Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
The source highlights that the public prosecutors and police officers who took part in the raid neither had nor presented an arrest warrant, written order or court decision authorizing the arrest of these three persons. Источник подчеркивает, что прокуроры и сотрудники полиции, участвовавшие в обыске, не имели при себе и не представили ни ордера на арест, ни какого-либо письменного распоряжения или решения суда, разрешающего арест трех упомянутых лиц.
In one State party, the applicable legislation on trading in influence was observed to cover all material elements of the offence and additionally, neither the influence peddler, nor the person whose influence was sought had to be public officials. В одном из государств-участников положения о злоупотреблении влиянием в корыстных целях предусматривают все объективные признаки данного преступления и при этом не требуют, чтобы лицо, предлагающее свое влияние или склоняемое к злоупотреблению влиянием, занимало публичную должность.
Although the Convention neither focuses on child migration nor defines the migrant child, its provisions are of the highest relevance to ensure the adequate protection of all children in all circumstances, including therefore all stages of the migration process. Хотя в Конвенции не оговариваются вопросы миграции детей и не дается определение ребенка-мигранта, ее положения имеют первостепенное значение в плане обеспечения надлежащей защиты всех детей при любых обстоятельствах, включая, следовательно, все этапы миграционного процесса.
The Tutsi mass graves of the RPF regime are no better nor any more acceptable or to be tolerated than the Hutu mass graves of the former Rwandan regime. Кровавые расправы, организованные находящимися у власти в РПФ тутси, отнюдь не являются чем-то более хорошим, более приемлемым и более допустимым, чем бойня, организованная хуту при бывшем руандийском режиме.
No country should interfere in the internal affairs of other countries on any grounds whatsoever, nor should any country or group of countries seek absolute security by compromising the security of others. Ни одна страна ни при каких условиях не должна вмешиваться во внутренние дела других государств, точно так как и ни одна страна или группа стран не должны стремиться к абсолютной безопасности, нанося ущерб для безопасности других стран.
No Nicaraguan may be deprived of nationality unless he deliberately acquires another nationality; nor shall Nicaraguan nationality be lost when nationality of another Central American country is acquired, or that of a country with which a dual nationality agreement has been concluded. Никто не может лишаться своего гражданства, за исключением случаев добровольного приобретения другого гражданства; никто также не лишается своего никарагуанского гражданства при приобретении гражданства другой центральноамериканской страны или двойного гражданства.
It would probably not be possible to merge the two bodies of rules; nor would it be desirable, on account of the loss of the advantages of legal regimes specifically designed for their particular purposes. При том, что конечные цели обоих правовых режимов в значительной степени близки, пути, с помощью которых достигаются эти цели в рамках этих правовых режимов, различаются коренным образом.
Under the Law on the Basic Principles of Labour, the right of the employed person to a vacation lasting at least 18 working days may not be denied, nor may the employed person waive that right. Согласно положениям Закона об основах трудовых отношений, работнику не может быть отказано в праве на отпуск продолжительностью не менее 18 рабочих дней, при этом работник не может отказаться от этого права.
This section will look at each of these techniques in turn, though an evaluation of tenders and suppliers will not necessarily include each technique, nor will it necessarily treat each technique as a separate stage in the evaluation process. В настоящем разделе эти методы будут рассмотрены поочередно, хотя при оценке тендерных заявок и аттестации поставщиков не обязательно используется каждый из этих методов и не обязательно каждый метод считается отдельным этапом процесса оценки.
Neither pregnant women nor women who have babies with them may be housed in a punishment unit or in cell-like accommodation or, when serving a sentence in a prison, be placed in a punishment cell or under the more strict rules of incarceration. Беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей, не могут помещаться в штрафной изолятор и помещения камерного типа, а если они находятся в тюрьме - в карцер и переводиться на строгий режим.
There has been no information provided either on associated worker exposure to PFOS from the manufacture of sulfuramid baits nor on potential exposure to the community and environment from the use of sulfuramid baits. Информации о воздействии ПФОС на работников при производстве приманок на основе сульфурамида, а также о его возможном воздействии на людей и окружающую среду в процессе применения таких приманок не поступало.
On the other hand, I did not chose the theme to be filmed, nor did I marvelled the least in seeing me asleep on the projection. "С другой стороны, я не выбирал тему для этого фильма, и я ничуть не приходил в экстаз при виде себя, спящего на экране."
One would surely stop before this point: It is not necessary to compute all the square-roots of a 2 - N {\displaystyle a^{2}-N}, nor even examine all the values for a. Это иллюстрирует следующий пример: При поиске квадрата натурального числа в последовательности чисел а 2 - n {\displaystyle a^{2}-n} можно не вычислять квадратный корень из каждого значения этой последовательности, и даже не проверять все возможные значения для a.
