Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
The State shall adopt all possible measures to ensure that persons who have not reached the age of 18 shall neither participate directly in the hostilities nor be recruited for military service at any time. Государство принимает все возможные меры для обеспечения того, чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста, не принимали прямого участия в военных действиях и ни при каких обстоятельствах не принимались на военную службу .
In no case, nor under any circumstances whatever, shall the Contracting Parties be bound to surrender their own nationals as determined by their respective laws. Ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах Договаривающаяся Сторона не обязана передавать своих граждан Другой Стороне, как это определено в их соответствующих законодательствах.
He cautioned, however, that regional efforts could not supplant the role of United Nations peacekeeping, nor become a model of response to the extent that certain conflicts or regions of the world would be given unequal and/or unfair treatment. Он отметил, однако, что региональные усилия не могут ни заменить миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, ни использоваться в качестве образца при осуществлении мер реагирования, поскольку в отношении разных конфликтов или регионов мира применялись бы тогда неодинаковые и/или несправедливые подходы.
Other options, such as a permanent forum existing solely as an advisory body to the Secretary-General or the High Commissioner for Human Rights, would not fulfil the world's obligations to indigenous peoples, nor satisfy their aspirations, or the spirit of the General Assembly resolution. Другие варианты, такие, как постоянный форум, действующий только как консультативный орган при Генеральном секретаре или Верховном комиссаре по правам человека, не позволят мировому сообществу ни выполнить обязательства перед коренными народами, ни отвечать их устремленности и духу резолюции Генеральной Ассамблеи.
However, it would be neither realistic nor appropriate to establish a new organ to protect the common heritage of mankind when existing bodies, such as the United Nations Environment Programme or the International Seabed Authority, already did that, at least in part. Однако, создание нового органа для защиты общего наследия человечества было бы и нереалистичным и неуместным при наличии других органов, например, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде или Международного органа по морскому дну, занимающихся, пусть и частично, но этим же вопросом.
Neither spouses who have consented to the transfer of an embryo to another woman, nor the birth mother, may invoke those events in claims regarding paternity or maternity once the parents have been recorded on the birth certificate. Супруги, давшие согласие на пересадку эмбриона другой женщине, а также женщина, родившая ребенка, не вправе при оспаривании отцовства после совершения записи родителей в свидетельство о рождении ссылаться на эти обстоятельства.
As was also pointed out in paragraph 32 above, nor did the Working Group on the New International Economic Order question the need for the words "upon request" in the provisions. При этом, как уже указывалось в пункте 32 выше, уместность в данных положениях слов "по запросу" также не ставилась под сомнение Рабочей группой по новому международному экономическому порядку.
The Commission informed the Board that neither the Secretary-General, in nominating Commissioner candidates, nor the Governing Council, in appointing Commissioners, had differentiated between those coming from and already salaried by the public and private sectors. Компенсационная комиссия информировала Комиссию ревизоров о том, что ни Генеральный секретарь при выдвижении кандидатур уполномоченных, ни Совет управляющих при их назначении не проводят различия между теми, кто работе в государственном или частном секторах и уже получает там вознаграждение.
Pursuant to 151 StPO, the questioning of accused persons may neither make use of promises or feints nor of threats or coercive measure to obtain confessions or other information from the accused. Согласно статье 151 ГПК при проведении допроса заключенных нельзя применять обещания, обман, угрозы или методы давления для получения признания или другой информации от обвиняемого.
Under this mode, similar to trade in merchandise, neither the customer nor the provider of services move across national borders (telecommunications, financial and professional services). При таком способе, который аналогичен торговле товарами, ни клиент, ни поставщик услуг не пересекают национальных границ (телекоммуникации, финансовые и профессиональные услуги).
The purpose of article 5 was neither to define primary rules of international law, nor to provide an exhaustive list of situations in which a State could claim to be injured. «Цель статьи 5 отнюдь не состоит в определении первичных норм международного права или же в обеспечении исчерпывающего перечня ситуаций, при которых государство может заявлять, что оно является потерпевшим государством.
Not commercial under current economic conditions and fiscal terms, nor under such conditions and terms that may be expected in the future based on current information. Некоммерческий при существующих экономических условиях и налоговом режиме и условиях и режиме, которые можно прогнозировать в будущем на основе сегодняшней информации.
