Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
That said, Syria does not base its foreign policy on hatred, nor do we gloat over the misfortunes of others. При этом Сирия не строит свою внешнюю политику на ненависти и не радуется несчастьям других.
Bertrand was neither Italian nor a cardinal, and his election might have been considered a gesture towards neutrality. Бертран не был итальянцем и не был кардиналом, что могло стать определяющим при голосовании - его воспринимали как нейтрального кандидата.
A 2018 review found that gabapentin was of no benefit in sciatica nor low back pain. В обзоре 2018 года было обнаружено, что габапентин не имеет никакой пользы при ишиасе или боли в пояснице.
In return, Bethlen agreed not to fight against the emperor anymore, nor would he ally with the Ottoman Turks. В свою очередь, Бетлен обязался впредь не воевать против императора, и при этом он объединился с турками-османами.
And yet he neither broke nor surrendered to the rage that would have consumed most people. И при этом он не сломался и не поддался ярости, которая возникала у большинства людей в похожих ситуациях.
Nothing in the current relations between the two countries justifies such a decision, nor does the general situation in the Gulf. Действительно, ничто при нынешнем состоянии отношений между двумя странами, и тем более общее положение в районе Залива, не оправдывает такого решения.
By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн).
It is neither reasonable nor acceptable that one-fifth of the world's population of approximately 6 billion should continue to live in abject poverty. Неразумно и неприемлемо положение, при котором одна пятая населения мира, составляющего приблизительно 6 миллиардов человек, по-прежнему живет в условиях вопиющей нищеты.
In his view, there could be neither peace nor prosperity in the Middle East while the occupation, arrogance and denial of the rights of others persisted. Представитель Сирии считает, что мира и процветания на Ближнем Востоке не будет при оккупации, высокомерном отношении и отрицании прав остальных.
The Commission agreed with the proposal on the understanding that neither the procuring entity nor suppliers or contractors would be compelled to use EDI. Комиссия согласилась с этим предложением при том понимании, что ни закупающая организация, ни поставщики или подрядчики не будут принуждаться к использованию ЭДИ.
In this situation, environmental measures which incorporate trade provisions must not discriminate between domestic goods and imports, nor between different trading partners. При принятии в таких ситуациях природоохранных мер, содержащих торговый компонент, проведение различий между отечественными и импортными товарами, а также между различными торговыми партнерами не допускается.
Little guidance was provided to offices away from Headquarters, nor did standardized coverage criteria exist; Практически не осуществляется руководство деятельностью подразделений, находящихся за пределами Центральных учреждений, при этом отсутствуют стандартные критерии определения размеров страхового покрытия;
It would be neither appropriate nor wise for the Court to address isolated war crimes, action against which must be taken through concerted national action. Для Суда будет не разумно и не обосновано заниматься отдельными военными преступлениями, преследование которых должно осуществляться при помощи согласованных действий на национальном уровне.
Fuel consumption by marine and air international bunkers is to be reported, but neither the fuel nor the related emissions are included in national totals. Следует представлять данные об использовании бункерного топлива при международных морских и воздушных перевозках, однако в общенациональные показатели не включаются ни топливо, ни сопутствующие выбросы.
In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию.
It does not supercede existing non-proliferation mechanisms, but establishes an operational framework for international cooperation in this field; nor does it impede scientific and technical cooperation for peaceful purposes. Данная резолюция не подменяет существующие механизмы в области нераспространения, а закладывает оперативные рамки международного сотрудничества в этой сфере, не препятствуя при этом научно-техническому взаимодействию в мирных целях.
The Committee had received no information from the Lao Government since 1985, despite repeated requests, and nor explanation had been given. Комитет, несмотря на неоднократные просьбы, с 1985 года не получал никакой информации от лаосского правительства, которое при этом не давало никаких объяснений.
Moreover, neither the review nor a new strategy would reflect the international character of the commitments required for an effective strategy. К тому же, при этом ни обзор, ни новая стратегия не отражали бы международный характер обязательств, которые необходимы для того, чтобы та или иная стратегия была эффективной5.
Neither the girls nor the communities were given any kind of incentive, other than the training provided to committee members. При этом не было предусмотрено каких-либо мероприятий, направленных на поощрение усилий девочек или представителей общественности, однако было проведено обучение членов Комитета.
As past experience has shown, there can be neither efficient planning nor clear and credible mandates if these are inefficient or partial assessments. Как показывает опыт прошлого, при неэффективном или неполном анализе не может быть ни эффективного планирования, ни четких и надежных мандатов.
No archaeological or religious sites had been damaged in its construction, nor did its restoration endanger any buildings or other structures in the Old City. При строительстве не было нанесено ущерба каким-либо археологическим и религиозным местам, при этом реставрационные работы не угрожают никаким зданиям или другим структурам в старом городе.
Unilateralism is bound in the end to fail, since it cannot be conducive to world peace and development nor helpful in resolving all the different issues which confront us. Односторонний же подход в конце концов обречен на неудачу, ибо он не способен привести ни к миру во всем мире, ни к глобальному развитию, равно как не может он выступать и в качестве подспорья при урегулировании встающих перед нами всякого рода проблем.
The challenges are formidable, and the new civilian Government has neither the means nor the capacity to address them on its own. Проблемы являются труднопреодолимыми, при этом новое гражданское правительство не располагает ни средствами, ни возможностями для их самостоятельного решения.
Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника.
However, a clear division of labour has not yet emerged within the system, neither in the formulation of comprehensive peace-building strategies, nor in their implementation. Однако в рамках самой системы пока еще нет четкого разделения труда ни при формулировании всеобъемлющих стратегий миротворчества, ни при их осуществлении.