Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
As a result, it had observed that, when viewed in the context of the budget as a whole, the reductions proposed were neither significant nor structural in nature, and were unlikely to be sustainable in the future. В результате Комитет отметил, что при анализе бюджета в целом предложенные сокращения расходов не могут рассматриваться в качестве значительных или носящих структурный характер и существуют большие сомнения в том, что они будут носить долгосрочный характер.
(c) The military guard post structure in Bunia offers no deterrence to close contact with the local population, nor are the peacekeepers stationed at them provided with adequate recreational activities. с) используемая в Буниа структура военных постов не препятствует тесному взаимодействию с местным населением, при этом несущие на них службу миротворцы не располагают достаточными возможностями для активного отдыха.
Thus, the following data shall neither be admitted as evidence during the criminal proceeding nor used as basis for a court sentence or other court decisions: Так, при производстве по уголовному делу не могут быть допущены в качестве доказательств и положены в основу приговора или другого судебного решения следующие данные:
10-5.1.3.3 The liferaft shall be so constructed that if it is dropped into the water from a height of 10 metres, neither the liferaft nor its equipment will be damaged. 10-5.1.3.3 Спасательный плот должен быть изготовлен таким образом, чтобы при сбрасывании на воду с высоты 10 м ни спасательный плот, ни его снаряжение не были повреждены.
The evaluation found that the Special Unit is not sufficiently using criteria established by intergovernmental fora; nor is it adequately leveraging the global networked presence of UNDP and the specialized mandates of the organizations of the United Nations development system. Результаты проведения оценки показали, что Специальная группа не в полной мере использует критерии, установленные межправительственными форумами; при этом она также не в полной мере использует глобальную сеть отделений ПРООН и специализированные мандаты организаций системы развития Организации Объединенных Наций.
In the Central African Republic, the subregional force, FOMUC, has played a useful role with French assistance, but neither its mandate nor the capacity of the subregional operation are adequate to stabilize the situation. В Центральноафриканской Республике субрегиональные силы ФОМУК играют при поддержке Франции полезную роль, однако ни их мандат, ни потенциал этой субрегиональной операции недостаточны для стабилизации ситуации.
More specifically, this carve-out excludes "services supplied in the exercise of governmental authority", defining further that this means "any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers". Конкретнее, согласно этому изъятию, исключаются "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти", и затем определяется, что под этим понимается "любая услуга, которая поставляется на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг".
Thus, UNDP did not determine the period for which each debtor/creditor had balances outstanding, nor movements on the accounts, and thereafter did not assess the recoverability of the balance when preparing its financial statements. Поэтому ПРООН не определила ни тот период, к которому относились остатки средств, причитающихся с каждого должника/каждому кредитору, ни изменения сумм на этих счетах, а впоследствии при подготовке своих финансовых ведомостей не провела оценку перспектив взыскания этих остатков.
The purpose of the doors was to provide containment in the event of a fire, since neither the Secretariat nor the General Assembly Buildings currently had a sprinkler system. При этом преследовалась цель обеспечить локализацию пожара в случае его возникновения, так как ни здание Секретариата, ни здание Генеральной Ассамблеи в настоящее время не оборудованы спринклерной системой пожаротушения.
In the face of such constraints, the work of comparing and then harmonizing, the content of these two texts will never produce a perfect result, for it is a matter of comparing two instruments that share neither the same objective, nor the same scope. Однако при очерченных таким образом рамках работа, направленная на сопоставление и затем на сближение содержания этих двух текстов, может привести лишь к некоему промежуточному результату, поскольку заключается в сопоставлении двух документов, не имеющих ни общего характера, ни общего охвата.
Considering that there are a huge number of children who are neither in school nor in paid work, a child labour law that would grant child labour protection for doing unpaid household work could be widely accepted. Ввиду того что огромное число детей не посещают школу и не имеют оплачиваемой работы, закон о детском труде, обеспечивающий охрану детского труда при выполнении неоплачиваемой работы по дому, мог бы получить широкое признание.
Terrorism sometimes cloaked itself in a pseudo-religious ideology or a pretended nationalism but such attacks could never be justified, nor could terrorism be identified with any culture, ethnicity, religion or region. Терроризм иногда рядится в одежды псевдорелигиозной идеологии или показного национализма, однако такие нападения ни при каких условиях не могут быть оправданы, а терроризм не может отождествляться с той или иной культурной, этнической, религиозной или региональной принадлежностью.
