A child-mother may not have been registered herself when she was born, nor will her child be. |
Девочка-подросток, ставшая матерью, возможно, и сама не была зарегистрирована при рождении, так же, как не будет зарегистрирован и ее малыш. |
553 This mixture of hydrogen peroxide and peroxyacetic acid shall, in laboratory testing, neither detonate in the cavitated state nor deflagrate at all and shall show no effect when heated under confinement nor any explosive power. |
553 При лабораторных испытаниях эта смесь пероксида водорода с надуксусной кислотой не должна детонировать в состоянии кавитации, подвергаться какой бы то ни было дефлаграции и при нагревании в замкнутом пространстве не должна также как-либо реагировать или проявлять какие-либо взрывчатые свойства. |
Neither let us be slandered from our duty by false accusations against us, nor frightened from it by menaces of destruction to the Government nor of dungeons to ourselves. |
Да не будем мы оклеветаны ложными обвинениями, выдвигаемыми против нас при выполнении долга нашего; да не устрашат нас угрозы уничтожения правительства, ни темницы, в которые нас могут бросить. |
Thus, incidents cannot be prioritized based on their business impact nor result in proper workarounds, nor can service desk personnel leverage common problem resolutions from a shared source. |
Такие аварии нельзя отнести к числу приоритетных с учетом их воздействия на делопроизводство, и они не позволяют найти надлежащие пути выхода из внештатных ситуаций, при этом сотрудники служб поддержки не имеют единого источника информации о решении аналогичных проблем. |
But up to now I received neither the answer nor information. |
При подвешенных ситуациях приводит к этому. Армия одиноаково плоха для обоих сторон. |
Unequal remuneration for work of equal value does not exist between men and women employed in the public sector, nor are their conditions of work different. |
Мужчины и женщины, занятые в государственном секторе, получают равное вознаграждение за труд равной ценности при равных условиях труда. |
The Security Council neither debated nor took any action on the situation in Uganda under Idi Amin. |
Пока разворачивалась трагедия в Камбодже, геноцид творился на африканском континенте, в Уганде. Совет Безопасности не обсуждал ситуацию в Уганде при Иди Амине и не принимал в отношении ее никаких мер. |
He was neither given a public hearing in second instance nor was he present at the moment of the verdict. |
При рассмотрении дела во второй инстанции слушания также проводились при закрытых дверях, а приговор был вынесен в отсутствие автора. |
Yet the political power of private wealth has never been more promising, nor more threatening, to global development, demanding more representative, public-sector, accountable global leadership. |
При этом никогда еще сосредоточение политической власти в руках частных лиц не открывало такие возможности в плане глобального развития и не было при этом чревато такими опасностями, а поэтому необходимо обеспечить более представительное подотчетное государственное руководство на глобальном уровне. |
According to the information received from non-governmental organizations, members of the security forces neither have warrants nor wear uniforms when they carry out arrests. |
Согласно информации, полученной от неправительственных организаций, сотрудники сил безопасности при арестах не имеют соответствующих ордеров и одеты в гражданскую одежду. |
Young people were three times likelier than adults to be unemployed, and one in six was neither employed nor receiving education or training. |
Уровень безработицы среди молодежи в три раза превышает аналогичный показатель для взрослого населения, при этом каждый шестой молодой человек не работает и не учится. |
The smooth h-cobordism theorem holds for cobordisms provided that neither the cobordism nor its boundary has dimension 4. |
Гладкая теорема об h-кобордизмe верна при условии, что ни многообразие, ни его граница не имеют размерность 4. |
In contrast, the component-wise median for a multivariate data set is not in general rotation invariant, nor is it independent of the choice of coordinates. |
Для контраста, покомпонентная медиана для многомерных данных при вращении, в общем случае, не является инвариантом и зависит от выбора координат. |
Coordination should be examined more thoroughly, bearing in mind that it was neither an end in itself nor always appropriate. |
Координация должна стать предметом более глубокого исследования, при этом нельзя забывать о том, что она не является самоцелью и применима не во всех случаях. |
There should be no interference of any kind, nor any clearance procedures. |
Они также указали на необходимость соблюдения конфиденциальности при составлении отчета о поездке. |
Families with many children do not have to pay for kindergartens or day nurseries, nor are they billed for certain utilities. |
По решению тбилисского сакребуло проживающим в столице семьям при рождении первого и второго ребенка выплачивается единовременное пособие в размере 50 лари. |
However, it was generally recognized that it was not necessary to agree on a specific definition nor on how much information was needed to pursue it, nor on the value judgements decision-makers should apply to it. |
При этом в целом признавалось, что нет необходимости договариваться ни о каком-то конкретном определении, ни о том, сколько нужно информации для применения этого подхода, ни о принципиальных соображениях, которыми должны пользоваться по отношению к этому подходу руководящие работники. |
When you drag the passwords or other text from the LSN Password Safe, the text can not be intercepted neither by the clipboard spy nor by keylogger nor Drag-and-Drop spy. |
При перетаскивании паролей и других данных из программы LSN Password Safe данные НЕ могут быть перехвачены ни в буфере обмена, ни клавиатурным шпионом, ни перехватчиком событий Drag and Drop. |
It also indicated that this poll does not represent the majority of Dutch society nor Parliament - Government is run by elected political representatives. |
Она заявила, что решительно выступает против смертной казни, исходя при этом из принципа соблюдения прав человека. |
This order is to be organized in the way that neither employers working process nor law firm's normal working activity be interrupted. |
При этом прием должен быть организован так, чтобы не нарушать ритм работы Заказчика. |
The world will little note nor long remember the fight that Jim and I had here at Gettysburg. |
Этот мир ненадолго запомнит мою с Джимом битву при Геттисберге. |
Mr. Tariq Aziz stated that the Commission and its experts had been neither honest nor quick in their work of verification. |
Г-н Тарик Азиз заявил, что деятельность Комиссии и ее экспертов при проведении проверок была нечестной и неспешной. |
The intent of the experiment was non-therapeutic and it was neither justified by medical reasons nor carried out in such person's or persons' interest. |
При нападении исполнитель использовал их таким образом, который запрещен нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах. |
They are neither intended to be exhaustive nor to preclude further development, provided it is in harmony with their underlying objectives and principles. |
Они не являются исчерпывающими и не исключают возможность доработки при условии соблюдения основополагающих целей и принципов. |
In arresting him, the officers did not identify themselves nor did they show any arrest warrant. |
При аресте агенты не представились и не предъявили ордера на арест. |