"In the United States of Mexico every person shall enjoy the guarantees granted by this Constitution, which cannot be restricted nor suspended, except in such cases and under such conditions as are herein provided." "В Мексиканских Соединенных Штатах каждый человек пользуется правами, которые предоставляет настоящая Конституция; эти права не могут ограничиваться, и действие их не может приостанавливаться иначе, как в случаях и при условиях, установленных настоящей Конституцией".
Similarly there exists no rail ferry link between Gedser and Rostock and there are neither rail cargo handling facilities in the port of Gedser nor rail tracks in the port of Rostock. Аналогичным образом не существует железнодорожного паромного соединения между Гедсером и Ростоком, при этом ни в порту Гедсер нет средств обработки железнодорожных грузов, ни в порту Росток нет железнодорожных путей.
The plane was considered a gift to the Gambian President and not to Baba Jobe, nor had the Gambian authorities been aware that the aircraft had been involved in a case of fraud in the Central African Republic. Этот самолет считался подарком президенту Гамбии, а не гну Баба Джобе, и при этом власти Гамбии не знали о том, что этот самолет был предметом расследований по подозрению в мошенничестве в Центральноафриканской Республике.
The current "have/have not" nuclear weapon regime should not be extended to the capacity to produce nuclear fuel, nor should the issue of nuclear fuel be viewed exclusively as a non-proliferation issue, ignoring its application to disarmament. Нынешний режим государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, не следует расширять до масштабов, охватывающих производство ядерного топлива, равно как вопрос ядерного топлива не следует рассматривать исключительно как вопрос нераспространения, игнорируя при этом его значимость для разоружения.
It should also be noted that the Council finds it unacceptable that the text retains neither the formula in the Hague-Visby Rules), nor that in the Hamburg Rules, whereby the shipper is not liable unless there is fault on the shipper's part. Следует также отметить, что грузоотправители считают неприемлемым, что в тексте конвенции не сохранено положений, содержащихся в статье IV(3) Гаагско-Висбийских правил и статье 12 Гамбургских правил, согласно которым грузоотправитель не несет ответственности при отсутствии вины.
10 per cent by number of or weight of apples or pears satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting or any other deterioration rendering it unfit for consumption. Допускается наличие 10% (по количеству или весу) яблок или груш, не соответствующих ни требованиям этого сорта, ни минимальным требованиям; при этом не допускается наличие плодов, подверженных гниению или порче, что делает их непригодными к употреблению.
In his view, there was a gap in the Kyrgyz Constitution inasmuch as it specified neither the obligations from which the State could derogate nor the rights from which no derogation could be made. По мнению г-на Шейнина, в Конституции Кыргызстана имеется пробел, поскольку в ней не уточняются ни обязательства, применительно к которым допускается отступление со стороны государства, ни права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах.
Glantre did not provide any evidence of its expenditures on behalf of the Indian employees exceeding the normal cost of airfares which it would have incurred upon the natural termination of the contracts nor did it provide any evidence of payment of travel expenses on behalf of its employees. "Глантре" не представила каких-либо доказательств своих расходов на таких сотрудников-индийцев, которые превышали бы обычную стоимость авиабилетов, которая была бы оплачена компании при обычном завершении контрактов, как и не представила каких-либо подтверждений оплаты путевых расходов своих служащих.
To the extent that any debtor is excluded from the process, it will not enjoy the protections offered by the process, nor will it be subject to the discipline of the process. Важным принципиальным вопросом при разработке общих положений законодательства о несостоятельности, касающихся должников, которые занимаются коммерческой деятельностью, является установление и четкое определение круга должников, которые будут подпадать под действие такого законодательства.
Most serious of all, neither the source nor the Government states whether or not the time that has elapsed between the day of arrest and the day of sentencing will be taken into account in the sentences handed down. Особую серьезность представляет тот факт, что ни источник, ни правительство не сообщают, будет ли срок, истекший с момента ареста до вынесения приговора, зачтен при его исполнении;
In Southern Darfur, the National Intelligence and Security Services interrupted UNAMID night patrols, claiming that such patrols were neither required nor acceptable in Nyala. The Government authorities subsequently agreed to allow UNAMID patrols as long as they were notified in advance. В Южном Дарфуре Национальная служба разведки и безопасности вмешивалась в ведение ночных патрулей ЮНАМИД, утверждая, что в подобных патрулях в Ньяле нет необходимости и они неприемлемы; впоследствии правительственные органы дали разрешение на проведение патрулей ЮНАМИД при условии, что они будут уведомлены об этом заранее.
Neither UNDP nor the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had a formalized database of staff experienced in the management of humanitarian disasters, which could serve as a tool in identifying staff for urgent deployment in complex disasters. в ПРООН развернутый персонал не был в полной мере информирован об оперативных потребностях и руководящих принципах и при этом на цели профессиональной подготовки выделялось недостаточное время.