| Therefore neither the applicant's education, nor former work experience are the determinant for selecting our staff. | Поэтому при выборе сотрудников решающим не является ни образование, ни прежний опыт работы претендентов. |
| But nor does any mechanism exist that would stop China from re-exporting the weapons to places like North Korea. | Однако при этом не существует и механизма, который бы остановил Китай от реэкспорта оружия в такие страны, как, например, Северная Корея. |
| The museum offers Guided tours, that need neither to be booked nor a minimum number of participants. | Музей предлагает экскурсии без резервирования и при минимальном количестве людей. |
| Exhaust velocity is best neither too low nor too high. | Скорость выхлопа при этом должна быть не слишком низкой и не слишком высокой. |
| With all due respect, Sergeant, they're neither foolish nor peasants. | При всем моем уважении, Сержант, они не глупые и не простолюдины. |
| Many developing countries have a chemicals industry based on outdated technology and have neither the expertise nor the financial resources to modernize their technology. | Многие развивающиеся страны имеют предприятия химической промышленности, которые используют устаревшую технологию, но при этом не располагают ни техническими знаниями, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для ее модернизации. |
| Swedish legislation does not directly prohibit racist organizations, nor is it possible to forcibly dissolve such organizations. | В шведском законодательстве не содержится положений, непосредственно запрещающих расистские организации, а также отсутствует возможность роспуска таких организаций при помощи принудительных мер. |
| That neither Owen nor Leaford told the truth to the court. | При этом ни Оуэн, ни Лифорд не давали правдивых показаний в суде. |
| Neither the confidentiality nor the integrity of the documentation submitted can be guaranteed following electronic transmission and storage. | Ни конфиденциальность, ни целостность представленной документации при использовании электронных средств передачи и хранения не гарантируются. |
| 2.2 The author complains that in the promotion policy for Spanish civil servants, neither merits nor professional ability are taken into account. | 2.2 Автор утверждает, что при решении вопроса о продвижении по службе испанских государственных служащих во внимание не принимаются ни заслуги, ни профессиональные навыки. |
| However, they are not allowed to intervene during the approval of technical reports nor in their adoption. | В то же время им не разрешено выступать при утверждении или принятии технических докладов. |
| Moreover no-one may be compelled to [publicly] proclaim their thoughts or beliefs convictions nor to repudiate them. | При этом никого нельзя принудить обнародовать свои мысли и убеждения или отказаться от них. |
| Libyan women enjoy a distinguished economic status, maintaining as they do a financial independence which is neither eliminated nor diminished on marriage. | Экономическое положение ливийских женщин достаточно достойное, при этом их финансовая независимость при вступлении в брак не утрачивается и не уменьшается. |
| It should be noted that partial submissions were not addressed explicitly by the negotiators of the Convention, nor were they prohibited. | Следует отметить, что частичные представления не рассматривались конкретно при разработке Конвенции и не запрещаются ею. |
| By contrast, neither the Comoros nor Thailand, where executions are by shooting, made this claim. | При этом ни Коморские Острова, ни Таиланд, где смертный приговор приводился в исполнение через расстрел, утвердительного ответа на этот вопрос не дали. |
| However, at the same time, terrorism neither disappeared nor weakened. | При этом сам терроризм не исчез и нисколько не ослаб. |
| There is no discrimination in sale and purchase transactions, nor in the rental market. | Никакой дискриминации при купле-продаже или найме жилья не существует. |
| At the same time, such involvement should not erode the powers of the Security Council nor exclude the interests of other Member States. | При этом такое участие не должно наносить ущерба полномочиям Совета или интересам других государств-членов. |
| It is widely recognized that where governance is strongest and most transparent, poverty is neither as widespread nor as oppressive. | Широко признается тот факт, что при наличии сильного и максимально прозрачного управления нищета не принимает столь угрожающих масштабов и столь вопиющих форм. |
| Moreover, the rights within this meaning can be neither alienated nor supplanted. | Более того, при таком толковании прав их нельзя ни отчуждать, ни подменять. |
| Only Turkmenistan is neither a member of nor an observer to the WTO. | Только Туркменистан не является ни членом, ни наблюдателем при ВТО. |
| There has been a reduction in the percentage gap between men and women who can neither read nor write. | При этом отмечается уменьшение разрыва между долями мужчин и женщин, которые не умеют ни читать, ни писать. |
| Such stocktaking cannot be static, nor can it be exclusively backward-looking. | Такая оценка не может быть статичной, и при этом не следует ориентироваться исключительно на прошлое. |
| In contrast, the weak can neither set nor invoke the rules. | При этом слабые не могут ни устанавливать такие правила, ни апеллировать к ним. |
| But when we take a longer view it is clear that neither euphoria nor cynicism is the appropriate reaction. | Однако при более глубоком рассмотрении становится ясно, что ни эйфория, ни цинизм здесь неуместны. |