Shake my fell purpose, nor keep peace between the effect and it! |
Не колебали замыслов моих При их осуществлении; |
It is common knowledge that nets of 2.5 kilometres in length are not economically viable, neither in the Mediterranean swordfish fishery, nor in the North-East Atlantic albacore fishery. |
Общеизвестно, что использование сетей длиной 2,5 километра с экономической точки зрения является невыгодным, будь то при промысле меч-рыбы в Средиземном море или при промысле длинноперого тунца в Северо-Восточной Атлантике. |
When such initiatives have been taken, they have often not been mainstreamed into the overall national development process or linked to the provincial and local levels; nor have they confronted priority issues for youth regarding education, employment and health. |
При осуществлении таких инициатив они не всегда учитывались в рамках общего процесса национального развития на провинциальном и местном уровнях с участием молодежи и не всегда принимались во внимание при рассмотрении стоящих перед молодежью приоритетных вопросов, касающихся образования, трудоустройства и здравоохранения. |
I. Bolivians who marry foreign citizens shall not lose their nationality of origin, nor shall Bolivians acquiring foreign citizenship lose their Bolivian nationality. |
Боливийское гражданство также не может быть утрачено при получении гражданства иного государства. |
On the evidence provided by Amber Doors, there is nothing to indicate the extent of the discrepancies in the letter of credit, nor whether Amber Doors, in the ordinary course of events, would have been able to remedy those discrepancies by 30 June 1990. |
Из представленных компанией доказательств невозможно установить ни масштабов этих несоответствий в аккредитиве, ни того, могла ли компания при нормальных условиях исправить их к 30 июня 1990 года. |
OCHA field staff are not trained, nor do they maintain emergency plans, to deal with events involving biological weapons. |
Руководство по использованию военного или вооруженного сопровождения при транспортировке гуманитарной помощи; и |
Such factors are not considered reasonable grounds for refusing to accept households or a change of tenant under a sub-let contract, nor may they be taken into account when a tenancy contract is terminated. |
Указанные обстоятельства не считаются достаточным основанием для отказа в аренде или в допуске к жилью другого съемщика в случае договора субаренды; недопустимо принимать их во внимание и при расторжении договора аренды. |
That's not a typical defensive wound, nor does it seem to factor into our suffocation scenario. |
Это не типично для ран при самообороне и не укладывается в версию с удушением |
Procedurally, the ombudsman would be accessible by listed individuals, but there would not be a formal hearing, nor would the ombudsman have access to nonredacted statements of case. |
В процедурном аспекте включенные в список лица будут иметь доступ к омбудсмену, но без официального слушания, при этом омбудсмен не будет иметь доступа к неотредактированному изложению дела. |
The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. |
Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки. |
In considering the claim for engineering fees, the Panel finds that the documents submitted by the claimant do not establish that the claimant suffered the loss as alleged, nor do they establish the amounts of the claim. |
При рассмотрении претензии в отношении оплаты инженерно-консультационных услуг Группа приходит к выводу о том, что представленные заявителем документы не подтверждают ни факта причинения заявителю соответствующей потери ни ее суммы. |
In maintaining a pluralist, diverse and tolerant society, Member States should avoid stubbornly clinging to free speech in defiance of the sensitivities existing in a society with absolute disregard for religious feelings, nor suffocating criticism of a religion by making it punishable by law. |
В своем стремлении к сохранению плюралистического, многообразного и терпимого общества государства-члены не должны догматически отстаивать свободу слова, пренебрегая существующими в обществе особенностями, при абсолютном неуважении к религиозным чувствам, а также не допускать подавления критики религий, превращая ее в уголовно наказуемое деяние. |
Rule 110 cellular automaton Rule 110, like the Game of Life, exhibits what Wolfram calls class 4 behavior, which is neither completely random nor completely repetitive. |
Правило 110, как и игра «Жизнь» проявляет поведение класса 4, которое не является полностью случайным, но при этом отсутствует периодичность. |
