Similarly, the Secretary-General and the staff members are declared international officials, who cannot represent nor be given instructions by countries with regard to the exercise of their duties. |
Аналогичным образом, Генеральный секретарь и сотрудники объявляются международными должностными лицами, которые не могут при исполнении своих обязанностей представлять свои страны или получать от них инструкции. |
The absence of the requirement for a technical name has not resulted in problems for transport by sea or air nor for land transport in the United States of America. |
В Соединенных Штатах Америки отсутствие требования об указании технического названия не вызывает проблем при осуществлении морских или воздушных перевозок, равно как и наземных перевозок. |
Surely, we can agree that it is neither fair nor helpful to pursue a form of economic liberalization that forces fledgling developing countries to open their markets while excluding the only services and goods they can offer for export. |
Разумеется, можно согласиться с тем, что подобный подход является несправедливым и не способствует такой форме экономической либерализации, при которой слабые развивающиеся страны были бы вынуждены открыть свои рынки, исключив единственные услуги и товары, которые они могут предложить на экспорт. |
The transfer of DDT stocks between countries is not always documented nor reported and this poses a problem in tracking quantities of the chemical and to establish the quality of DDT being used. |
Передача запасов ДДТ между странами не всегда отражается в документации и отчетности, что создает проблемы при отслеживании количеств данного химического вещества и в установлении качества используемого ДДТ. |
The first was that resources were crucial: capacity-building activities could be undertaken but they could not be maintained nor would they lead to sustainable development unless they had adequate funding, regardless of whether such funding came from foreign or domestic sources. |
Во-первых, ресурсы - это, несомненно, главный фактор: деятельность по созданию потенциала может быть начата, однако ее нельзя продолжить и добиться устойчивого развития при отсутствии достаточных фондов независимо от того, поступают ли они извне или же образуются в стране. |
A judge may be neither detained nor arrested, except in cases where he has been apprehended in the commission of an offence and if his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. |
За исключением случаев, когда судья задерживается при совершении преступления или его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства, он не может быть подвергнут ни заключению под стражу, ни аресту. |
Her delegation could accept the proposal to review the Commission on the understanding that neither the statute of ICSC nor the role of the Assembly would be affected. |
Ее делегация может согласиться с предложением о проведении обзора работы Комиссии при том понимании, что это не повлияет ни на статут КМГС, ни на роль Ассамблеи. |
The European Union recognizes the potential for practical difficulties resulting from the fact that neither the Charter nor any text of a general nature codifies the rights and privileges of observers at the United Nations. |
Европейский союз признает потенциальные практические трудности в результате того факта, что ни в Уставе, ни в каком-либо тексте общего характера не кодифицируются права и привилегии наблюдателей при Организации Объединенных Наций. |
No safeguards are provided against the abuse of power of detention, nor does an effective or efficacious remedy in respect of arbitrary detentions exist. |
Не предусмотрено никаких гарантий против злоупотребления властью при содержании под стражей, а также отсутствуют эффективные и действенные средства правовой защиты от произвольных задержаний. |
The purpose is neither to duplicate nor to downgrade the ongoing efforts, but rather to supplement what exists and to enhance awareness of the need to adjust international norms and practices to new realities. |
Мы стремимся при этом не дублировать прилагаемые усилия или принизить их значение, а, скорее, их дополнить и повысить информированность в отношении необходимости приведения международных норм и практики в соответствие с новыми реалиями. |
We are committed to ensuring that they are neither disadvantaged nor deprived in any fashion of the means necessary for their wholesome development and their full integration into society. |
Мы преданы делу обеспечения такого положения, при котором они не будут терпеть невзгоды или каким-либо образом лишаться условий для гармоничного развития и полной интеграции в общество. |
It involves presiding over the most eminent forum of debate for world affairs during a period in which, in various places, one crisis follows another, such that around the world neither peace nor war prevails. |
Она предполагает выполнение функций Председателя на самом высоком форуме, где обсуждаются мировые проблемы в то время, когда в различных районах один кризис сменяется другим и во всем мире сложилось такое положение, при котором не преобладает ни мир, ни война. |
