In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. |
Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности. |
Problems that concern us all are not going to be resolved by counting the votes on the resolutions that address them, nor by avoiding the necessary political discussions thereon. |
Проблемы, касающиеся нас всех, не удастся решить подсчетом голосов при голосовании по тем резолюциям, которые нацелены на их преодоление, или попытками избежать их необходимого политического обсуждения. |
Neither the Supreme Judiciary Council, the Ministry of Justice nor the specialists and experts who worked with the courts had a casting vote in judicial decisions. |
Члены Верховного судебного совета, Министерства юстиции, а также специалисты и эксперты, которые работают с судами, не имеют решающего голоса при принятии судебных решений. |
The author's criminal history was not the basis of the preventive detention order, nor did the court include the criminal elements of the previous offence in its determination. |
Уголовное прошлое автора не было основой для постановления о превентивном заключении, и при его вынесении суд не учитывал состав ранее совершенного преступления. |
He stresses that the District Court did not provide a statement of the evidence used, neither orally nor in writing, during or after its decision of 14 September 2007. |
Он подчеркивает, что районный суд ни в устной, ни в письменной форме не указал, какие были использованы свидетельства при принятии или после принятия его решения от 14 сентября 2007 года. |
The judges themselves should not keep the case files with them nor move to other courts with such case files when transferred to another court. |
Сами судьи не должны хранить у себя материалы дел или забирать их с собой при переводе в другие суды. |
In some other countries like Germany, Switzerland and the United Kingdom, any valve (manually or automatically operated) is exchanged at the time of periodic inspection and neither inspection nor refurbishment currently are common practice. |
В некоторых других странах, например в Германии, Швейцарии и Соединенном Королевстве, любой вентиль (с ручным или автоматическим управлением) заменяется при проведении периодической проверки, и ни проверка, ни восстановление вентиля в настоящее время не являются распространенной практикой. |
The court may substitute the penalty where the legal criteria for a pardon are met, provided that to do so neither harms society nor offends human sensitivities. |
Суд может смягчить меру наказания в случаях, удовлетворяющих необходимым правовым критериям, при условии, что такое решение не нанесет ущерба обществу и не оскорбит личных чувств. |
This report does not purport to provide an exhaustive catalogue of practices promoting responsible and professional reporting on corruption, nor to present an in-depth assessment of their impact and effectiveness. |
При его подготовке не предполагалось составлять исчерпывающий перечень методов, применяемых для содействия ответственному и профессиональному освещению темы коррупции, и не ставилось цели всесторонне оценивать их эффективность. |
However, to his knowledge, neither the Lao Government nor the United Nations office in the Lao People's Democratic Republic had provided the Committee with information on any follow-up of that case. |
Насколько ему известно, ни правительство Лаоса, ни Бюро Лаосской Народно-Демократической Республики при Организации Объединенных Наций не представили в Комитет какой-либо информации по этому делу. |
In particular, neither the source nor the Government have referred to any violence as part of the demonstration |
В частности, ни источник, ни правительство не упоминали об актах насилия при проведении демонстрации. |
Since the Government has not contradicted the information provided by the source, the Working Group considers it to have been established that the prosecutors and police officers present neither had nor presented an arrest warrant. |
Поскольку правительство не опровергло представленную источником информацию, Рабочая группа рассматривает в качестве установленного факта то, что присутствовавшие при обыске прокуроры и сотрудники полиции не имели и не предъявили ордера на арест. |
The Working Group has consistently held the firm view that due process of law must be adhered to in all circumstances, no matter who the detainee is nor what the charges may be. |
Рабочая группа неизменно и твердо придерживалась мнения о том, принцип надлежащего процесса должен соблюдаться при любых обстоятельствах независимо от того, кто является лицом, содержащимся под стражей, или какие обвинения могут быть ему предъявлены. |
However, neither the draft article nor the commentary specified when or in what circumstances such an assurance would be legally sufficient and thus allow for the expulsion of an alien even to a State that employed the death penalty. |
