However, unrealistic demands should not be made on national correspondents or the Secretariats, nor should information be requested which was likely to be unavailable or of low quality in most countries. |
Однако перед национальными корреспондентами или секретариатами не следует ставить невыполнимые задачи; при этом также не следует запрашивать информацию, которая вряд ли будет иметься в большинстве стран или же будет низкого качества. |
Moreover, a Danish national who is born abroad and has never lived in Denmark nor stayed there under conditions indicating some association with Denmark will lose his or her Danish nationality on attaining the age of 22. |
Кроме того, датский гражданин, родившийся за рубежом и никогда не живший в Дании и не находившийся за рубежом при обстоятельствах, свидетельствующих о какой-то связи с Данией, утрачивает свое датское гражданство по достижении 22-летнего возраста. |
The time required for breastfeeding must neither be included in the calculations for work times nor for rest breaks. Furthermore, it is prohibited to assign breastfeeding mothers to certain jobs. |
Время, требуемое для кормления ребенка, не должно учитываться при расчете рабочего времени или перерывов на отдых. Кроме того, запрещается использовать кормящих матерей на некоторых видах работ. |
In this context it should be noted that neither the Special Rapporteur nor any member of the Commission in the first reading debate denied that principle; indeed almost all who spoke on the subject specifically supported it. |
В этой связи следует отметить, что ни Специальный докладчик, ни кто-либо из членов Комиссии в ходе обсуждения при первом чтении не отрицал этого принципа; наоборот, почти все, выступавшие по этой теме, прямо поддержали его. |
However, international assistance had made it possible to transfer the kind of land administration knowledge that had not been required nor available under the previous economic system (private property concept, laws, valuation of real estate, new surveying technologies, etc.). |
Однако международная помощь сделала возможным передачу такого рода знаний об управлении земельными ресурсами, которые не требовались и не имелись в наличии при существовавшей ранее экономической системе (концепция частной собственности, законы, оценка недвижимой собственности, новые технологии проведения обзоров и т.д.). |
Also, the Security Council Subsidiary Organs Branch evaluates individual expert performance at the end of each assignment, but there is no ongoing monitoring, nor are performance data incorporated into the roster to facilitate future recruitment. |
Кроме того, Сектор вспомогательных органов Совета Безопасности оценивает работу отдельных экспертов по окончании каждого периода работы, но при этом нет никакого постоянного контроля, а сведения о результативности работы не включаются в реестр, с тем чтобы облегчить прием на работу в будущем. |
There is no reliable or equal security for the entire population of the province, nor are there universally equal fundamental rights and freedoms, including the right to fair conditions of employment. |
Нет надежной и равной безопасности для всего населения края, отсутствуют равные для всех основополагающие права и свободы, включая право на справедливые условия при найме на работу. |
The Committee stresses the importance for UNAMSIL of an effective public information programme. The Committee points out that the programme has not been adequately justified in the budget estimates nor has it been submitted to the Committee in time for examination. |
Комитет подчеркивает, что осуществление эффективной программы в области общественной информации имеет важное значение для МООНСЛ, однако при этом он указывает на то, что эта программа не получила должного обоснования в бюджетной смете и не была своевременно представлена на рассмотрение Комитета. |
Provided it is made clear, in the text or in the commentary, that the obligations in article 42 (2) are neither exhaustive nor exclusive, their content seems broadly acceptable. |
При условии того, что в тексте или в комментарии ясно дается понять, что обязательства в статье 42(2) не являются ни исчерпывающими, ни исключительными, их содержание, как представляется, является общеприемлемым. |
With regard to the formalities which such acts must observe, neither State practice nor jurisprudence or legal doctrine require any specific formality, provided that the content of the act is clear and precise and the intent of the State is obvious. |
Что касается формальностей, с соблюдением которых должны осуществляться такие акты, то ни в практике государств, ни в судебной практике или правовой доктрине не требуются какие-либо конкретные формальности при условии, что содержание акта является ясным и точным, а намерение государства явным. |
In some cases, health services and workers still do not conform to human rights and to ethical, professional and gender-sensitive standards in the delivery of women's health services, nor do they ensure responsible, voluntary and informed consent. |
В некоторых случаях медицинские службы и работники не соблюдают права человека и нормы этического, профессионального и учитывающего потребности женщин поведения при оказании медицинской помощи женщинам, и они не обеспечивают им возможность принимать ответственные, добровольные и взвешенные решения. |
In turn, article 234 of the Code of Criminal Procedure provides that As well as the means of proof contemplated in this Code, other means may be used, provided they do not suppress the freedoms and faculties of the person concerned nor undermine the institutional system. |
В свою очередь статья 234 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что помимо доказательств, предусмотренных в настоящем Кодексе, могут использоваться другие доказательства, при условии, что те не противоречат гарантиям и правам лиц и не нарушают правопорядка. |
Mr. Bhatti (Pakistan) said that human rights should not be used to put pressure on States, nor should double standards be applied in considering the human rights situation in different countries. |
