That said, Syria does not base its foreign policy on hatred, nor do we gloat over the misfortunes of others. |
При этом Сирия не строит свою внешнюю политику на ненависти и не радуется несчастьям других. |
Bertrand was neither Italian nor a cardinal, and his election might have been considered a gesture towards neutrality. |
Бертран не был итальянцем и не был кардиналом, что могло стать определяющим при голосовании - его воспринимали как нейтрального кандидата. |
A 2018 review found that gabapentin was of no benefit in sciatica nor low back pain. |
В обзоре 2018 года было обнаружено, что габапентин не имеет никакой пользы при ишиасе или боли в пояснице. |
In return, Bethlen agreed not to fight against the emperor anymore, nor would he ally with the Ottoman Turks. |
В свою очередь, Бетлен обязался впредь не воевать против императора, и при этом он объединился с турками-османами. |
And yet he neither broke nor surrendered to the rage that would have consumed most people. |
И при этом он не сломался и не поддался ярости, которая возникала у большинства людей в похожих ситуациях. |
Nothing in the current relations between the two countries justifies such a decision, nor does the general situation in the Gulf. |
Действительно, ничто при нынешнем состоянии отношений между двумя странами, и тем более общее положение в районе Залива, не оправдывает такого решения. |
By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. |
С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн). |
It is neither reasonable nor acceptable that one-fifth of the world's population of approximately 6 billion should continue to live in abject poverty. |
Неразумно и неприемлемо положение, при котором одна пятая населения мира, составляющего приблизительно 6 миллиардов человек, по-прежнему живет в условиях вопиющей нищеты. |
In his view, there could be neither peace nor prosperity in the Middle East while the occupation, arrogance and denial of the rights of others persisted. |
Представитель Сирии считает, что мира и процветания на Ближнем Востоке не будет при оккупации, высокомерном отношении и отрицании прав остальных. |
The Commission agreed with the proposal on the understanding that neither the procuring entity nor suppliers or contractors would be compelled to use EDI. |
Комиссия согласилась с этим предложением при том понимании, что ни закупающая организация, ни поставщики или подрядчики не будут принуждаться к использованию ЭДИ. |
In this situation, environmental measures which incorporate trade provisions must not discriminate between domestic goods and imports, nor between different trading partners. |
При принятии в таких ситуациях природоохранных мер, содержащих торговый компонент, проведение различий между отечественными и импортными товарами, а также между различными торговыми партнерами не допускается. |
Little guidance was provided to offices away from Headquarters, nor did standardized coverage criteria exist; |
Практически не осуществляется руководство деятельностью подразделений, находящихся за пределами Центральных учреждений, при этом отсутствуют стандартные критерии определения размеров страхового покрытия; |
It would be neither appropriate nor wise for the Court to address isolated war crimes, action against which must be taken through concerted national action. |
Для Суда будет не разумно и не обосновано заниматься отдельными военными преступлениями, преследование которых должно осуществляться при помощи согласованных действий на национальном уровне. |
Fuel consumption by marine and air international bunkers is to be reported, but neither the fuel nor the related emissions are included in national totals. |
Следует представлять данные об использовании бункерного топлива при международных морских и воздушных перевозках, однако в общенациональные показатели не включаются ни топливо, ни сопутствующие выбросы. |
In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. |
В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
It does not supercede existing non-proliferation mechanisms, but establishes an operational framework for international cooperation in this field; nor does it impede scientific and technical cooperation for peaceful purposes. |
Данная резолюция не подменяет существующие механизмы в области нераспространения, а закладывает оперативные рамки международного сотрудничества в этой сфере, не препятствуя при этом научно-техническому взаимодействию в мирных целях. |
The Committee had received no information from the Lao Government since 1985, despite repeated requests, and nor explanation had been given. |
Комитет, несмотря на неоднократные просьбы, с 1985 года не получал никакой информации от лаосского правительства, которое при этом не давало никаких объяснений. |
Moreover, neither the review nor a new strategy would reflect the international character of the commitments required for an effective strategy. |
К тому же, при этом ни обзор, ни новая стратегия не отражали бы международный характер обязательств, которые необходимы для того, чтобы та или иная стратегия была эффективной5. |
Neither the girls nor the communities were given any kind of incentive, other than the training provided to committee members. |
При этом не было предусмотрено каких-либо мероприятий, направленных на поощрение усилий девочек или представителей общественности, однако было проведено обучение членов Комитета. |
As past experience has shown, there can be neither efficient planning nor clear and credible mandates if these are inefficient or partial assessments. |
Как показывает опыт прошлого, при неэффективном или неполном анализе не может быть ни эффективного планирования, ни четких и надежных мандатов. |
No archaeological or religious sites had been damaged in its construction, nor did its restoration endanger any buildings or other structures in the Old City. |
При строительстве не было нанесено ущерба каким-либо археологическим и религиозным местам, при этом реставрационные работы не угрожают никаким зданиям или другим структурам в старом городе. |
Unilateralism is bound in the end to fail, since it cannot be conducive to world peace and development nor helpful in resolving all the different issues which confront us. |
Односторонний же подход в конце концов обречен на неудачу, ибо он не способен привести ни к миру во всем мире, ни к глобальному развитию, равно как не может он выступать и в качестве подспорья при урегулировании встающих перед нами всякого рода проблем. |
The challenges are formidable, and the new civilian Government has neither the means nor the capacity to address them on its own. |
Проблемы являются труднопреодолимыми, при этом новое гражданское правительство не располагает ни средствами, ни возможностями для их самостоятельного решения. |
Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. |
Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника. |
However, a clear division of labour has not yet emerged within the system, neither in the formulation of comprehensive peace-building strategies, nor in their implementation. |
Однако в рамках самой системы пока еще нет четкого разделения труда ни при формулировании всеобъемлющих стратегий миротворчества, ни при их осуществлении. |