Между тем ни в проекте статьи, ни в комментарии конкретно не указывается, когда и при каких условиях такая гарантия будет считаться достаточной с юридической точки зрения, что позволяет осуществлять высылку иностранца даже в то государство, которое применяет смертную казнь. |
States have a responsibility to address money-laundering and terrorism, but this should never be used as a justification to undermine the credibility of the concerned association, nor to unduly impede its legitimate work. |
Государства несут ответственность за борьбу с отмыванием денег и терроризмом, но ни при каких обстоятельствах эту борьбу нельзя использовать как оправдание для подрыва репутации соответствующей ассоциации или для чинения неоправданных препятствий ее законной деятельности. |
Any such changes must be guided solely by the need for improvement of the enjoyment and protection of human rights, while bearing in mind that mandates should not be too broad nor too general. |
При любых таких изменениях следует руководствоваться исключительно необходимостью улучшения пользования правами человека и их защиты, учитывая при этом, что мандаты не должны быть слишком широкими или слишком общими. |
Member States need to act to ensure that all United Nations personnel are never effectively exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station, nor unjustly penalized, in accordance with due process. |
Государствам-членам необходимо принять меры по обеспечению того, чтобы весь персонал Организации Объединенных Наций ни при каких обстоятельствах не освобождался от последствий преступных деяний, совершенных им в своих местах службы, но и не наказывался необоснованно, как и должно быть при надлежащем разбирательстве. |
The Supreme Court did not consider the witness's motives for testifying against his co-accused, nor did it assess the weight attributed to his testimony. |
Верховный суд не принял во внимание мотивы, которыми руководствовался свидетель при даче показаний против сообвиняемого, и не оценил объективно значение его показаний. |
There is no outline of the specific roles and responsibilities of men and women, boys and girls, nor any indication of how resources will be allocated to facilitate the participation of the various groups. |
При этом не указываются конкретная роль и обязанности мужчин и женщин, мальчиков и девочек, а также нет указаний относительно того, каким образом будут выделены ресурсы на содействие обеспечению участия различных групп. |
The legislator had not felt it desirable at that time to introduce brutal changes into customary laws, provided that they conflicted neither with the requirements of public order nor with any international instruments ratified by the State. |
В те времена законодатели не считали желательным резко менять основанные на обычае законы, при условии что они не вступают в коллизию с требованиями общественного порядка или международными договорами, ратифицированными государствами. |
The amount of the benefit may not be less than the minimum wage subject to contribution nor exceed 50 per cent of the maximum pension that the insured received or would receive. |
Размер пособия ни при каких обстоятельствах не может быть ниже минимального оклада, на основании которого производятся отчисления, и выше 50% максимальной пенсии, которую получало застрахованное лицо или которая ему полагалась. |
In addition, UNIFEM supports local organizations and governments in tackling gender-based violence, demonstrating that violence is neither random nor inevitable, and never acceptable. |
Кроме того, ЮНИФЕМ поддерживает местные организации и органы власти в борьбе с гендерным насилием, которые стремятся продемонстрировать, что насилие не является случайным или неизбежным и ни при каких обстоятельствах не является приемлемым. |
Numerous features of the right to the highest attainable standard of health, such as transparency, monitoring and accountability, help to establish an environment in which corruption can neither thrive nor survive. |
Путем реализации различных аспектов права на наивысший достижимый уровень здоровья, таких как транспарентность, контроль и подотчетность, можно создать условия, при которых невозможно ни процветание, ни сохранение коррупции. |
However, OIOS finds that neither Assembly resolution 60/257 nor any other Assembly resolution explicitly defines what results-based management is meant to do for the Organization. |
Однако УСВН обнаружило, что ни в резолюции 60/257 Ассамблеи, ни в каких других ее резолюциях не определено, какие цели должна преследовать Организация при введении управления, ориентированного на конкретные результаты. |
While circumstances do exist in which States have the power to restrict the right to liberty, human rights law establishes criteria and measures of protection to ensure that detention is neither unlawful nor arbitrary. |
Хотя и существуют условия, при которых государство может ограничивать право на свободу, нормы в области прав человека содержат критерии и меры защиты, для того чтобы гарантировать, чтобы лишение свободы не имело незаконного или произвольного характера. |