While the conceptual model for the new job evaluation system proposed by the Commission was unique in both form and substance, it was neither comprehensive nor detailed. Хотя концептуальная модель новой системы оценки работы, предложенной Комиссией, является уникальной по форме и содержанию, она при этом не носит всеобъемлющего или детального характера.
Neither through examination of the report of the State party nor during the discussion with the delegation could the Committee obtain a clear understanding of how potential conflicts between Covenant rights and domestic laws are resolved. Ни при рассмотрении доклада государства-участника, ни во время обсуждения его с делегацией Комитет не получил четкого ответа на вопрос о том, как разрешаются потенциальные коллизии между предусмотренными Пактом правами и внутренними законами.
The Chernobyl crisis must not be forgotten, nor the dangers posed by other forms of radiation, especially from natural sources, as well as from exposure to X-rays and radionuclides used for medical diagnosis and treatment. Оратор напоминает о Чернобыльской трагедии и говорит об опасности других видов излучения, в частности, естественного, а также рентгеновских лучей и радионуклидов, которые используются при диагностике и лечении различных заболеваний.
For sustainable development will not be achieved without financing for development, nor without a development agenda in trade. Цель устойчивого развития не будет достигнута при отсутствии финансов на цели развития, а также без программы развития в сфере торговли.
As a consequence, issues of distribution and social development objectives are not explicitly addressed in policy formulation, nor is any significant attention paid to assessing and understanding the social consequences of economic policies. Вследствие этого при выработке политики вопросы распределения и цели социального развития конкретно не рассматриваются и не уделяется сколь-нибудь серьезное внимание оценке и пониманию социальных последствий экономической политики.
It is also noted, however, that past experience with joint procurement of photocopying paper did not generate added value nor did it result in a reduction in prices. Однако при этом также отмечается, что в прошлом совместные закупки бумаги для фотокопировальной техники не позволили добиться повышения эффективности или снижения цен.
That naturally makes it imperative to reconsider the policy of imposing international embargoes and sanctions that do not represent the collective will nor the required agreements, while the facts affirm their harmfulness and futility. Вполне естественно, что это указывает на необходимость пересмотреть политику введения международного эмбарго и санкций в обход коллективной воле и при отсутствии необходимых соглашений, несмотря на то, что факты свидетельствуют об их бесполезности и вредном воздействии.
Mr. Heshiki recalled that his country had always considered that terrorism could not be tolerated under any circumstances nor justified for any reason. Г-н Хешики напоминает о том, что его страна всегда считала, что терроризм недопустим ни при каких обстоятельствах и что он не поддается никакому оправданию.
Such arrangements, although extremely useful, are neither stable, nor long-term, and can be maintained only through the extraordinary generosity of a handful of countries. Несмотря на их крайнюю полезность, такие механизмы не являются ни стабильными, ни долгосрочными и могут функционировать лишь при условии щедрого предоставления внебюджетных средств небольшой группой стран.
Most of the gains or losses on exchange shown in the statement of income are neither realized results, nor will they ever be realized. Большая часть выгод или потерь при обмене, отраженных в ведомости поступлений, не является полученным результатом и никогда не будет реализована.
153 This entry applies only if it is demonstrated, on the basis of tests, that the substances when in contact with water are not combustible nor show a tendency to auto-ignition and that the mixture of gases evolved is not flammable. 153 Эта рубрика используется только в том случае, если на основе испытаний установлено, что данные вещества не возгораются при контакте с водой и не имеют тенденции к самовоспламенению, а смесь выделяющихся газов не является легковоспламеняющейся.
To that end, it should adopt a corporate management style, while maintaining its representative character, ensuring justice and upholding objectivity in a complex cultural and organizational milieu that neither tolerated inefficiency nor compromised impartiality. В этой связи необходимо действовать в духе предпринимательства, сохраняя при этом характер представительности, гарантируя справедливость и обеспечивая объективность в рамках многокультурных и институциональных условий, при этом не допуская терпимого отношения к халатности и не ставя под угрозу принцип объективности.
France also took the view that neither reservations nor interpretative declarations could be made by electronic mail, which was not an appropriate medium and did not offer any guarantees of security. С другой стороны, Франция считает, что при формулировании оговорок или заявлений о толковании не может быть использована электронная почта, поскольку этот способ не соответствует практике и не гарантирует надежности.