It is submitted that when arresting the above-mentioned individuals, the RBP did not produce an arrest warrant nor any other decision issued by a public authority. |
Сообщается, что при аресте вышеуказанных лиц сотрудники КПБ не предъявили ни ордера на арест, ни какого-либо иного постановления, изданного государственными властями. |
It must be remembered that neither the description contained in the Vienna Convention nor the definition itself, be it formulated with utmost care, can prevent difficulties that might appear in practice while evaluating the character of certain declarations. |
Необходимо помнить о том, что ни описание, содержащееся в Венской конвенции, ни само определение, как бы тщательно ни были они сформулированы, не могут предотвратить возникновение практических трудностей при оценке характера некоторых заявлений. |
Under this indicative vote, "no" votes would not have a veto effect, nor would the final tally of the vote have any legal force. |
При таком индикативном голосовании голоса «против» не будут иметь эффекта вето, а окончательный подсчет голосов не будет иметь никакой юридической силы. |
Currently, there is no female Permanent Secretary to the Governor, nor female district director, although discrimination in government positions has been eliminated. |
В настоящее время ни одна женщина не занимает ни должности Постоянного секретаря при губернаторе, ни поста директора районного уровня несмотря на то, что дискриминация при назначении на административные должности была ликвидирована. |
Simultaneously, some women want to participate in politics, but cannot access the necessary knowledge and information to fully do so, nor do they have proper experience. |
При этом некоторые женщины хотят участвовать в политической жизни, но не могут получить доступа к необходимым для этого знаниям и информации и не имеют соответствующего опыта такого участия. |
Barbados is neither as integrated as a multiracial society, nor as segregated as an apartheid regime. |
На Барбадосе отсутствует интеграция, как в многорасовом обществе, но и отсутствует сегрегация, как при режиме апартеида. |
Moreover, although there are cases of good and productive partnerships, they have not been adequately studied; nor have indicators and the impact of good partnerships been assessed systematically. |
Кроме того, несмотря на некоторые примеры устойчивых и продуктивных партнерских отношений, такие отношения не были должным образом изучены, для них отсутствуют соответствующие показатели, при этом их отдача не подвергалась систематической оценке. |
In the final analysis, the Court found that the perils involved, without prejudging their possible gravity, were not sufficiently established in 1989 nor were they "imminent". |
В заключительном анализе Суд пришел к выводу, что соответствующие угрозы не были достаточно доказаны в 1989 году и не являлись "неминуемыми", при этом Суд в своей оценке не предрешал степени их возможной серьезности. |
OIOS noted that, given its current structure, the Armed Forces of Liberia will not be able to act as - nor was it intended to be - a replacement for the Mission. |
УСВН отметило, что Вооруженные силы Либерии при сохранении их нынешней структуры не смогут служить заменой Миссии и что перед ними даже не ставится такой задачи. |
During the social rehabilitation of the victims, no restrictions of any kind are placed on the human and civil rights established in the Constitution, other legislation or the international agreements to which Azerbaijan is a party, nor are rehabilitative measures applied against their will. |
При осуществлении социальной реабилитации жертв торговли людьми не допускается ограничение в какой-либо форме прав человека и гражданина, закрепленных в Конституции, законах Азербайджанской Республики и международных договорах, стороной которых она является, либо применение противоречащих их воле реабилитационных мероприятий. |
For the time being, the recent actions of the main parties have neither reduced tensions nor reflected the spirit of compromise necessary for a successful peace process. |
При этом недавние действия основных сторон не только не способствовали ослаблению напряженности, но и не свидетельствовали о проявлении духа компромисса, необходимого для успешного осуществления мирного процесса. |
To date, 144 NGOs have consultative status with UNIDO, of which 79 could no longer be traced or did not respond to the reviews, nor attended any sessions of the policy-making organs since 2007. |
На настоящий момент консультативным статусом при ЮНИДО обладают 144 НПО, из которых 79 обнаружить не удалось или же они не прислали ответов на обзоры, или не участвовали в работе сессий директивных органов с 2007 года. |
Therefore, enacting further stimulus policies, if required, would not impose excessive burdens on budgets, nor would it increase public debt to unsustainable levels in the economies most likely to be hit by a slowdown in exports. |
Таким образом, принятие дальнейших стратегий стимулирования, при необходимости, не наложит чрезмерного бремени на бюджеты и не будет увеличивать государственный долг до неприемлемых уровней в странах, которые, скорее всего, пострадают от спада экспорта. |