Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
It was reported that Siti Zaenab binti Duhri Rupa had been tried without any legal assistance and that neither her embassy nor the family's lawyer had been able to visit her at the detention centre. Утверждалось, что судебное разбирательство по делу Сити Заеналь Бинти Духри Рупы проводилось в отсутствие защищающего ее интересы юридического представителя, при этом ни сотрудники посольства ее страны, ни нанятый ее семьей адвокат не имели возможности посещать ее в месте содержания под стражей.
Formulations which in laboratory testing neither detonate in the cavitated state nor deflagrate, which show no effect when heated under confinement and which exhibit no explosive power may be transported under this entry. Составы, не детонирующие в кавитационном состоянии и не сгорающие мгновенно при лабораторных испытаниях, не реагирующие на нагрев в условиях герметизации и не обладающие способностью взрываться, могут перевозиться под данной рубрикой.
No direct or indirect restriction on rights shall be permitted in family relations, nor may any direct or indirect privileges be granted in the conclusion of marriage on the basis of race, nationality, language and other attributes (art. 3). Не допускается какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав в семейных отношениях, установление прямых или косвенных преимуществ при вступлении в брак в зависимости от расы, национальности, языка и т.д. (статья З).
Despite laws to the contrary, the Committee is concerned that the militia often do not notify parents of arrests, and that often neither parents nor lawyers are present during questioning of juveniles. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на существование соответствующих законов, милиция часто не извещает родителей о произведенных арестах и что зачастую ни родители, ни адвокаты не присутствуют при допросах несовершеннолетних.
The scope of this exception is ambiguous, creating uncertainty for Governments experimenting with regulatory reform: to be exempt from the GATS, a service has to be provided "neither on commercial basis" nor "in competition with one or more services suppliers". Сфера действия этого изъятия определена нечетко, что порождает неопределенность для правительств, пробующих новые варианты при реформировании режима регулирования: предусмотренные в ГАТС изъятия распространяются на услуги, поставляемые "на некоммерческой основе" и не "на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг".
The Committee's double-majority voting arrangement, required under Article 10 of the Protocol, ensures that neither donors nor recipients dominate the Fund's operations, which may give recipients a greater role in decision-making. Благодаря правилу двойного большинства голосов при голосовании в Комитете, предусмотренному статьей 10 Протокола, в деятельности Фонда не преобладают ни доноры, ни получатели помощи, что может повышать роль получателей помощи в принятии решений.
When examining the time frame, the Committee recalls that the 2003 resolutions did not amount to permit decisions under article 6 of the Convention, nor did the decision to choose the private operator or establish the contracts with the operator. При рассмотрении временных рамок Комитет напоминает о том, что резолюции 2003 года неравносильны решениям о выдаче разрешений в соответствии со статьей 6 Конвенции, как и решения о выборе частного оператора или заключении контрактов с оператором.
As explained in paragraphs... above, neither pre-qualification nor examination of initial bids (which involve pass/fail tests) permit the selection of a pre-determined number of best-qualified suppliers or contractors or best-ranked bids. Как отмечалось в пунктах... выше, ни предквалификация, ни рассмотрение первоначальных заявок (с проведением проверки на предмет выполнения или невыполнения) не позволяют производить отбор заранее определенного числа поставщиков или подрядчиков с наилучшими квалификационными данными или заявок, признанных лучшими при ранжировании.
It would then be the banks themselves that would have the responsibility self-insure, rather than expecting to be bailed out by the State and thus the taxpayer - a solution that is neither morally nor economically defensible. При этом банки будут обязаны сами страховать свою ответственность, вместо того, чтобы ожидать помощи от государства и, в конечном счете, налогоплательщика, так как такой вариант не выдерживает критики ни с моральной, ни с экономической точек зрения.
It is also felt that not much is gained for moped drivers or cyclists - possibly the right to enter the lane opposite to the direction of traffic, even if there is traffic in that lane, a right which seems neither logical nor safe. Группа также считает, что это не дает каких-то особых преимуществ водителям велосипедов с подвесным двигателем или велосипедистам, если не считать разве что права въезжать на полосу, противоположную направлению движения, даже при наличии транспортных средств на этой полосе.
And neither you nor this department has had to lift one finger or paid one penny for this to happen! При этом вы с вашими сотрудниками не истратили ни пенни и даже пальцем не шевельнули.
