Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
Experts agreed that some flexibility in implementation was needed in order to cater for small-scale and artisanal fisheries, which had neither the resources nor the technical capacity to comply fully with standards. Эксперты пришли к единому времени, что требуется определенная гибкость при осуществлении норм для учета потребностей небольших хозяйств и кустарных промыслов, у которых нет ни средств, ни технических возможностей для полного соблюдения стандартов.
In reviewing the remaining evidence on the file, the Panel noted that a number of letters from suppliers and contractors were not on letterhead, nor did they identify the signatory. При рассмотрении остальных доказательств, содержащихся в досье, Группа отметила, что ряд писем поставщиков и контрагентов были написаны не на бланке и не содержали реквизитов того, кто их подписал.
However, whilst patients in this situation can still be referred to the United Kingdom for an abortion, neither their flight nor their abortion will be funded by the Falkland Islands Government. И хотя при этих обстоятельствах женщины все еще могут быть направлены в Соединенное Королевство для аборта, теперь правительство Фолклендских островов не оплачивает ни их перелет, ни расходы на эту операцию.
The present laws do not in any way discriminate against refugees in terms of the rights and benefits to which they are legally entitled, nor do current investigation procedures differentiate between Iranians and alien nationals. Нынешнее законодательство никоим образом не дискриминирует беженцев в плане тех прав и льгот, которые обеспечены им по закону; аналогичным образом, между иранцами и иностранными гражданами не проводится никаких различий при осуществлении следственных процедур.
The Social Welfare Clients Act requires that the treatment of clients does not violate their human dignity nor their beliefs and privacy. Закон о клиентах системы социального обеспечения требует, чтобы при обращении с клиентами не ущемлялось их человеческое достоинство, их верования и частная жизнь.
The survey did not assess disclosure of the corporate rationale behind the decision to enter into these transactions, nor the decision-making process between the related parties. При его проведении не производилась оценка раскрытия информации о причинах принятия корпорацией решения о совершении этих сделок, равно как и о процессе принятия решений между аффилированными сторонами.
Similarly, customary international law demanded that the State must not abuse its rights by acting arbitrarily in taking its decision to expel an alien, nor act unreasonably in carrying out the expulsion. Аналогичным образом, международное обычное право требует, чтобы государство не злоупотребляло своими правами, произвольно принимая решение о высылке иностранца или принимая необоснованные меры при осуществлении такой высылки.
However, there was recognition at the Civil Society Forum that such measures do not appear to be - nor possibly could be - adequate to compensate for an accident or disaster. При этом участники Форума гражданского общества указывали на то, что такие меры, как представляется, не являются, а, возможно, и не могут быть адекватными, для компенсации в аварийной или чрезвычайной ситуациях.
Many were detained without charges only to be released days, in certain instances weeks later without having had access to a lawyer, medical care, or to a judicial process, nor being informed of the reason for their arrest. Многие из них заключались под стражу без предъявления обвинений и освобождались только через несколько дней, а иногда и недель, не имея при этом доступа к адвокату, медицинской помощи или к судебному разбирательству и не будучи информированными о причинах их ареста.
No gender distinction, therefore, enters into the exercise of this right, nor does the law impose the use of the name of one of the spouses. Таким образом, никаких различий по признаку пола при осуществлении этого права, ни обязанности носить имя одного из супругов не предусмотрено.
In fact, unpaid jobs of any nature whatsoever are not included in GNP figures nor are they considered in relation to eligibility criteria for retirement and other work-related benefits. Фактически никакой неоплачиваемый труд не включается в ВНП и не учитывается при установлении критериев права на пенсию и на другие трудовые льготы и пособия.
Customary law in Afghanistan varies widely by region but significant procedural and conceptual similarities exist throughout the country, particularly the reliance on respected community members, who are trained neither in national law nor in sharia. Обычное право в Афганистане широко разнится в зависимости от региона, при этом на всей территории страны наблюдаются значимые процессуальные и концептуальные общие черты, в частности, обращение к услугам авторитетных членов общины, которые не обладают специальными знаниями национального законодательства или шариата.
Under those circumstances, the Outcome neither met the development expectations of the peoples and countries represented at the United Nations nor guaranteed respect for the sovereign right of self-determination, national independence and non-intervention in the internal affairs of States. При таких обстоятельствах Итоговый документ не отвечает ожиданиям в области развития со стороны народов и стран, представленных в Организации Объединенных Наций, и не гарантирует уважения суверенного права на самоопределение, национальной независимости и принципа невмешательства во внутренние дела государств.
