Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
Other field offices did not maintain complete and accurate records of supplies purchased, received, issued, sold or otherwise disposed of, nor of the inventory on hand, as required under the Financial Regulations and Rules of the United Nations. При выплате небольших сумм наличными не всегда оформлялись расписки, оформление таких расписок не всегда должным образом санкционировалось, а иногда такие расписки не подкреплялись необходимыми документами.
Conglomerate acquisitions which neither constitute the bringing together of competitors nor have a vertical connection (i.e. forms of diversification into totally unrelated fields) are more difficult to deal with, since it could appear ostensibly that the structure of competition in relevant markets would not change. Конгломератное приобретение контроля, которое не предусматривает объединения конкурентов или вертикальной связи (т.е. представляет собой диверсификацию в совершенно не связанных между собой областях), труднее поддается контролю, поскольку на первый взгляд может показаться, что структура конкуренции на соответствующих рынках при этом не изменяется.
Although all committees had come to insist on that approach, it was not provided for in the text of the treaties, nor was it envisaged at the time of drafting of the earlier treaties. И хотя все комитеты настаивают на таком подходе, он не закреплен в тексте договоров и не оговаривался при подготовке более ранних договоров.
When simulating an AEBS failure, neither the electrical connections for the driver warning signal of paragraph 5.5.4. nor the optional manual AEBS deactivation control of paragraph 5.4. shall be disconnected. 6.6.2. При имитации сбоя в работе ОСЭТ не должны разъединяться ни электрические соединения сигнала предупреждения водителя, упомянутого в пункте 5.5.4, ни факультативные средства ручного отключения ОСЭТ, упомянутые в пункте 5.4.
While the Court cannot substitute itself for the Security Council in exercising its responsibilities, nor can it stand legal guarantor for a policy of fait accompli based simply on who can gain the upper hand. Хотя Суд не может подменять Совет Безопасности при выполнении своих обязанностей, не может он и выступать в качестве правового гаранта политики свершившихся фактов, основанной на праве сильного.
The international community is not short of rhetoric on the climate issue, nor is it short of ideas, but we have come up woefully short of political will on the part of those whose actions matter most. Международное сообщество много говорит о проблеме климата, хватает ему и идей, но при этом ощущается удручающий дефицит политической воли со стороны тех, чьи действия особенно важны.
With respect to alleged extrajudicial executions of street children, the members of the delegation had indicated that such allegations were groundless, but had not specified who had reached that conclusion, nor how it had been reached. В связи с утверждениями о внесудебных казнях, касающихся беспризорников, делегация заявила, что они являются необоснованными, но при этом не уточнила, кто и каким образом пришел к такому выводу.
That said, coercive measures should neither be left out of our comprehensive strategy nor set aside for use only after all other measures have been tried and found to be inadequate. При этом следует отметить, что принудительные меры не следует оставлять за рамками нашей всеобъемлющей стратегии или откладывать их принятие на тот момент, когда все остальные меры будут испробованы и окажутся недостаточными.
(a) After invoking, the Inland ECDIS equipment must emit a moderate brilliance pre-set which neither blinds in a dark environment nor makes the picture invisible in a bright environment. а) После включения оборудования СОЭНКИ ВС должно появляться заданное заранее изображение умеренной яркости, не ослепляющее пользователя в темноте и не исчезающее при сильном освещении.
The cases that can arise in this connection are as varied as international circumstances themselves. We will therefore attempt to cover as many hypothetical situations as possible, bearing in mind, however, that neither practice nor the literature offers much information in this regard. В данном случае количество вариантов столь же многообразно, как и сама международная реальность, в связи с чем мы попытаемся рассмотреть как можно большее число гипотез при том понимании, безусловно, что ни в практике, ни в доктрине на этот счет не существует достаточного количества данных.
The genuineness of our products, their closeness to nature, lack of synthetic additives and GMOs and healthiness doesn't limit the choice nor bind one's mind at experimenting and working out new products. Натуральность продуктов, их природное происхождение, свобода от разных добавок и GMO, а также здоровый характер продукта, не ограничивает и не мешает возникновению идей и экспериментированию при создании новых видов изделий.
Installation does not require and special skills, nor any professional equipment. The process is so simple that any person with a basic knowledge will be able to carry out the installation. Монтаж не требует ни специальных знаний, ни специального оборудования, весь процесс настолько прост, что любой человек, при правильном подборе и заказе элементов, легко справится с монтажом сам.
If a spacecraft was built with a positronic brain and carried neither humans nor the life-support systems to sustain them, then the ship's robotic intelligence could naturally assume that all other spacecraft were robotic beings. Если космический корабль будет построен с роботоподобным мозгом и при этом на нём не будет ни людского экипажа, ни систем жизнеобеспечения, то интеллект этого корабля может ошибочно предположить, что и на всех космических кораблях нет людей.