Neither a Louis nor a Moses Rose is listed on the muster rolls that James C. Neill compiled for the Alamo garrison on December 31, 1835, or February 1, 1836, although Bowie was listed on the latter document. |
Ни при среди участников осады Бехара, ни среди списков защитников Аламо, которые исполняющий обязанности командующего Джеймс Нейл составлял 31 декабря 1835 года и 1 февраля 1836 года, хотя сам Боуи в них значится. |
The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. |
При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
That was the criterion that had been adopted in the Vienna Convention on the Law of Treaties, which allowed for the entering of reservations provided they were neither prohibited by the treaty in question nor incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Это можно сделать с помощью критерия, установленного в Венской конвенции о праве международных договоров, который позволяет формулировать оговорки при условии, что они не запрещены соответствующим догоровом или совместимы с его объектом и целями. |
Under no circumstances should they be allowed to supervise staff members in the exercise of their official duties; nor should they be assigned functions that are of a sensitive or confidential nature. |
Ни при каких условиях на них не должны возлагаться руководящие функции в отношении сотрудников, выполняющих свои служебные обязанности; а также функции, носящие деликатный или конфиденциальный характер. |
According to article 12, the origin or provenance of an obligation does not, as such, alter the conclusion that responsibility will be entailed if it is breached by a State, nor does it, as such, affect the régime of State responsibility thereby arising. |
В соответствии со статьей 12 происхождение или истоки обязательства как таковые не меняют заключения о том, что ответственность возникает при его нарушении государством, равно как и не затрагивают возникающего при этом режима ответственности государств. |
The Grand Slam Cup was not recognized by the Association of Tennis Professionals (ATP) and participants did not receive points in the ATP computer rankings nor have it credited as an official career title. |
При этом турнир не был признан Ассоциацией теннисистов-профессионалов (АТР) и участие в нём не приносило очков в рейтинг АТР. |
Majesty our defenses are woefully inadequate not a kingdom in the world can stand against the dread army and with famine rampant we have neither the troops nor the wealth to prevail |
Ваше Высочество, наша оборона в ужасном состоянии Королевство не выстоит против армии нежити -А при нынешнем голоде... |
Blizzard Entertainment can neither guarantee that you will always be able to communicate with other users, nor that you can communicate without disruptions, delays or communication-related flaws. |
Blizzard Entertainment не гарантирует возможности голосового общения с другими пользователями в любой момент времени, отсутствия сбоев при голосовом общении, отсутствия задержек или прочих проблем, связанных с голосовым общением. |
According to the source, at no time during the arrest did the police present Thich Quang Do with any written document justifying the arrest, nor did they otherwise inform him of the reasons for his arrest or of any charges against him. |
Согласно утверждениям источника, при аресте полицейские не предъявили Тич Кванг До каких-либо письменных оснований ареста, как и не проинформировали его о причинах ареста или предъявляемых ему обвинениях. |
At no time was his access to the places he wished to visit impeded, nor was he disturbed in the discussions he held with leaders of the political opposition parties and groups and various sectors of civil society. |
Он не встречал никаких трудностей ни при посещении любых выбранных им мест, ни в ходе бесед с руководителями оппозиционных политических партий и групп, а также различных слоев общества. |
If neither a feasibility study nor a prefeasibility study has been made, and only the results of a geological study are available, then the resources are designated as "intrinsically economic". |
Если ни детальная, ни предварительная оценки не проводились и при наличии лишь результатов начальной оценки, ресурсы относят к категории "в принципе экономические". |
It had seemed important to him to make it clear that monitoring bodies could never determine the treaty commitment of a State: in other words, they could neither withdraw nor nullify a reservation. |
Ему представляется важным констатировать, что контролирующие органы не могут ни при каких обстоятельствах принимать решения о договорных обязательствах государств, т.е. не могут ни снимать, ни аннулировать оговорку. |