Also, some of the covenant clauses neither state the maximum amount the United Nations is obligated to pay nor indicate what has been agreed upon by the parties under the amended contract. При этом некоторые положения контракта не содержат указания на максимальную сумму, подлежащую выплате Организацией Объединенных Наций, и в них не говорится, какие договоренности были достигнуты сторонами в соответствии с измененным контрактом.
Everyone here in this Hall knows that there is no peace in intolerance and terrorism, and there is no freedom in poverty, nor democracy in inequality. Все присутствующие в этом зале знают, что мир невозможен, пока существуют нетерпимость и терроризм, что, пока существует нищета, не будет свободы, а при неравенстве не может быть демократии.
By contrast, neither the Comoros nor Thailand, where executions are by shooting, made this claim. Cameroon also reported that executions were carried out in a public place. При этом ни Коморские Острова, ни Таиланд, где смертный приговор приводился в исполнение через расстрел, утвердительного ответа на этот вопрос не дали. Камерун также сообщил о проведении публичных казней.
Accordingly, the Bill is not yet publicly available nor is there an internet reference available at this time, however both will be supplied at the first opportunity. С учетом этого обстоятельства текст законопроекта еще не опубликован, и в настоящее время в сети Интернет не имеется ссылок на него, однако при первой же возможности и то и другое будет сделано.
For the reason given in paragraph (2) above, it is neither possible nor desirable to deal in the framework of this Part with all the issues that can arise in determining whether there has been a breach of an international obligation. По причине, указанной в пункте 2 выше, невозможно, да и нецелесообразно рассматривать в рамках этой части все вопросы, которые могут возникнуть при определении наличия нарушения международно-правового обязательства.
Furthermore, he indicated that it was important to reach agreements on the General Part of the topic, particularly as regards the structure; it did not seem feasible nor convenient to elaborate draft articles in other areas. Кроме того, он отметил важность согласования Общей части темы, особенно ее структуры, при этом разработка проектов статей в других областях не представляется ни реальной, ни целесообразной.
Cameroon hoped that the second Decade would lead to the integration of indigenous groups into the daily life of the country and thereby demonstrate acceptance of differences, without which there would be neither peace nor dialogue within and among States. Камерун выражает надежду на то, что проведение второго Десятилетия позволит интегрировать группы коренного населения в повседневную жизнь страны и тем самым продемонстрирует терпимость к различиям, при отсутствии которой никогда не будет ни мира, ни диалога как в государствах, так и между ними.
This seems a serious lacuna for States are thus left free to expel on such terms as they like, e.g., aliens may be expelled at short notice with neither money nor possessions... По всей видимости, это является серьезным пробелом, поскольку государства таким образом могут по своему усмотрению осуществлять высылку на условиях по своему выбору, например иностранцы могут высылаться при краткосрочном уведомлении без денег и имущества... .
It is neither ethical nor moral for the rich countries to preach democracy, human rights and the dogma of a free market, while practising protectionist policies that condemn hundreds of millions of human beings to perpetual poverty and dependency. Неэтично и безнравственно, чтобы богатые страны проповедовали демократию, права человека и принципы свободного рынка, проводя при этом протекционистскую политику, которая обрекает сотни миллионов людей на вечную нищету и зависимость.
Such "cataries" (as they of name) usually settle down in small-sized apartments where cats and cataries, at the given maintenance do not receive neither due leaving, nor high-grade forages, love... Такие "питомники" (как они себя называют) обычно располагаются в малогабаритных квартирах, где кошки и котята, при данном содержании не получают ни должного ухода, ни полноценных кормов, ни любви...
She paid €6,000 (about $7,400) for the procedure, which neither her professional volleyball team in Italy nor the United States Olympic team would cover. Она заплатила €6000 за процедуру, при этом ни её профессиональная волейбольная команда в Италии, ни олимпийская команда США не покрыли эти расходы.
The Battle of Badajoz followed patterns that continued throughout much of the summer: Republican militia seized the medieval fortresses dotting Castile, yet could not halt nor even slow down the advance of Franco's professional troops. Сражения, продолжавшиеся на протяжении лета имели примерно такой же ход, что и при Бадахосе: республиканские ополченцы занимали средневековые крепости, которые усеяны на всей территории Кастилии, но не могли ни остановить, ни даже замедлить продвижение профессиональных войск Франко.