While using the GLD INVEST GROUP website in accordance with the right granted, the user shall refrain from any infringement of copyrights of GLD INVEST GROUP or third parties and shall neither remove nor alter any copyright notes or other names protected by law. При использовании сайта компании GLD INVEST GROUP согласно предоставленных прав, пользователь обязуется воздерживаться от нарушения прав копирайтинга GLD INVEST GROUP или третьих сторон и не должен удалять или изменять ссылку на копирайт или другие названия, защищенные законом.
In any case, it was neither viable nor desirable to apply a single formula to all developing countries in the area of operational activities, because that would lead to a loss of flexibility in the field to respond to specific national development needs. В любом случае применение единой формулы по отношению ко всем развивающимся странам в области оперативной деятельности практически неосуществимо, поскольку это приведет к потере гибкости на местах при реагировании на конкретные национальные потребности в области развития.
The military-run referendum will not bring democracy to Burma, nor will it help the Burmese people, who now are suffering not only from the authoritarian regime and poverty, but also from a grave natural disaster and its totally inept handling by the cynical generals. Референдум под руководством военных не принесет Бирме демократию, при этом он также не поможет бирманскому народу, который в настоящее время страдает не только от авторитарного режима и бедности, но и от серьезного стихийного бедствия и неуместного отношения к нему циничных генералов.
It is not possible to meet the aspirations of our people, nor to fulfil our commitments without allocating at least 20 per cent of national budgets to basic social services. And those 20 per cent need to be genderized. Невозможно удовлетворить чаяния наших народов, равно как и выполнить наши обязательства без выделения по меньшей мере 20 процентов средств из наших национальных бюджетов на основные социальные услуги, причем необходимо, чтобы при выделении этих 20 процентов также учитывались гендерные аспекты.
In this particular communication, five Philippine nationals were arrested without warrant in 1990 and 1991 and none have had formal charges filed against them nor have they been informed individually of the reasons for their arrest. Согласно этому сообщению, в 1990 и 1991 годах пять филиппинских граждан были арестованы без ордера на арест, при этом никому из них не были предъявлены официальные обвинения и никто из них не был информирован в индивидуальном порядке о причинах ареста.
I should also like to point out that part of the problem that we have is that, in reform, everything cannot really be put on paper, nor should we really be forced into a strait-jacket. Я хотел бы также отметить, что часть проблемы состоит в том, что при проведении той или иной реформы невозможно все зафиксировать на бумаге и что нас действительно не следует "связывать по рукам и ногам" какими-то условиями.
Subsequent debates gave rise to a third solution which was neither the traditional presidentialism of the 1871 political constitution nor the semi-parliamentary regime advocated in the draft proposed by the Founding Committee. В результате дебатов появился третий вариант, отличающийся от предусмотренной Политической конституцией 1871 года классической политической системы, при которой президент является одновременно главой правительства, а также от предлагавшейся в проекте Совета правительства полупарламентской формы правления.
The commentary states that this provision also favours the application of State immunity where the employee was neither a national nor a habitual resident of the State of the forum, the material time for either of these requirements being set at the conclusion of the contract of employment. В комментариях говорится, что это положение также свидетельствует в пользу применения иммунитета государств в тех случаях, когда работник не является гражданином государства суда или не проживает в нем постоянно, причем при установлении таких требований за точку отсчета берется момент заключения трудового договора.
The Special Rapporteur was informed only that the judge found "no sign that Mr. Bulatovic had given his statement out of fear or under force, nor had there been any motive for self-accusation". Специальный докладчик была лишь уведомлена о том, что судья не обнаружил "никаких признаков того, что г-н Булатович сделал свое заявление из страха или по принуждению, и никаких мотивов для самооговора при этом не имелось".
Neither the applicant nor obligated family members, whether or not they live together, must be in receipt of other direct or indirect benefits; При этом ни сам пострадавший, ни члены его семьи, обязанные содержать его независимо от того, проживают ли они совместно с ним, не должны получать другие субсидии в прямой или косвенной форме;
Therefore, the Council is neither made aware of the specific resources required for the projects and activities proposed by OHCHR, nor does the Council have an opportunity to review the adequacy of these resources. Генеральной Ассамблее следует поручить Верховному комиссару запрашивать консультации и мнения у Совета по правам человека при подготовке предлагаемых стратегических рамок и оценке соответствующих бюджетных потребностей в деятельности в области прав человека до завершения работы над этими документами.
To take one example, although a contractor performance rating system exists the results are not yet easily accessible across the United Nations system, nor have such performance reports been routinely examined to provide a measure of the future worthiness of United Nations contractors. Помимо исправления систем и внедрения надежных механизмов внутреннего контроля во избежание возможных противоправных действий, Организация Объединенных Наций располагает также значительным потенциалом для более дешевой и эффективной закупки товаров и услуг при условии надлежащей модернизации систем и процедур.