In the week following its victory, the Government forced 2 to 3 million people out of these areas and into the countryside, sparing neither the aged, sick nor very young. |
В течение недели после завоевания победы правительство переселило 2-3 млн. человек из этих районов в сельскую местность, не щадя при этом ни престарелых, ни больных, ни самых юных. |
The first category of air quality is found where recommended values, the values under which no adverse effects on the health of the general population nor sensitive groups are expected, have not been exceeded. |
Первая категория качества воздуха достигается в тех случаях, когда соблюдаются рекомендованные значения, т.е. те, при которых не превышаются показатели, при наличии которых происходит вредное воздействие на здоровье населения в целом или чувствительных групп. |
The applicant or employee should not be required to disclose his or her HIV status to the employer nor in connection with his or her access to workers' compensation, pension benefits and health insurance schemes. |
К подающему заявление о приеме на работу или работнику не должно предъявляться требование о предоставлении работодателю информации относительно его инфицированности ВИЧ, как не должно оно предъявляться и в качестве условия выплаты работникам компенсаций, пенсий и страховых платежей при болезни. |
However, since the expected results were not articulated at the outset of the budgetary process, nor measured for achievement at the close of the biennium, evaluation studies could not easily address the question of whether or not intended results were achieved. |
Вместе с тем, поскольку ожидаемые результаты непосредственно не указываются в начале бюджетного процесса, и не производится оценка их достижения по завершении двухгодичного периода, при проведении оценки сложно установить, были ли достигнуты предполагаемые результаты. |
It focuses also on the details related to processing of publications, but in no way does it, nor could it, screen the contents of publications. |
Он также решает конкретные вопросы, касающиеся выпуска публикаций, однако при этом он не контролирует, да и не может контролировать содержание публикаций. |
It has been reported that in spite of these measures, collection rates are not much above 50 per cent, nor has the collection rate for gas any better. |
Как известно, несмотря на эти меры, показатель собираемости платежей не намного превышает 50%, при этом показатель собираемости платежей за подаваемый газ также не превышает эту величину. |
However, the Committee found little evidence of coordination among the agencies in the area of security in Geneva proper, nor does there seem to be much coordination in printing services. |
Однако Комитет практически не обнаружил признаков координации усилий учреждений в области безопасности в самой Женеве, при этом предметом координации, по-видимому, не являются и типографские услуги. |
The international community had been mindful, in drafting the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, that there could be neither peace, nor development without the active participation of women. |
Международное сообщество сознавало при разработке Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что ни мир, ни развитие не возможны без активного участия женщин. |
Judges of the courts of appeal or courts of first instance, justices of the peace and other members of the judicial servants, may be neither suspended nor removed from office except on established legal grounds. |
Члены судебных палат второй инстанции, судьи первой инстанции и мировые судьи и прочие судебные работники не могут быть отстранены или смещены с должности иначе как на законном основании при наличии доказательств вины. |
The fact that Abkhazia remained a constituent part of Georgia was not called into question at the time of the USSR or during its collapse, nor was it an issue for the founders of the Commonwealth of Independent States (CIS) or the international community of States. |
То, что Абхазия была и оставалась составной частью Грузии, не вызывало сомнений ни при существовании СССР, ни в процессе развала СССР ни у создателей Содружества Независимых Государств (СНГ), ни у международного сообщества государств. |
The observer for Chile stated that a definition of indigenous peoples was not necessary in the Latin American region nor was it indispensable for the debate on the indigenous theme. |
Наблюдатель от Чили заявил, что в Латиноамериканском регионе отсутствует необходимость в определении коренных народов, которое является также необязательным при обсуждении вопроса о коренных народах. |
The court emphasized that only a mutual exchange of documents could fulfil that requirement, whereas neither the unilateral transmission of contractual documents nor the unilateral written confirmation of an oral agreement, even in an ongoing business relationship, complied with article II (2) NYC. |
Суд подчеркнул, что это требование может быть выполнено только при условии взаимного обмена документами, в то время как ни односторонняя передача документов договора, ни одностороннее письменное подтверждение устного соглашения не соответствуют положениям статьи II (2) Нью-йоркской конвенции даже при наличии существующих торговых отношений. |
Neither the International Law Commission nor the United Nations Conference on the Law of Treaties, held at Vienna in 1969, seem to have had any particular difficulty in formulating the rules presented in the first two paragraphs of article 21 concerning the effects of reservations. |
Насколько можно судить, ни в Комиссии международного права, ни на Конференции Организации Объединенных Наций по праву договоров, состоявшейся в Вене в 1969 году, не было особых трудностей при разработке закрепленных в первых двух пунктах статьи 21 правил, посвященных последствиям оговорок. |
