There were also no statistics available on part-time workers, nor had there been an analysis of programmes designed for home makers who wished to enter the formal labour market. |
Нет также статистических данных о людях, работающих неполный рабочий день, при этом никакого анализа программ, рассчитанных на домашних рабочих, которые хотели бы выполнять работу на формальном рынке труда, нет. |
Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. |
Я цитирую: «При всем многообразии вероисповеданий, культур и языков люди должны уважать друг друга. |
However, there was no specific registration of injuries, nor were all transfers for hospital treatment noted in the appropriate booklet. |
Однако отдельной регистрации телесных повреждений при этом не велось; регистрация в специальном журнале всех случаев доставки заключенных в больницу для лечения также отсутствовала. |
You never accepted your defeat at Towton, nor given up hope of mad old Henry back on the throne. |
Вы никогда не признавали ваше поражение в битве при Таутоне, и не теряли надежду вернуть безумного старого Генриха обратно на трон. |
But combating one wrong with another is not acceptable, nor bringing one person out of danger by endangering another. |
Однако борьба с одним злом при помощи другого, неприемлемы, а также спасая человека от одной опасности, ставя под угрозу другой. |
Girls living in child-headed households are neither officially acknowledged nor recognized as a group with specific needs and are not reflected in national policies or planning. |
Девочки, живущие в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, официально не учитываются и не признаются отдельной группой со специфическими потребностями равно как и не принимаются во внимание при формировании национальной политики или планировании. |
In the case of uniformed services and domestic workers, pre-recruitment testing may be permissible under certain circumstances but this is neither compulsory nor mandatory. |
В отношении личного состава вооруженных сил и военизированных формирований, а также домашней прислуги в определенных обстоятельствах допускается тестирование при приеме на службу или работу, однако такое тестирование не носит обязательного или принудительного характера. |
Moreover, dogs should no longer be used for routine prison duties involving inmates, nor should they be employed when prisoners are strip-searched, concluded CoE-CPT. |
Кроме того, ЕКПП СЕ сделал вывод о том, что следует перестать использовать собак для контроля за выполнением заключенными ежедневного тюремного распорядка, а также при досмотре заключенных с полным раздеванием. |
I have no information about your interactions with Penny nor do I have any method of learning such things. |
У меня нет никакой информации о твоих взаимодействиях с Пенни кроме того, что ты предоставил мне, И при этом у меня нет никакого метода изучения таких вещей. |
Stickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects. |
Наклейки, прикрепляемые на продукт в индивидуальном порядке, должны быть такими, чтобы при их снятии на продукте не оставалось видимых следов клея или видимых нарушений поверхности продукта. |
It was also confirmed that 38 Virginis is neither a binary star nor a quickly rotating star, common false positives when searching for transiting planets. |
Было также подтверждено, что 38 Девы не является двойной звездой, или звездой с высокой скоростью вращения (а это распространённый ложно-позитивный результат при поиске планет методом транзитов. |
Most indigenous prisoners did not have the benefit of translation during their trial, nor could they rely on appropriate official or other means of defence. |
Большинство заключенных из числа представителей коренных народов не пользовались услугами переводчика в ходе судебного процесса и не располагали адекватными средствами для подготовки своей защиты при содействии официального или какого-либо иного юридического представителя. |
Given this divergence of views, the Amendment Conference could not arrive at a substantive decision, nor reach agreement on its possible extension, reconvening or resumption. |
При таком расхождении мнений Конференция по рассмотрению поправки не смогла принять решения по существу, как не смогла прийти к согласию относительно возможного продления сессии, ее нового созыва или возобновления работы. |
In accordance with established practice within the Committee, members participate in neither the drawing up nor the adoption of concluding observations on their own country's report. |
В этой связи в последующих пунктах, изложенных в той последовательности, которой Комитет придерживался при рассмотрении докладов стран, содержатся заключительные замечания, принятые Комитетом по докладам государств-участников, рассмотренным на его тридцатой и тридцать первой сессиях. |
The "actual receipt" is not completely abandoned even under this approach when there is neither contractual agreement nor customs or usages for time of delivery. |
Даже при таком подходе дата фактического получения груза будет по-прежнему служить ориентиром в отсутствие соглашения о сроке сдачи груза в договоре перевозки, а также соответствующих обычаев и обыкновений. |
On 29 March 2000, Trial Chamber III unanimously held that neither the allegations against Milan Simić nor those against Branislav Avramović of interfering with witnesses were established beyond reasonable doubt. |
29 марта 2000 года Судебная камера III единогласно признала, что при отсутствии разумных оснований для сомнения не были подтверждены доводы в отношении Милана Симича и Бранислава Аврамовича. Поэтому ни обвиняемый, ни его адвокат не являются виновными в неуважении к суду. |
Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. |
Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности. |
These events were democratic; participation was encouraged and the exclusion of any person or group that wished to take part was neither tolerated nor permitted. |
Эти процессы были демократическими, проходили при активном участии населения и не допускали исключения ни одного из граждан и ни одной из групп, желавших принять в них участие. |
The President of the National Assembly addressed the issue of the constitutional revision, emphasizing that it was neither excluded from discussion nor forbidden by the Constitution. |
Председатель Национальной ассамблеи коснулся вопроса пересмотра Конституции, подчеркнув при этом, что в самой Конституции такое обсуждение допускается и не запрещено. |
Once the procedure is finished we ask our patients not to drink nor eat anything that might colour their teeth (coke, coffee, ...). |
При употреблении лампы BEYOND белящий материал становится активирован. Благодаря употреблению холодного света не доходит к неприятным раздражениям зубов во время беления и после его окончания, а процедура полностью неопасная для наших Пациентов. |
Later on 7 March 2003, counsel advised that the complainant had been removed from Sweden that same afternoon, and allegedly without medication for mental health problems nor his clothes. |
Позднее, 7 марта 2003 года, его защитница сообщила, что заявитель был вывезен из Швеции в тот же день во второй половине дня, не имея при себе медикаментов для лечения психических заболеваний и без необходимой одежды. |
In particular, these forces have the duty not to inflict, under any circumstances, nor to instigate or tolerate, inhuman, cruel or degrading acts. |
В частности, на эти силы возлагается обязательство ни при каких обстоятельствах не совершать бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство действий, не подстрекать к ним и относиться к ним с нетерпимостью. |
The absence of complaints was neither a positive phenomenon, nor necessarily indicative of a climate of fear; some societies were simply more litigious than others. |
Отсутствие жалоб также не является позитивным феноменом, но при этом оно не всегда свидетельствует о существовании обстановки страха; просто одни общества более активно защищают свои права в судебном порядке, чем другие. |
Urban regeneration schemes are extremely important to meet the needs of those suffering from environmental and social injustice, but these schemes rarely consider mapping neighbourhood-level environmental pressures, nor are they always participatory. |
Планы восстановления городов имеют чрезвычайно важное значение для удовлетворения потребностей тех, кто сталкивается с проявлениями экологической и социальной несправедливости, однако в этих планах редко рассматриваются вопросы составления карт распространения экологических проблем на уровне отдельных районов, при этом население не всегда принимает в них участие. |
Reinhart Dozy argued that Ramiro survived four months after the battle and that neither the Cid nor Sancho took any part in it. |
Историк Рейнхарт Дози утверждал, что король Рамиро I оставался в живых ещё четыре месяца после битвы при Граусе, и что ни Сид, ни Санчо не принимали никакого участия в ней. |