Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
His historical importance lies neither in his writings nor in his political activity, but in his personal influence at the Prussian court, and especially in its lasting effect on the character of Frederick William IV. Историческое значение этой личности состоит не столько в его сочинениях или политической деятельности, сколько в его личном влиянии при прусском дворе, и особенно на воздействие на характер прусского короля Фридриха Вильгельма IV.
To the criticism it received, Kalinka replied: "History calls first for truth; nor can truth harm patriotism." В предисловии Калинка заметил: «История призывает прежде всего к правде; и при этом правда не может вредить патриотизму.»
The droit de suite does not apply to sales directly between private individuals without the participation of an art market professional, nor to sales by individuals to public museums (para. Директива droit de suite не распространяется на прямые продажи между частными лицами без участия профессиональных участников арт-рынка, или при продажах физическими лицами государственным музеям (абз.
(None of the women who had passed the tests were military jet test pilots, nor did they have engineering degrees, which were the two basic experiential qualifications for potential astronauts. (Ни одна из женщин, которые прошли тесты, не была летчиком-испытателем военных реактивных самолетов, у них не было дипломов инженера, а это было два основных критерия при отборе в потенциальные астронавты.
However, the issue of whether the shareholders were acting in concert and the nature of arrangements between them was not the subject of the dispute and was neither reviewed nor assessed by the court. При этом вопрос наличия или отсутствия каких-либо договоренностей между акционерами и суть отношений между ними не являлся предметом судебного спора и никак судами не изучался и не оценивался.
Goldman notes that Sanders does not advocate public ownership of the means of production nor does he seek to abolish the profit system, both of which Goldman considers to be defining characteristics of socialism. Гольдман отмечает, что Берни Сандерс не требует общественной собственности на средства производства (хотя и поддерживает рабочие кооперативы), при этом он не стремится и упразднить систему прибыли - что является двумя определяющими характеристиками социализма.
In sum, the EU "federal" corporate tax should be thought of as a benefit tax, based on a broad measure of activity, applied at a moderate rate, and unrelated to current returns; nor should it be deductible from other taxes. В итоге, "федеральный" налог на корпорации в ЕС нужно рассматривать как налог выгоды, основанный на более широкой формуле для успеха деятельности, применяемый на умеренном уровне и несвязанный с текущей прибылью; при этом он также не должен удерживаться из других налогов.
However, it was recognized that this approach did not provide for a harmonized solution neither within EU nor within UNECE member States and could affect other countries as the control of such containers at road border crossings within the EU and neigbouring countries could not be ensured. Однако было признано, что данный подход не является согласованным решением ни для ЕС, ни для государств-членов ЕЭК ООН и может отразиться на других странах, поскольку контроль за такими контейнерами при пересечении границ в ходе автомобильных перевозок в пределах ЕС и соседних стран не может быть обеспечен.
I am sorry, Baroness, but Father Ruskin nor the boy are anywhere in the castle or court. Но ни отца Раскина, ни мальчика нет ни в замке, ни при дворе.
The principle of federal loyalty is established by the Constitution and provides that neither the federation nor the federated entities should, in the exercise of their powers, upset the structural balance of the whole. В Конституции закреплен принцип федеральной лояльности, который заключается в том, что ни федерация, ни субъекты федерации не должны при осуществлении своих полномочий наносить ущерба сбалансированности системы в целом.
This possibility is restricted to give the maximum degree of security to the adoptive relationship in question: it may not be terminated at the mere wish of one of the parties, nor even by agreement between the adopting and adopted parties. При таком положении ограничивается возможность обеспечения максимальных гарантий отношений, возникающих вследствие усыновления, которые не могут прекращаться ни по воле одной из заинтересованных сторон, ни по договоренности усыновителя и усыновляемого.
As a general rule, the Government has not taken steps to protect such officials and, what is even more serious, has neither investigated nor imposed any punishment in the many cases involving acts perpetrated, assisted or tolerated by State agents. Правительство, как правило, не предпринимало мер по защите этих должностных лиц и, что вызывает еще большую обеспокоенность, не расследовало многие случаи подобных действий, совершаемых при поддержке и попустительстве должностных лиц, и не принимало мер для наказания виновных.
No mention was made of the position he was in while being kept in check nor which methods or manoeuvres were applied to keep him in check. При этом ничего не сообщается о том, в каком положении он был, находясь под наблюдением, и какие методы или действия применялись для того, чтобы держать его под наблюдением.
