Other than China and Sri Lanka, none of the other States make direct reference to the engagement of PSCs by the public sector, nor do they expressly prohibit the use of PSCs by public sector organizations. |
За исключением Китая и Шри-Ланки ни в одном государстве не делается конкретной ссылки на использование государственным сектором услуг ЧОК, но при этом организациям государственного сектора прямо не запрещается ими пользоваться. |
When adopting measures to meet this obligation, States must not violate the Charter of the United Nations and general international law nor diminish the obligations of the host State under the Convention. |
При принятии мер для выполнения этого обязательства государства не должны нарушать Устав Организации Объединенных Наций и общее международное право или ослаблять обязательства принимающего государства в соответствии с Конвенцией. |
Under no circumstances may a citizen of Kazakhstan be deprived of his or her citizenship or of the right to change citizenship, nor can a citizen of Kazakhstan be expelled from the country. |
Гражданин Казахстана ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана. |
The death penalty is seen as a deterrent, and so far this has not increased the murder rate, nor is the murder rate high in comparison to the population. |
Смертная казнь рассматривается в качестве сдерживающего фактора, и до настоящего времени число убийств не увеличивалось, при этом относительный уровень убийств не является большим. |
He loves you, but knows that he cannot marry you, yet nor can he trust himself knowing how close by you are. |
Он любит вас, но понимает, что жениться на вас не может, и при этом он не может доверять себе, зная, что вы близко. |
Consistent with the International Conference on Population and Development, the United States did not recognize abortion as a method of family planning, nor did it support abortion in its reproductive health assistance. |
В соответствии с решениями Международной конференции по народонаселению и развитию Соединенные Штаты не признают аборты в качестве метода планирования семьи и не поддерживают аборты при оказании помощи, связанной с охраной репродуктивного здоровья. |
In carrying out Security Council reform, the principles of equitable geographical distribution and seeking the broadest consensus should be observed. No time limit should be set for the reform, nor should any proposal over which there are major differences be imposed. |
При проведении реформы Совета Безопасности важно уделять внимание соблюдению принципа справедливой географической представленности стран, придерживаться принципа достижения самого широкого согласия по рассматриваемым вопросам, не устанавливать временные лимиты для проведения реформ или навязывать проекты, по которым имеются значительные разногласия. |
During the reporting period, neither the Human Rights Commissioner nor the Presidential Council for Promoting the Development of Civil Society Institutions and Human Rights received any communications or complaints concerning violations of rights on racial grounds. |
За отчетный период обращений или жалоб, связанных с нарушениями прав на расовой основе, направленных в адрес Уполномоченного по правам человека или в Совет при Президенте Российской Федерации по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека, не зафиксировано. |
Such data are not collected on any of the major administrative forms nor are they collected in the decennial census of population and housing or the periodic surveys undertaken by the Statistical Office. |
Подобные данные не собираются при помощи каких-либо основных административных форм или посредством проводимой раз в десять лет переписи населения или жилого фонда, а также периодических обзоров, осуществляемых Статистическим бюро. |
He recalled the opinion given to the Committee by the Office of Legal Affairs during the forty-third session of the General Assembly that the expression meant that the General Assembly had considered the report and had neither endorsed nor rejected it. |
Он напоминает содержание заключения, представленного Комитету Управлением по правовым вопросам в ходе сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи, согласно которому это выражение означает, что Генеральная Ассамблея рассмотрела доклад, но при этом не одобрила и не отклонила его. |
We cannot risk failure to accomplish the tasks ahead; nor can we risk losing the momentum to mobilize financial resources for development that came out of Monterrey, lest we fail the people we are here to represent. |
Мы не можем потерпеть неудачу при выполнении стоящих перед нами задач; мы также не можем потерять набранные благодаря Конференции в Монтеррее темпы мобилизации финансовых ресурсов в целях развития, ибо тогда мы не оправдаем надежды людей, которых мы здесь представляем. |
If one does nothing, one cannot expect the local private sector to become more active; nor can one expect foreign direct investment to begin to increase. |
Если ничего не делать, то и нечего ожидать повышения активности местного частного сектора, равно как и нельзя ожидать при этом начала увеличения объемов прямых иностранных капиталовложений. |
Trust is also something that cannot be mandated by international agreement, nor can it be subject to rules - but an international agreement can play an important role in facilitating trust by promoting convergence among its signatories... |
При этом нельзя обязать испытывать доверие в соответствии с международным соглашением, равным образом как и доверие не может определяться какими-то правилами, однако международное соглашение может играть важную роль в поощрении формирования доверительных отношений, содействуя сближению сторон такого соглашения... |
Although fragmentation may create problems, they are neither altogether new nor of such nature that they could not be dealt with through techniques international lawyers have used to deal with the normative conflicts that may have arisen in the past. |
