The starting point for this part of the project is that not all risks are equally probable nor do they all have the same seriousness of consequences. |
Отправной точкой для данной части проекта служит то, что не все риски характеризуются равной вероятностью, при этом они могут иметь разные по серьезности последствия. |
Rarely are the staff members who bring this concern to the informal system for resolution aware that their second reporting officer is mandated to ensure consistency between the comments and the overall ratings, nor do second reporting officers bring up such inconsistency. |
Те сотрудники, которые передают такие вызывающие их озабоченность вопросы в неформальную систему для урегулирования, редко осознают, что работающий с ними второй оценивающий сотрудник обязан обеспечить согласованность между замечаниями и общими рейтинговыми оценками, при этом сами вторые оценивающие сотрудники редко поднимают вопрос о таком несоответствии. |
When considering bids for radio and television concessions with reference to submitted programming proposals, the Telecommunications Council is neither authorized to examine them based on representation of programming in national minority languages, nor can it seek data thereon during the public tender. |
При рассмотрении заявок на радио- и телевизионные концессии в связи с представленными программными предложениями Совет по телекоммуникациям не имеет права рассматривать их на основе наличия программ на языках национальных меньшинств или требовать данных о них во время публичных торгов. |
His country's consistent position was to support no-action motions and to abstain from voting on any country-specific draft resolutions, as they were neither helpful nor productive; the situations to which they referred should instead be addressed by the relevant mechanisms of the Human Rights Council. |
Барбадос последовательно поддерживает предложения о непринятии решения и воздерживается при голосовании по любым проектам резолюций, касающихся конкретных стран, поскольку они не являются ни полезными, ни продуктивными; ситуации, на которые они ссылаются, должны решаться посредством соответствующих механизмов Совета по правам человека. |
A majority of Member States realized that Canada's conduct was neither fair nor honest: most had opposed or abstained on such draft resolutions, or had refrained from voting. |
Большинство государств-членов считают, что поведение Канады нельзя назвать ни справедливым, ни честным: многие выступали против подобных проектов резолюций, воздерживались при голосовании или уклонялись от участия в нем. |
The Government noted, however, that globalization should be neither a threat to national identity, values and culture nor perceived as a policy oriented only towards market hegemony and profit. |
При этом правительство отметило, что глобализация не должна угрожать национальной самобытности, ценностям и культуре или рассматриваться как политика, ориентированная исключительно на обеспечение гегемонии на рынке и получение доходов. |
The low income cut-offs should not be regarded as an official measure of poverty, nor are they used by governments in establishing social assistance rates or other benefits. |
Минимально приемлемый уровень дохода не следует рассматривать в качестве официальной меры бедности, не используется он и правительствами при определении размера ставок социальной помощи или других пособий. |
This indicates and establishes that the Special Envoy of the Secretary-General was neither objective nor impartial in formulating the expected achievements and indications while he was preparing his budget. |
Это явно указывает на то, что Специальный посланник Генерального секретаря при подготовке своего бюджета не проявил в формулировании ожидаемых результатов и их показателей ни объективности, ни беспристрастности. |
These provisions of the CPA and of the Interim constitution are strong testimonies that the State does not condone torture under any pretension nor is it a state policy to let the perpetrators go with impunity. |
Эти положения ВМС и Переходной конституции являются убедительным подтверждением того, что государство ни при каких обстоятельствах не допускает применения пыток и безнаказанности лиц, виновных в их применении. |
Nothing at all is said about either pregnant nor birth giving women themselves although the convention affirms the primacy of the human being over the sole interest of science or society. |
При этом ничего не говорится ни о беременных женщинах, ни о роженицах, хотя в этой Конвенции подтверждается примат человеческой личности над чисто научными или общественными интересами. |
With regard to these criteria, we note that neither the authors nor their children have attempted to use the procedure under article 61 of the French Civil Code, which stipulates that every person with a lawful interest can apply for a change of name. |
Опираясь на эти критерии, мы отмечаем, что ни авторы, ни их дети не попытались воспользоваться процедурой, предусмотренной статьей 61 Гражданского кодекса Франции, в соответствии с которой любое лицо при наличии у него законного интереса может подать заявление об изменении фамилии. |
Moreover, the first three days of the second trial were conducted in Tajik and without an interpreter, although neither Ashurov nor one of the two lawyers of the defence team mastered Tajik. |
Более того, в течение первых трех дней второе судебное разбирательство велось на таджикском языке без перевода, при том что Ашуров и один из двух его адвокатов не владеют таджикским языком. |
The associated costs are made necessary by the project, but are not within the project's direct scope of responsibility, nor were they included in the original budget for the capital master plan. |
