Therefore neither the applicant's education, nor former work experience are the determinant for selecting our staff. |
Поэтому при выборе сотрудников решающим не является ни образование, ни прежний опыт работы претендентов. |
But nor does any mechanism exist that would stop China from re-exporting the weapons to places like North Korea. |
Однако при этом не существует и механизма, который бы остановил Китай от реэкспорта оружия в такие страны, как, например, Северная Корея. |
The museum offers Guided tours, that need neither to be booked nor a minimum number of participants. |
Музей предлагает экскурсии без резервирования и при минимальном количестве людей. |
Exhaust velocity is best neither too low nor too high. |
Скорость выхлопа при этом должна быть не слишком низкой и не слишком высокой. |
With all due respect, Sergeant, they're neither foolish nor peasants. |
При всем моем уважении, Сержант, они не глупые и не простолюдины. |
Many developing countries have a chemicals industry based on outdated technology and have neither the expertise nor the financial resources to modernize their technology. |
Многие развивающиеся страны имеют предприятия химической промышленности, которые используют устаревшую технологию, но при этом не располагают ни техническими знаниями, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для ее модернизации. |
Swedish legislation does not directly prohibit racist organizations, nor is it possible to forcibly dissolve such organizations. |
В шведском законодательстве не содержится положений, непосредственно запрещающих расистские организации, а также отсутствует возможность роспуска таких организаций при помощи принудительных мер. |
That neither Owen nor Leaford told the truth to the court. |
При этом ни Оуэн, ни Лифорд не давали правдивых показаний в суде. |
Neither the confidentiality nor the integrity of the documentation submitted can be guaranteed following electronic transmission and storage. |
Ни конфиденциальность, ни целостность представленной документации при использовании электронных средств передачи и хранения не гарантируются. |
2.2 The author complains that in the promotion policy for Spanish civil servants, neither merits nor professional ability are taken into account. |
2.2 Автор утверждает, что при решении вопроса о продвижении по службе испанских государственных служащих во внимание не принимаются ни заслуги, ни профессиональные навыки. |
However, they are not allowed to intervene during the approval of technical reports nor in their adoption. |
В то же время им не разрешено выступать при утверждении или принятии технических докладов. |
Moreover no-one may be compelled to [publicly] proclaim their thoughts or beliefs convictions nor to repudiate them. |
При этом никого нельзя принудить обнародовать свои мысли и убеждения или отказаться от них. |
Libyan women enjoy a distinguished economic status, maintaining as they do a financial independence which is neither eliminated nor diminished on marriage. |
Экономическое положение ливийских женщин достаточно достойное, при этом их финансовая независимость при вступлении в брак не утрачивается и не уменьшается. |
It should be noted that partial submissions were not addressed explicitly by the negotiators of the Convention, nor were they prohibited. |
Следует отметить, что частичные представления не рассматривались конкретно при разработке Конвенции и не запрещаются ею. |
By contrast, neither the Comoros nor Thailand, where executions are by shooting, made this claim. |
При этом ни Коморские Острова, ни Таиланд, где смертный приговор приводился в исполнение через расстрел, утвердительного ответа на этот вопрос не дали. |
However, at the same time, terrorism neither disappeared nor weakened. |
При этом сам терроризм не исчез и нисколько не ослаб. |
There is no discrimination in sale and purchase transactions, nor in the rental market. |
Никакой дискриминации при купле-продаже или найме жилья не существует. |
At the same time, such involvement should not erode the powers of the Security Council nor exclude the interests of other Member States. |
При этом такое участие не должно наносить ущерба полномочиям Совета или интересам других государств-членов. |
It is widely recognized that where governance is strongest and most transparent, poverty is neither as widespread nor as oppressive. |
Широко признается тот факт, что при наличии сильного и максимально прозрачного управления нищета не принимает столь угрожающих масштабов и столь вопиющих форм. |
Moreover, the rights within this meaning can be neither alienated nor supplanted. |
Более того, при таком толковании прав их нельзя ни отчуждать, ни подменять. |
Only Turkmenistan is neither a member of nor an observer to the WTO. |
Только Туркменистан не является ни членом, ни наблюдателем при ВТО. |
There has been a reduction in the percentage gap between men and women who can neither read nor write. |
При этом отмечается уменьшение разрыва между долями мужчин и женщин, которые не умеют ни читать, ни писать. |
Such stocktaking cannot be static, nor can it be exclusively backward-looking. |
Такая оценка не может быть статичной, и при этом не следует ориентироваться исключительно на прошлое. |
In contrast, the weak can neither set nor invoke the rules. |
При этом слабые не могут ни устанавливать такие правила, ни апеллировать к ним. |
But when we take a longer view it is clear that neither euphoria nor cynicism is the appropriate reaction. |
Однако при более глубоком рассмотрении становится ясно, что ни эйфория, ни цинизм здесь неуместны. |