It is alleged that, when the Bahraini authorities arrested the aforementioned individuals, they did not produce any identification nor a warrant, nor did they inform the individuals of the reasons for their arrest. |
При аресте вышеупомянутых лиц представители бахрейнских властей, как сообщается, не предъявляли ни документов, ни ордеров на арест, а также не сообщали задержанным о причинах ареста. |
Detainees may not attend all the hearings nor consult lawyers during them, and have no access to the confidential information nor the right to know the source of the allegations made against them. |
Заключенные не могут присутствовать на всех разбирательствах и консультироваться при этом с адвокатами и не имеют ни доступа к конфиденциальной информации, ни права знать источник выдвинутых против них утверждений. |
The percentage of staff reporting that they had received neither a handover note nor a handover session nor written guidance upon entry on duty fell from 46 per cent in 2004 to 32 per cent in 2007. |
Доля сотрудников, которые сообщили, что при вступлении в должность они не получили передаточной памятки, с ними не проводилась встреча, посвященная передаче полномочий, или им не давали письменных ориентиров на этот счет, сократилась с 46 процентов в 2004 году до 32 в 2007-м. |
Nor have I ever countenanced nor condoned any activity that would cause any distress to its distinguished representatives to the United Nations. |
Я никогда не поощряла и не поддерживала какую-либо деятельность, которая могла бы причинить какое бы то ни было беспокойство ее уважаемым представителям при Организации Объединенных Наций. |
The U.S. Justice Department has worked vigorously to ensure that neither racial nor ethnic nor other improper discrimination occurs within the criminal justice system that might lead to racial disparities in sentencing and corrections. |
Министерство юстиции США принимает самые активные меры по борьбе с проявлениями расовой, этнической или иной дискриминации в системе уголовного правосудия, которая могла приводить к расовой дифференциации при определении наказания и исправительных мер. |
In doing so, a reform of the intergovernmental system will not be the only level of societal change nor the only type of action that is needed toward sustainability. |
При этом реформа межправительственной системы не будет единственным уровнем социальных преобразований и единственной областью, в которой необходимо предпринять действия для обеспечения устойчивого развития. |
This crucial parliamentary contribution notwithstanding, the participants deplored the fact that members of parliament were neither informed nor consulted about the various activities undertaken by the United Nations in their countries. |
Участники выразили сожаление по поводу того, что, несмотря на этот принципиально важный вклад парламентариев, при проведении различных мероприятий в их странах Организация Объединенных Наций не представляла членам парламентов такую информацию и не консультировалась с ними. |
Thus, neither the internal law of the United States nor the Mexican law should be utilized for the interpretation of NAFTA. |
Так, ни внутреннее право Соединенных Штатов, ни законодательство Мексики не должны использоваться при толковании НАФТА. |
Neither in direct nor indirect contact will the touch voltage be high voltage. |
Напряжение при прикосновении не будет высоким как в случае прямого контакта, так и в случае непрямого контакта. |
Parties were not sure which option under the GEF financing for enabling activities they should apply for, nor was it clear what the differences in the procedures and timeframes were. |
Стороны с уверенностью не знали, на какой из вариантов финансирования стимулирующей деятельности по линии ГЭФ им следует ориентироваться при подаче заявки, и им было не ясно, каковы различия в процедурах и временных рамках. |
However, as they currently stand, neither the NAPs nor IFS/IIFs independently provide the streamlined and practical/financial support to countries that was envisioned. |
Однако при их нынешнем состоянии ни НПД, ни КСФ/КИРП не обеспечивают странам оптимизированной и практической/финансовой поддержки, которая предусматривалась. |
It is neither appropriate nor acceptable for the Central Authorities to rely on the complexity of Brazil's federal system to explain its non-compliance with its international obligations. |
При объяснении причин невыполнения своих международных обязательств органы центральной власти не могут и не должны аргументировать его сложностью федеративной системы Бразилии. |
It was observed that in the United Kingdom, sole traders need only register with the tax authority; they would have no disclosure requirements, nor recourse to limited liability. |
Было отмечено, что в Соединенном Королевстве индивидуальные предприниматели обязаны лишь вставать на учет в налоговых органах, при этом к ним не применяется требование о раскрытии информации, но они и не имеют права на ограничение ответственности. |
His arrest was made without a proper warrant, nor was he caught in flagrante delicto. |
Задержание было произведено без надлежащего судебного ордера и при отсутствии обстоятельств, равноценных задержанию на месте преступления. |
7.5 The Committee recalls that it does not replace the national authorities in the assessment of the facts, nor does it decide on the alleged perpetrator's criminal responsibility. |
7.5 Комитет напоминает, что он не подменяет собой национальные власти при рассмотрении фактов и не занимается установлением уголовной ответственности предполагаемого преступника. |
Ten Parties neither include emissions from diffuse sources in their register nor link to websites containing emissions from diffuse sources. |
Десять Сторон не включают выбросы из диффузных источников в свои регистры и при этом не дают ссылок на другие интернет-сайты, содержащие информацию о выбросах из диффузных источников. |
It does so by analysing how countries can raise more tax revenues, given the fact that taxes in most countries in the region are often neither sufficient nor equitable. |
В нем анализируются пути, следуя которыми, страны смогут увеличить объем налоговых поступлений, и при этом принимается во внимание тот факт, что в большинстве стран региона налоги зачастую не являются ни достаточными, ни справедливыми. |
The monitoring of the implementation of the Beijing Platform for Action has not always been explicitly linked to legal obligations under CEDAW, nor is the mutually reinforcing nature of both documents consistently highlighted. |
Мониторинг осуществления Пекинской платформы действий не всегда был напрямую увязан с правовыми обязательствами согласно КЛДЖ, при этом не проводится последовательного рассмотрения вопроса о взаимоусиливающем характере обоих документов. |
Shackling and hoisting is ruled yet another violation, nor does it correspond to the kosher way of treating animals. |
Сковывание и подъем еще одно нарушение, которым управляют, и при этом это не соответствует кошерный способ рассматривать животных. |
There is no dedicated chemical fund or strategic initiative by industry for contributing to SMC activities, nor does the private sector make systematic contributions to chemical MEA funds. |
У промышленных кругов нет ни специального химического фонда, ни стратегической инициативы для оказания содействия деятельности по РРХВ, при этом частный сектор не вносит систематического вклада в химические фонды, связанные с МПС. |
Neither the Cuban State nor its people demand a single cent for the costs incurred. |
При этом ни кубинское государств, ни наш народ не требуют ни цента на покрытие расходов. |
There is no interference in the conduct of proceedings nor are judges subject to any external influence in the discharge of their functions in accordance with the law. |
Судопроизводство не подлежит никакому вмешательству, а судьи в соответствии с законом не могут подвергаться какому-либо внешнему воздействию при осуществлении своих функций. |
There is no one cause of youth unemployment and underemployment, nor is there a single approach or strategy for addressing the challenge. |
Причины возникновения безработицы и неполной занятости среди молодежи весьма разнообразны, при этом отсутствует какой-либо один подход или стратегия для решения этих проблем. |
No arrest warrant was shown to him nor have charges been brought against him. |
При аресте ему не было предъявлено ордера и не было сообщено о том, в чем он обвиняется. |
The draft resolution just adopted must not be seen as a prejudicing or pre-empting the outcome of negotiations; nor should there be any actions or statements to that effect. |
Только что принятый проект резолюции не должен рассматриваться как предопределяющий или упреждающий результаты переговоров; при этом не следует допускать каких-либо действий или заявлений в таком духе. |