Г-н БХАТТИ (Пакистан) говорит, что не следует использовать права человека для оказания давления на государства и применять двойные стандарты при рассмотрении положения в области прав человека в различных странах. |
Article 10 stated the obvious principle of loss of nationality in the case of voluntary acquisition of the nationality of another that regard, the draft articles trod a delicate path, neither endorsing nor denouncing the right of States to grant or recognize dual or multiple nationalities. |
В статье 10 закрепляется очевидный принцип утраты гражданства при добровольном приобретении гражданства другого государства: здесь затрагивается деликатный вопрос, причем не поддерживается и не оспаривается право государств предоставлять или признавать двойное или множественное гражданство. |
But the demand for emerging-market assets is neither infinite nor perfectly substitutable for the assets of advanced economies - even for given interest-rate differentials - because these assets have very different liquidity and credit risks. |
Но спрос на активы развивающихся стран не является ни вечным, ни идеально замещающим активы развитых стран (даже при наличии различий в процентных ставках), потому что у данных активов очень разная ликвидность и кредитный риск. |
In like manner, political considerations and security concerns should not be allowed to outweigh the burden of proof requirements on the scales of justice when arrest and detention decisions are made, nor should they militate against prompt compliance by State prosecutors with judicial decisions to release detainees. |
Точно так же нельзя допускать, чтобы политические соображения и соображения безопасности перевешивали требования о бремени доказывания на весах правосудия при принятии решений об аресте и заключении под стражу, и они не должны препятствовать оперативному выполнению государственными прокурорами судебных решений об освобождении заключенных из-под стражи. |
At the same time, it was remarked that any definition which might be drawn up should not be taken too strictly, nor should it be understood to fix the parameters for the topic in a rigid or inflexible way. |
При этом отмечалось, что любое определение, которое может быть разработано, не должно восприниматься с излишней строгостью, как и не следует полагать, что оно фиксирует параметры темы жестким или негибким образом. |
The Council, which is an independent body, did not comply with the resolution, nor did it heed the OAS-EOM legal opinion that articles 108 and 109 of the electoral law clearly provide that blank ballots should be included in the count. |
Совет, который является независимым органом, не выполнил это постановление, равно как и не принял во внимание юридическое заключение МНВ ОАГ о том, что в статьях 108 и 109 закона о выборах четко предусматривается, что незаполненные бюллетени для голосования должны учитываться при подсчете голосов. |
Under no circumstances should the exercise of its jurisdiction depend on the decision of a political body, nor should its competence be subordinate to the action of political bodies. |
Осуществление юрисдикции не может зависеть, ни при каких обстоятельствах, от решений политических органов, а компетенция Суда не должна подчиняться решениям этих органов. |
It notes that, short of such full domestication, the status of the Convention vis-à-vis domestic law is not clarified, nor is it clear if the Convention is justiciable and enforceable in Angolan courts. |
Он отмечает, что - помимо необходимости такого всестороннего отражения в национальном законодательстве - не указан статус Конвенции по отношению к национальному законодательству, при этом в ангольских судах трудно обеспечить рассмотрение дел на ее основе и ее соблюдение. |
The Special Rapporteur regrets the fact that the current national human rights plan of action does not contain any detailed analysis on the status of implementation of the right to adequate housing in the country, nor does it not identify concrete steps to strengthen its protection. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что нынешний национальный план действий в области прав человека не содержит подробного анализа положения дел с осуществлением права на достаточное жилище в стране, при этом в нем не определены конкретные шаги по обеспечению его дополнительной защиты. |
The defendant shall not avail himself of any other defence which he might have been entitled to invoke in proceedings brought by the carrier against him nor may he dispute any clause of the insurance contract or other financial security. |
Ответчик не может использовать никакое другое из средств защиты, на которое он имел бы право сослаться в деле, возбужденном против него перевозчиком, при этом он не может оспаривать какое-либо положение договора страхования или иного финансового обеспечения. |
The Washington Group recognizes that the short set of questions for censuses may not meet all the needs for disability statistics, nor will it replicate an evaluation of the population across a wider range of disability domains. |
Вашингтонская группа признает, что краткий перечень вопросов для использования при проведении переписей населения может не удовлетворять все потребности в статистических данных по инвалидности и не будет дублировать демографические оценки по более широкому кругу категорий инвалидности. |
However, this instrumental view of immigration does not take into account that the reasons for migration are as many and as varied as the migrants themselves, nor does it conceive of the possibility that immigrants may wish to reside permanently in the host country. |
Однако при таком практическом подходе к эмиграции не учитывается то обстоятельство, что миграционные процессы так же разнообразны, как и сами мигранты, и не учитывается возможность того, что иммигрант может пожелать остаться на жительство в принимающей стране. |
They argue that although the decision to detain him is lawful, it was arbitrary, being neither "reasonable" nor "necessary" in all the circumstances of this case. |
Они заявляют, что, хотя решение о его содержании под стражей является законным, оно было произвольным, поскольку не было "ни разумным", ни "необходимым" при всех обстоятельствах этого дела. |