность, полноту и актуальность указанной там информации, а также за наличие вирусов на этих страницах.
They cannot be expelled from Turkmenistan, nor may their right to return to Turkmenistan be restricted. При лишении прав одного из родителей или ограничении родительских прав ребенок передается другому родителю.
For cases involving criminal offenses committed by juveniles, no names, dwelling places, photos, nor materials from which people can tell who the juveniles are may be disclosed in news reports, films and television programs and publications. При рассмотрении уголовных дел несовершеннолетних перед прессой не разглашаются фамилии, местожительство, фотографии либо иные материалы, из которых общественность могла бы опознать правонарушителя в новостях, репортажах, телевизионных программах или публикациях.
3.1.5.1 "Other services" are services which according to the preceding definitions are neither closed-door tours, nor trips comprising the laden outward and unladen return journey. К ним относятся, в частности, некоторые виды перевозок, при которых рейс в пункт назначения осуществляется порожнимпорожняком, а возвращение - с пассажирами.
However, although 65 per cent believe that AIDS-infected persons have neither the right to employment nor, in the case of students, to continue their studies, 95 per cent are still willing to be tested for HIV/AIDS. При этом 65% населения считают, что больной СПИДом не имеет права работать и продолжать посещать учебные заведения, и 95% выразили готовность сдать анализ на ВИЧ/СПИД.
Therefore, national reconciliation as defined in the Charter is neither an individual process nor an excuse for not just forgiving but letting crimes go forgotten and unpunished. Таким образом, по смыслу Хартии, национальное примирение не является ни каким-то отдельным процессом, ни предлогом для прощения через забвение при безнаказанности.
When victims do visit legal authorities, they find that neither health nor legal procedures for performing abortions exist, or officials of the Public Prosecutor's office refuse to issue the relevant authorization. При обращении в правовые органы выясняется, что не предусмотрено ни медицинских, ни правовых процедур для проведения абортов, или же прокуратура отказывается выдать соответствующее разрешение.
There can be no external influence over a judge in the taking of decisions, nor can there be any interference in the course of justice. В процессе принятия решений судьи не подчиняются никакому внешнему влиянию, и при отправлении правосудия не допускается никакое вмешательство.
The reduction of costs owing to increased hours/doctor productivity was not taken into account, nor were considerable improvements in the use and administration of resources; economies of scale in acquisition. ( ) Не учтено сокращение расходов вследствие роста производительности труда медицинского персонала, а также существенного улучшения в распределении и использовании средств и экономии при оптовых закупках.
The State Party had indicated in its written replies that 221 police officers had been punished, but with no indication of whether the guilty individuals had been subjected to criminal prosecution or administrative sanctions, nor how severe their punishment had been. В своих письменных ответах государство-участник сообщает, что 221 сотрудник полиции был наказан, не уточняя при этом ни характер наказания - уголовный или административный, - ни степень его суровости.