Moreover, his delegation did not agree with the view that denationalization was permissible provided that it did not lead to statelessness, that it was neither discriminatory nor arbitrary and that certain procedural guarantees were respected. Более того, делегация Португалии не разделяет мнение о том, что лишение гражданства допустимо, если не приводит к ситуации безгражданства, что эта мера не является ни дискриминационной, ни произвольной и что при этом соблюдаются определенные процессуальные гарантии.
While noting the reported efforts by Eritrea to improve the rate of birth registration, CRC was in 2008 concerned at the large numbers of children, in particular those of minorities, neither registered at birth nor at a later stage. В 2008 году КПР, приняв к сведению информацию об усилиях Эритреи по улучшению ситуации с регистрацией новорожденных, выразил озабоченность по поводу того, что большое число детей, особенно принадлежащих к меньшинствам, не регистрируется ни при рождении, ни в последующий период.
Such love means I will not judge them nor demand their secrets. ака€ при€знь означает, что € не буду ни судить их, ни выпытывать их секреты.
While considering the Mission's performance in delivering on its mandate of facilitating humanitarian assistance, the evaluation does not, however, cover the coordination or the effectiveness of humanitarian assistance nor does it provide a thorough analysis of MINUSTAH's response to the crisis. Тем не менее, при рассмотрении вопроса о выполнении мандата Миссии, заключающегося в содействии предоставлению гуманитарной помощи, в рамках оценки не уделялось внимания координации или эффективности гуманитарной помощи и не проводилось тщательного анализа мер реагирования, принимавшихся МООНСГ в связи с кризисом.
The PRRA officer had noted that the complainant had not produced any credible documentation to corroborate his claim that he had put on such a play; nor had he explained why he had not submitted this information when he was applying for asylum. Однако представитель ОРПВ отметил, что заявитель не представил ни одного убедительного документа, подтверждающего то, что автор подготовил эту пьесу, и не пояснил, почему он не представил этой информации при подаче ходатайства об убежище.
The main problem to resolve property rights issues of the Roma is the lack of necessary papers and evidence of their pre-war property, because they had no title of ownership of land and housing, nor was their property entered in the land books. Главная трудность при установлении прав собственности рома заключается в отсутствии необходимых документов, подтверждающих факт владения имуществом до войны, поскольку у них не было правоустанавливающих документов на землю и жилье и их собственность не была зарегистрирована в земельных книгах.
In relation to human trafficking of women and girls, there are no official data available nor cases reported to police or through the courts which have involved trafficking of women or children in Samoa. Что касается торговли женщинами и девочками, то никаких официальных данных не имеется, при этом ни в полицию, ни в суды не поступало заявлений, касающихся торговли женщинами и детьми в Самоа.
The Law on Public Information stipulates the prohibition of discrimination in media distribution and/or stipulates that a person dealing with media distribution shall not refuse to distribute a medium without a justified commercial reason, nor shall set the conditions contrary to market principles in terms of media distribution. Закон об общественной информации предусматривает запрещение дискриминации при распространении средств массовой информации и/или предусматривает, что лицо, отвечающее за распространение СМИ, не должно отказывать в распространении одного из них без обоснованных доводов коммерческого характера и не должно устанавливать условия, противоречащие рыночным принципам распространения средств массовой информации.
They do not provide an indication of what a country's available resources are, nor do they reveal the difficulties Governments face in raising the maximum available resources. Они не дают представления о том, какими ресурсами располагает страна, и не отражают те трудности, с которыми сталкиваются правительства при изыскании имеющихся ресурсов в максимальном размере
CoE reported that the country ratified the CoE Revised European Social Charter in 2012 and noted that it had signed the Additional Protocol to the Charter but had neither signed nor ratified the Additional Protocol Providing for a System of Collective Complaints. ЕС сообщил, что страна ратифицировала пересмотренную Европейскую социальную хартию СЕ в 2012 году, и отметил, что она подписала Дополнительный протокол к Хартии, но при этом не подписала и не ратифицировала Дополнительный протокол, предусматривающий систему коллективных жалоб.
But I am not going to leave my partner nor am I going to lose. Я не собираюсь оставлять своего партнера, и при этом я не собираюсь проигрывать!
However, until you abandon your entire self you cannot accept that anguish nor will the anguish fade away ќднако, пока вы не освободите всего себ€, вы не сможете прин€ть мучение и при этом оно не исчезнет.
Those countries did not see their security diminished as a result of their decisions - indeed, one could easily say that their security has been enhanced - nor did they lose their right to develop nuclear energy. Эти страны решили, что их безопасность не будет ослаблена в результате принятия ими таких решений - и даже вполне можно утверждать, что их безопасность укрепилась, - и при этом они не утратили своего права на разработку атомной энергии.