It should be noted that the resolutions adopted at the current session did not create obligations legally binding on States under international law, nor did they indicate a change in her Government's position regarding treaties which it had not ratified. |
При этом следует отметить, что резолюции, принятые на данной сессии, не устанавливают международно-правовые нормы, которые были бы юридически обязательными для государств, равно как не предопределяют необходимость изменения позиции ее правительства в отношении договоров, которые не были им ратифицированы. |
The Office of Legal Affairs also pointed out that at the time of the creation of the various bodies, he [the Secretary-General] had not been involved in developing those decisions nor was he advised of the rationale for the payment of honorariums. |
Управление по правовым вопросам также подчеркнуло, что при создании различных органов он [Генеральный секретарь] не принимал участия в выработке соответствующих решений и что об основаниях для выплаты гонорара его не информировали. |
The Secretary-General indicates that the current comprehensive system, because of its highly formalized nature, leads to protracted and lengthy procedures which are neither in the interest of justice nor of the staff or management. |
Генеральный секретарь отмечает, что при нынешней всеобъемлющей системе правосудия, из-за ее заформализованности, разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации. |
It was pointed out that solutions to the treatment of corporate groups in insolvency could not be reached by way of a definition, nor should that definition lead to legal consequences. |
Было указано, что решения относительно режима корпоративных групп при несостоятельности не могут быть выработаны посредством подготовки определения и что наличие определения само по себе не может приводить к юридическим последствиям. |
Human rights should not be used to exert pressure on certain countries or to intervene in their internal affairs, nor should policies be followed which sought to lay down double standards where human rights were concerned. |
Права человека не должны использоваться для оказания давления на некоторые страны или для вмешательства в их внутренние дела, и не следует проводить политику, которая основывается на применении двойных стандартов при рассмотрении вопросов прав человека. |
Self-sustainability is a key indicator for any fund-raising operation, but neither this factor nor the achievement of financial targets, were explicitly established as objectives for most of the private sector fund-raising operations. |
Самоокупаемость является одним из ключевых показателей любой деятельности по сбору средств, однако ни этот фактор, ни реализация финансовых целей не были приняты в качестве одной из задач при проведении большинства кампаний по сбору средств в частном секторе. |
United Nations coordinating efforts do not extend, however, to donor countries' policies on aid matters nor to the economic and social policies which they prescribe, implicitly or explicitly, when giving assistance. |
Однако усилия Организации Объединенных Наций по координации не охватывают политику стран-доноров в вопросах помощи, как и экономическую и социальную политику, которую те предлагают, явным или косвенным образом, при предоставлении помощи. |
Even when the Supreme Court of Canada had taken the Covenant into consideration in its judgements, for example in a recent extradition case, neither the Covenant nor the Committee had been mentioned in the press. |
Даже когда Верховный суд Канады принимал во внимание положения Пакта при вынесении своих постановлений, например в недавнем деле о выдаче, ни Пакт, ни Комитет в прессе не упоминались. |
It would neither create conditions that would enable men to contribute towards the upbringing of the children and the work of the joint household, nor prevent women being exploited as cheap labour on Sundays and at night-time. |
Действительно, это не обеспечило бы условий, при которых мужчина мог бы способствовать воспитанию детей и ведению домашнего хозяйства, и не позволило бы воспрепятствовать эксплуатации женщин в качестве дешевой рабочей силы по выходным дням и в ночное время. |
There is a need to abandon the kind of thinking that sees any progress achieved under the military government as an obstacle to democratization and therefore something to be neither supported nor encouraged or even acknowledged. |
Необходимо отказаться от такого мышления, при котором любой прогресс, достигнутый при военном правительстве, видится как препятствие на пути к демократизации, а потому как нечто, что не следует ни поддерживать, ни поощрять, ни даже признавать. |
2 There are important potential impacts of logging and reforestation on the sustainability of the sector and the ecology of the Liberian environment, but the present assessment had neither the mandate nor the expertise to explore and elaborate on these long-term issues. |
2 На устойчивости сектора и на состоянии окружающей среды Либерии могут потенциально сказаться такие немаловажные факторы, как вырубки лесов и лесовосстановление, однако при составлении настоящей оценки не ставилась задача изучать и разбирать эти долгосрочные вопросы и не привлекались соответствующие специалисты. |
The provision of advisory services and technical assistance is not intended to reduce a Government's responsibility to account for the human rights situation in its territory nor, where applicable, does it exempt that Government from monitoring by the various procedures established by the United Nations. |
Предоставление консультативных услуг и технической помощи не предлагает снижения степени ответственности правительства за положение в области прав человека на его территории, и, когда это уместно, не освобождает его от осуществления контроля при помощи различных процедур, установленных Организацией Объединенных Наций. |