"No prison warden shall admit any person thereto without an arrest warrant signed by the competent authority, nor shall he retain the said person therein beyond the specified time-limit". "Начальник тюрьмы не должен принимать в тюрьму никакое лицо при отсутствии заверенного компетентным органом ордера на арест или задерживать в тюрьме это лицо по истечении назначенного ему срока лишения свободы".
Paragraph 5 of that article, however, stated, inter alia, that the Inspectors "shall not, however, have the power of decision nor shall they interfere in the operations of the services they inspect". При этом в пункте 5 той же статьи подчеркивается, среди прочего, что инспекторы "не располагают полномочиями принимать решения и не имеют права вмешиваться в функционирование инспектируемых служб".
The attribution of political posts in the higher echelons of management of the Organization and the agencies should not ignore the consideration, nor the professionalism, of the record of payment by the proposing Member State. При предоставлении политических должностей в высших эшелонах управления Организации и учреждений следует принимать во внимание не только соображения профессионализма кандидатов, но и данные об уплате взносов выдвигающим кандидатуру государством-членом.
The Permanent Representative of the Principality of Liechtenstein to the United Nations has the honour to inform the Secretary-General that neither imports nor exports of conventional arms have been effected in Liechtenstein in 1992. Постоянный представитель Княжества Лихтенштейн при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить Генеральному секретарю о том, что в 1992 году в Лихтенштейне не было совершено никаких сделок по импорту или экспорту обычных вооружений.
(e) The president and the members of the Supreme Military Court do not owe any obedience nor are they accountable to any one regarding their decisions; е) председатель и члены Верховного военного суда никому не подчинены и не подотчетны при принятии своих решений;
The prisoner is also entitled to make any complaints to the Prison Board with regard to treatment in prison and neither a Director nor any other prison officer shall be present before the Board to which the prisoner is making the complaint. Заключенный также имеет право представлять любые жалобы Совету по вопросам функционирования тюрем, касающиеся обращения в тюрьме, при этом на заседаниях Совета, которому заключенный представил жалобу, не может присутствовать ни начальник, ни любой другой сотрудник тюрьмы.
None the less, it was not prepared to take the place of other Member States which did not pay their contributions, nor was it prepared either to accept any change in its assessment under the current scale. Но при этом она не намерена платить за другие государства-члены, которые не вносят своих взносов, равно как и не согласна с изменением ее ставки взноса в нынешней шкале.
There is neither a legal problem nor a territorial problem between Peru and Ecuador but a situation resulting from the many occasions on which Ecuador has modified its position with regard to the Protocol in order to impede the demarcation of a small section of the border. Между Перу и Эквадором не существует проблем ни нормативного, ни территориального характера, а сложилось положение, при котором Эквадор неоднократно менял свою позицию по отношению к Протоколу, с тем чтобы препятствовать делимитации небольшого участка границы.
Freedom from any forms of torture is one of human rights, which cannot be reduced or revoked under any circumstances nor by anyone, as stipulated in Article 4 of Law No. 39/1999 on Human Rights. В статье 4 Закона Nº 39/1999 о правах человека говорится, что свобода от любых форм пыток является одним из прав человека, которое не может быть ограничено или аннулировано никем и ни при каких обстоятельствах.
For example, the proposed reform of the 1503 procedure will do nothing to alleviate the problem of duplication of reporting obligations (to both 1503 and the thematic mechanisms) nor will it ensure that only allegations relating to gross or systematic abuses are referred to States. Например, прилагаемая реформа процедуры 1503 не приведет к ликвидации проблемы дублирования при выполнении обязательств по представлению докладов (как по процедуре 1503, так и по тематическим механизмам), также она не сможет обеспечить того, чтобы лишь утверждения о грубых и систематических нарушениях передавались государствам.
The importance of fully involving women in designing rehabilitation policies in post-conflict situations cannot be overstated, nor can the need to increase, through measures of affirmative action if necessary, women's participation and leadership in decision-making and conflict prevention at both the national and international levels. Нельзя переоценить важность полного вовлечения женщин в процесс формирования политики восстановления в постконфликтных ситуациях, а также расширения, при необходимости, посредством позитивных действий участия женщин и их лидерства в процессе принятия решений и предотвращения конфликтов как на национальном, так и на международном уровнях.
6.6 As regards the author's claim about the failure to provide him with the services of an interpreter, the Committee notes that this issue was never brought to the attention of the courts, neither during the trial, nor at appeal. 6.6 Что касается утверждения автора о необеспечении ему услуг переводчика, то Комитет отмечает, что этот вопрос ни разу не доводился до сведения судов ни в ходе судебного разбирательства, ни при рассмотрении апелляции.