Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
He maintained a constitution, and held elections, but this did not make him a democratic ruler, nor was he able to extricate his country from appalling backwardness despite its tremendous potential for economic development. Он соблюдал конституцию и проводил выборы, но это не делало его демократическим правителем, при этом он был неспособен вывести свою страну из ужасной отсталости, несмотря на ее огромный потенциал для экономического развития.
Unlike choosing End Task from the Applications tab, when choosing to End Process the program is not given warning nor a chance to clean up before ending. В отличие от выбора «Завершить задачу» во вкладке «Приложения» при выборе «Завершить процесс» программе не сообщается предупреждение и нет возможности завершить ее до принудительного завершения процесса.
"We regret that Mr. Orbán did not address any recent anti-Semitic or racist incidents in the country, nor did he provide sufficient reassurance that a clear line has been drawn between his government and the far-right fringe," a WJC spokesman said afterwards. «Мы сожалеем, что г-н Орбан не рассматривал какие-либо недавние антисемитские или расистские инциденты в стране, и при этом он не предоставил достаточных заверений в том, что между его правительством и крайне правой стороной проведена четкая грань», - заявил представитель ВЕК после этого.
He was released "on the condition that he would not organise any fora or gatherings, nor contact any foreign press." Он был выпущен при условии, что он «не будет организовывать какие-либо собрания или контактировать с иностранной прессой».
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия.
Neither the records from the court proceedings nor their decisions and the reasons given for them have, however, been available to the Committee. Тем не менее Комитету не были представлены ни протоколы судебных заседаний, ни решения судов, ни мотивы, которыми они руководствовались при принятии решений.
This process could guarantee neither immediate results nor equitable sharing of costs and benefits, but the efforts of these countries provided a context in which growth and structural transformation could reinforce each other. Этот процесс не может обеспечить незамедлительную отдачу или справедливое распределение затрат и выгод, но действие этих стран создают условия, при которых экономический рост и структурные преобразования могли бы усиливать друг друга.
Bands of armed individuals were reported to be terrorizing the population, particularly in the countryside, with neither the regular Abkhazian army nor the militia providing effective protection. Поступили сообщения о том, что вооруженные банды терроризировали население, особенно в сельской местности, при этом ни абхазская регулярная армия, ни милиция не обеспечили эффективной защиты.
OPS continues to believe that adequate legal arrangements do exist within established management service agreement procedures and confirms that no loss has ever occurred under this arrangement nor is it likely to do so in the future. УОП по-прежнему считает, что в рамках установленных процедур соглашения об управленческом обслуживании имеются надлежащие правовые механизмы, и подтверждает, что при таком положении пока никаких убытков не было и вряд ли они возникнут в будущем.
The Committee trusts that in assessing the overall requirements as indicated above, utmost care would be taken to ensure that neither functions nor resources are duplicated. Комитет надеется, что при оценке упомянутых выше общих потребностей будет проявлена максимальная осмотрительность, с тем чтобы обеспечить отсутствие дублирования как функций, так и ресурсов.
It must be understood that self-determination did not automatically mean separation and the establishment of new and independent States, nor was it synonymous with isolationism or ethnic separatism. При этом следует исходить из того, что самоопределение не означает автоматического отделения и создания новых независимых государств, оно ни в коей мере не равнозначно этническому изоляционизму или сепаратизму.
The possession of a particular race, colour or national or ethnic origin is neither a requirement for, nor an impediment to, the acquisition of that status. При этом расовая принадлежность, цвет кожи или национальное или этническое происхождение не являются ни требованием, ни препятствием для приобретения гражданства.
In so doing, States do not derogate from their constitutions nor do they lose their capacity to conclude international treaties as they see fit or to legislate on countless other matters. При этом государства не отказываются от своих конституций и не утрачивают способность заключать международные договоры по своему усмотрению или принимать законодательные акты по другим бесчисленным вопросам.
Neither the commentary on article 2 by the ILC's Working Group nor the discussion on this point in the Legal Committee during the forty-eighth session of the General Assembly indicates any clear preference. Ни в комментарии к статье 2 Рабочей группы Комиссии международного права, ни при обсуждении этого вопроса в Шестом (правовом) комитете в ходе сорок восьмой очередной сессии Генеральной Ассамблеи не было высказано сколь-либо четких преференций.