The Group visited Isiro but there was no record of the aircraft arriving at the airport, nor at Gbadolite, the airport of destination according to the flight plan submitted by Hewa Bora on departure from Kinshasa on 11 February 2009. Группа посетила Исиро, однако отметок о прибытии в аэропорт этих самолетов не обнаружила, как не обнаружила их и в Гбадолите, являющемся аэропортом назначения в соответствии с полетным планом, представленным компанией "Нёша Вога" при отбытии из Киншасы 11 февраля 2009 года.
Accordingly, the Committee found that the dismissal procedure had been conducted neither objectively nor reasonably and had failed to respect the author's right of access, on general terms of equality, to public service in his country. В силу этих причин Комитет счел, что применение процедуры по отстранению от занимаемой должности не было ни объективным, ни разумным и что при этом не было соблюдено право автора допускаться в своей стране на общих условиях равенства к государственной службе.
By the same token, these technological solutions come with problems of their own: Quite apart from creating a new layer of technical issues and costs, the witness is not subject to the symbolism of the courtroom, nor fully to the solemnity of its procedures. Аналогичным образом, эти технические новшества порождают и свои собственные проблемы: не говоря уже о том, что при их применении возникает множество новых технических вопросов и новых расходов, свидетель не чувствует символичности происходящего в зале суда и не в полной мере ощущает торжественность его процедур.
In any case, it shall insist that the person extradited shall not be judged for an earlier act other than the act motivating extradition nor be subjected to punishments other than those to be imposed according to the sentence. В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо привлекалось к суду за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не подвергалось наказаниям, отличным от тех, которые оно получило по приговору при осуждении.
This requires an alignment of the WHTC engine schedule and the WHVC vehicle schedule since the engine schedule is neither directly applicable nor reasonable for a hybrid vehicle's powertrain. Для этого требуется согласовать программу задания режима работы двигателя ВСПЦ с программой задания режима работы транспортного средства при испытании ВСЦТС, так как программу задания режима работы двигателя нельзя напрямую применить к силовой установке гибридного транспортного средства; впрочем, ее применение к последней не является целесообразным.
I will not redistribute this material to anyone, nor will I permit anyone under 18 years of age to view this material, or any other person who might find this material offensive. Я не буду перепродавать эту продукцию, и при этом, я не разрешу никому моложе 18 лет возраста, чтобы иметь доступ к приобретенной мной продукции или любому другому человеку, который считает данную продукцию для него оскорбительной.
Although labour laws provide for maternity leave and support to re-enter the workforce, they do not promote the role of fathers as caregivers, nor do they allow for flexible working and childcare arrangements. Несмотря на то что трудовое законодательство предусматривает отпуск по беременности и родам и оказание поддержки при выходе на работу после такого отпуска, оно не способствует тому, чтобы уход за детьми осуществляли отцы, а также не предусматривает гибкого графика работы и системы услуг по уходу за детьми.
Nor can you run. И при этом ты не можешь бежать.
Nor has it ended well. И при том, закончилось не совсем хорошо.
It is mentioned for the record that the Bangladesh battalion was not contacted by Lt. Col. Dewez or any other officer; nor was there any information from or tasking by the Force Headquarters to Bangladesh battalion for intervention in support of the Belgian peacekeepers. При этом отмечается, что подполковник Девез или какой-либо другой офицер не обращались в бангладешский батальон; при этом из штаба сил не поступало какой-либо информации или указаний бангладешскому батальону вмешаться и поддержать бельгийских миротворцев.
If he can write, he will reply in writing; if he can neither read nor write, an interpreter will be appointed to put the questions to him and to receive his answers (C.C.P., art. 210). Если он умеет писать, то он отвечает письменно, а если не умеет ни того, ни другого, назначается переводчик, помогающий при допросе.
It is not necessary at the time of consignment to determine the mass of packaged items whose mass has been determined during packaging and individually labelled; nor that of items having a single, standard mass; З) тарные грузы, масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте, а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются.
Neither KPC nor KNPC derived any revenue from the products that were produced by the Iraqis during their limited operation of the refineries, and KNPC received no processing fees from KPC as a result of the partial operation of the refineries by the Iraqis. Ни КПК, ни КНПК не получали доходов от выпуска продукции в период ограниченной эксплуатации этих нефтеперерабатывающих заводов иракской стороной, а КНПК при этом не получала от КПК платежей за переработку.
Typically, it is not allowed within an SPQR tree for two S nodes to be adjacent, nor for two P nodes to be adjacent, because if such an adjacency occurred the two nodes could be merged into a single larger node. Обычно не разрешается, чтобы внутри SPQR-дерева были смежны ни два узла типа S, ни два узла типа P, поскольку при такой смежности два узла могут быть слиты в один больший узел.