Покрытие сопутствующих расходов является необходимым в рамках проекта, но при этом их покрытие не входит в сферу прямой ответственности по проекту и такие расходы не предусматривались в первоначальном бюджете генерального плана капитального ремонта. |
But the United Kingdom believes that the current practice, by which an open-ended working group reviews the budget, is proving neither the most appropriate for proper scrutiny of the budget, nor the most effective. |
Вместе с тем Соединенное Королевство полагает, что нынешняя практика, при которой обзором бюджета занимается рабочая группа открытого состава, не показывает себя ни самой подходящей для надлежаще пристального изучения бюджета, ни самой эффективной. |
Some delegations expressed the view that the legally binding rules should take into account the historical responsibility of space-faring nations for the problem and should neither limit access to outer space by developing countries with emerging space capabilities nor impose undue costs on the space programmes of those countries. |
Некоторые делегации высказали мнение, что при разработке императивных правовых норм следует учитывать историческую ответственность космических держав за эту проблему, при этом они не должны ограничивать доступ к космическому пространству развивающихся стран с формирующимся космическим потенциалом и не должны обременять космические программы этих стран неоправданными расходами. |
Neither the lives of its own fighters nor the civilians to be harmed were considerations in the planning and execution of attacks.[85] |
При планировании и осуществлении нападений не принимаются во внимание ни жизнь своих собственных боевиков, ни мирные жители, которым будет причинен вред[85]. |
The rationality failure diagnostics shall then verify that a sensor output is neither inappropriately high nor inappropriately low (i.e. there shall be "two-sided" diagnostics). |
При этом проводится диагностика случаев несрабатывания датчиков с целью убедиться в том, что выходные значения датчика не являются ни чрезмерно высокими, ни чрезмерно низкими (т.е. диагностика должна быть "двусторонней"). |
5.4. An excess flow valve shall operate at not more than 10 per cent above, nor less than 20 per cent below the rated closing mass flow capacity specified by the manufacturer. 5.4.1. |
5.4 Ограничительный клапан должен срабатывать, если расход находится в пределах не более 10% и не менее 20% указанного изготовителем номинального массового расхода, при котором должно происходить его закрытие. |
Acute toxic in those cases where neither acute inhalation toxicity classification nor acute dermal toxicity classification can be derived, for example due to lack of conclusive inhalation and dermal toxicity data. |
Остротоксичные вещества в тех случаях, когда ни классификация острой токсичности при ингаляционном воздействии, ни классификация острой токсичности при дермальном воздействии не может быть произведена, например, из-за недостатка убедительных данных о токсичности при ингаляционном и дермальном воздействии. |
However, they should neither engage in nor support policies of denial that prevent the construction of memorials or memorialization processes, nor should they build, support or finance works that may incite violence. |
При этом им не следует участвовать в политике отрицания, которая препятствует возведению мемориалов или осуществлению процессов увековечения памяти, или поддерживать ее, а также возводить, поддерживать или финансировать памятники, провоцирующие насилие. |
It did not give a clear picture of the status of implementation of the experiment or of its impact on external recruitment, nor did it provide sufficient justification for the redeployment of posts between sections. |
Она не дает ясной картины о состоянии осуществления эксперимента или его последствиях для внешнего найма на работу, при этом она не содержит достаточного обоснования для перераспределения должностей между разделами. |
If this knowledge is not shared with other employees, the organization can neither multiply nor leverage on the value of this expertise, and it can be lost permanently when the individual leaves the organization. |
Если эти знания не постигаются другими сотрудниками, то организация не может приумножить или же усилить отдачу от этих экспертных навыков и они могут быть навсегда утрачены при уходе соответствующего лица из организации. |
The arrangement where special procedures are expected to do their work outside their normal professional commitments, supported only by a single, often overburdened OHCHR staff member, is neither desirable nor helpful for the effective implementation of the work of the special procedures. |
Ситуация, когда специальным процедурам предлагается выполнять задачи, не входящие в круг их обычных профессиональных обязанностей, при поддержке лишь одного, зачастую перегруженного работой сотрудника УВКПЧ, не является нормальной и не содействует эффективному функционированию специальных процедур. |
Neither in the draft article nor in the commentary thereto was there any mention of the most important questions in that context, namely whether any rights could be restricted in an emergency, and if so, which rights and under what circumstances. |
Ни в проекте статьи, ни в комментарии к нему нет упоминания важнейших вопросов, которые возникают в этом контексте, а именно - могут ли какие-либо права быть ограничены в экстренной ситуации, и если да, то какие права и при каких обстоятельствах. |
Importantly, the intent would not be to impede the legitimate trade in goods nor impose additional regulations on such trade, which would be beyond the scope of the CCW. |
Важно отметить, что при этом нет намерения препятствовать законной торговле товарами или вводить дополнительные правила, регламентирующие такую торговлю, что выходило бы за рамки КНО. |