Correspondence addressed to by inmates to the Procurator may not be checked in advance by the prison authority nor may it be kept by the authority on any account. Письма заключенных в адрес прокурора ни при каких обятоятельствах не могут вскрываться администрацией тюремного учреждения или задерживаться ею.
All these proceedings were conducted according to the law and their legality was not contested nor were complaints made as to the treatment accorded the accused as members of minority groups. Все эти разбирательства проводились в соответствии с законом, и их законность оспорена не была, при этом каких-либо жалоб на отношение к осужденным как представителям меньшинств не поступало.
The methodology has been simplified and the outline does not involve a complex revaluation of the resource base nor does it reflect a specific treatment of non-recurrent items for the calculation of growth. Используемая методология была упрощена, и наброски не предусматривают ни проведения комплексной оценки ресурсной базы, ни особого подхода к единовременным статьям при расчете темпов роста.
Several delegations felt that the subprogrammes and activities related to poverty alleviation, women and children had not been given the priority attention they deserved in the programme narrative nor in the distribution of resources. Некоторые делегации сочли, что подпрограммам и мероприятиям данного раздела, связанным со снижением остроты проблемы нищеты, проблемами женщин и детей, не уделено приоритетного внимания, которого они заслуживают, ни в описательной части программы, ни при распределении ресурсов.
The inscription on the altar neither gives any clue about the circumstances, under which the church was erected, nor the names of the donor and the painter. Надпись на алтаре не даёт ни намёка на обстоятельства, при которых церковь была воздвигнута, имена храмоздателя и художников.
The Coalition forces-Austria, Russia, Prussia, Great Britain, Sardinia, among others-achieved several victories at Verdun, Kaiserslautern, Neerwinden, Mainz, Amberg and Würzburg, but in northern Italy, they could neither lift nor escape the siege at Mantua. Войска антинаполеоновской коалиции: Австрии, России, Пруссии, Великобритании, Сардинии и прочих стран добились ряда побед при Вердене, Кайзерслаутерне, Неервиндене, Майнце, Амберге и Вюрцбурге, однако в северной Италии они не так и не смогли снять осаду Мантуи.
It is neither reasonable nor just for those countries which, together, assume the enormous burden of massive refugee flows into their territories also to have to bear the high costs of such humanitarian emergencies. Абсурдным и несправедливым является положение, при котором страны, согласившиеся взять на себя колоссальное бремя по размещению на своей территории огромных потоков беженцев, также вынуждены нести большие издержки в связи с такими гуманитарными чрезвычайными ситуациями.
However, neither of these institutions should be involved in the area of poverty reduction and social objectives, nor should IMF provide policy advice and implement structural adjustment programmes. Однако оба этих учреждения должны воздерживаться от борьбы с нищетой и деятельности в социальной сфере, при этом МВФ не следует заниматься консультированием по вопросам политики и осуществлять программы структурной перестройки.
Competence to pass judgement on the acceptability of a reservation to the Covenant was, in his view, neither appropriate nor necessary for the Human Rights Committee in the performance of its functions. Компетенция на вынесение решений о приемлемости оговорок к Пакту не является, по мнению выступавшего, целесообразной или необходимой для Комитета по правам человека при выполнении им своих функций.
However, the two experts made no mention of that information in their report, nor did they use it as a basis when drawing their conclusions, thereby committing a breach of procedure, which must therefore be redressed. Однако два эксперта никак не упомянули эту информацию в своем докладе и не использовали ее в качестве основы при подготовке своих выводов, совершив тем самым процессуальное нарушение, которое должно быть исправлено.
Ground contaminated with incompletely burnt pesticides or related products (including PCBs) should be examined and, as necessary, remediation measures proposed, and no new warehouses, production units nor, in particular, any dwellings should be built in those areas. Следует изучать почвы, загрязненные не полностью прореагировавшими пестицидами или сходными продуктами (включая ПХД), и при необходимости предлагать меры по восстановлению положения, а также не следует производить в таких районах строительство новых складов, производственных объектов и особенно жилья.