Хотя фрагментация может создавать проблемы, они не так уже новы и не носят такого характера, чтобы их нельзя было решить при помощи методов, которыми юристы-международники пользуются для устранения коллизий норм, возникавших и в прошлом. |
Eliminating that huge stockpile of extremely toxic and dangerous substances, while ensuring that neither people nor the environment are harmed, was always going to be a daunting challenge for the States parties. |
Уничтожение таких огромных запасов чрезвычайно токсичных и опасных веществ, при обеспечении гарантий ненанесения ущерба людям и окружающей среде, было заведомо чрезвычайно сложной задачей для государств, подписавших Конвенцию. |
The Court may neither revise nor alter the foreign confiscation decision, but it must, however, rule on claims by bona fide third parties that have not been resolved in the aforementioned decision. |
Суд первой инстанции не может ни пересматривать, ни корректировать решение иностранного органа о конфискации, но при этом может выносить решения по требованиям третьих сторон, вопрос о которых не был урегулирован в вышеуказанном решении. |
The principle of self-defence has an important place in international human rights law, but does not provide an independent, supervening right to small arms possession, nor does it ameliorate the duty of States to use due diligence in regulating civilian possession. |
Принцип самообороны занимает важное место в международном праве прав человека, но при этом он не предусматривает независимого, опосредованного права на владение стрелковым оружием, как и не освобождает государства от обязанности проявлять должное усердие при регулировании порядка владения оружием гражданскими лицами. |
The Committee notes with appreciation that the delegation underscored the importance of birth registration, but it is deeply concerned at the fact that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что делегация подчеркнула важность регистрации рождений, однако выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с тем фактом, что довольно значительное число детей не регистрируются ни при рождении, ни на более поздней стадии. |
If States genuinely wished to reach agreement, they should not impose negotiation packages in which some proposals or negotiation processes were held hostage to others, nor should they impose artificial deadlines on negotiations. |
Если государства реально хотят достичь соглашения, им следует отказаться от навязывания переговорных пакетов, в которых некоторые предложения или переговорные процессы зависят от других, при этом им также не следует устанавливать искусственные сроки в отношении переговоров. |
The Rules for National Schools do not discriminate between schools under the management of different religious denominations, nor may they be construed so as to affect prejudicially the right of any child to attend a national school without attending religious instruction at that school. |
Правила функционирования национальных школ не проводят различия между школами, находящимися в ведении различных религиозных конфессий, и они не могут быть истолкованы в ущерб праву любого ребенка посещать национальную школу и при этом не посещать занятия по религиозному обучению, проводимому в этой школе. |
The author regards it as "simplistic" to reduce his situation to a father, daughter, grandson relationship, as this does not consider Jamila's "isolation" in New Zealand, nor the rights of New Zealand citizens. |
Автор считает "упрощенческим" подходом сведение его дела к рассмотрению отношений между отцом, дочерью и внуком, поскольку при этом не учитывается "изолированное положение" Джамили в Новой Зеландии, равно как и права новозеландских граждан. |
It is submitted therefore that, although the Rules may be taken into account in determining the standards for humane conditions, the Rules do not form a code, nor are States parties required to adhere to the Rules in order to comply with the Covenant. |
Поэтому оно утверждает, что, хотя Правила могут приниматься во внимание при определении стандартов гуманного обращения, они не представляют собой кодифицированный документ, и государства-участники не обязаны следовать Правилам, с тем чтобы выполнять положения Пакта. |
The Committee was not presented with any evidence of difficulties encountered because the official concerned was graded at the D-1 level, nor was any convincing justification provided in terms of increased workload for the creation of an additional post. |
Комитету не были представлены какие-либо свидетельства возникающих при этом трудностей, поскольку соответствующее должностное лицо было уровня Д-1; также не было каких-либо убедительных обоснований с точки зрения увеличения рабочей нагрузки в связи с созданием дополнительной должности. |
Furthermore, the above option is neither in line with the United Nations System Accounting Standards nor with the International Accounting Standards, and a number of conversions may be subject to different interpretation. |
Кроме того, вышеизложенный вариант не соответствует Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций или же Международным стандартам учета, и при переводе ряда позиций могут быть использованы различные подходы. |
Africa's industries continue to be dominated by low levels of technology, skills and capacity utilization, with a seemingly limited scope for the adoption of computer-assisted manufacturing systems, nor for the emerging knowledge-intensive production systems. |
Для промышленности африканских стран по-прежнему характерно преобладание устаревших технологий, низкий уровень профессиональной подготовки и низкие показатели использования имеющихся возможностей при, как это кажется на первый взгляд, ограниченных возможностях освоения базирующихся на компьютерной технике систем обрабатывающей промышленности, а также возникающих емких в информационном отношении производственных систем. |