Therefore, since the Constitution neither encouraged nor prohibited the formation of political parties, they could be created if necessary. |
Таким образом, поскольку Конституция не поощряет и не запрещает создания политических партий, при необходимости они могут создаваться. |
However, the occupation persists, with neither a political nor a security solution. |
Тем не менее оккупация сохраняется, и при этом отсутствуют и политическое решение, и решение в области безопасности. |
The Security Council neither debated nor took any action on the situation in Uganda under Idi Amin. |
Совет Безопасности не обсуждал ситуацию в Уганде при Иди Амине и не принимал в отношении ее никаких мер. |
Financing for development is neither a handout nor an opportunity to do business while exploiting the needs of other countries. |
Финансирование развития не является ни милостыней, ни возможностью делать бизнес, используя при этом в своих интересах потребности других стран. |
Yet education facilities in rural areas are neither well equipped nor adequately staffed. |
При этом в сельских образовательных учреждениях не хватает оборудования и квалифицированных кадров. |
Abilities such as teamwork and communication are often not sufficiently taught nor are they the focus of measuring learning outcomes. |
Такие способности, как умение работать в команде и общаться зачастую не преподаются в достаточной мере, и им не уделяется должного внимания при измерении результатов обучения. |
Still, neither the Constitution nor the Family Code prohibits religious marriage (church wedding). |
При этом ни Конституцией, ни Семейным кодексом не запрещается заключать церковные браки (с венчанием в храме). |
Its application should avoid placing a heavy burden on the limited capacity of UNIFEM, nor require additional staff. |
При ее применении следует избегать тяжелой нагрузки на ограниченные возможности ЮНИФЕМ и не требовать дополнительного персонала. |
The Group noted that originally neither critical loads nor dynamic models included possible combined effects of other drivers, such as climate change. |
Группа указала, что первоначально при установлении критических нагрузок или в ходе разработки динамических моделей не учитывалось возможное совокупное воздействие других важнейших факторов, таких, как изменение климата. |
Such a high level of foreign aid is neither stable nor sustainable, especially given the current state of the world economy. |
Столь значительный объем внешней помощи не может считаться ни стабильным, ни устойчивым, особенно при нынешнем положении мировой экономики. |
Information does not need to be individualized nor require the disclosure of identities. |
При этом информация необязательно должна касаться отдельных лиц или требований в отношении установления личности. |
It was acknowledged that judicial reform was neither easy nor fast to implement. |
При этом было отмечено, что реформа судебной системы представляет собой непростой и длительный процесс. |
Lessons learned thus far have been neither systematically gathered nor easily transformable into policies or guidelines. |
До настоящего времени извлеченные уроки систематически не обобщались, и их было непросто учитывать при разработке стратегий или руководящих указаний. |
And their supervisor said that the Organization was implementing neither RBB nor RBM. |
При этом их начальник сказал, что Организация не внедряет ни БКР, ни УОКР. |
The Committee is deeply concerned that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что значительное число детей не регистрируется ни при рождении, ни на более позднем этапе. |
Current levels of economic growth could not be maintained with existing capacity, nor could basic services be delivered efficiently. |
При таком потенциале невозможно сохранить нынешние темпы экономического роста и обеспечить эффективное предоставление основных услуг. |
Divorce is acceptable and there is no prohibition against it, nor is social stigma or taboo attached. |
Развод допускается и каких-либо запретов на него не существует, при этом он не вызывает общественного осуждения и не является табу. |
Neither a direct link between the inciting and the incited person nor a particular intensity is required. |
При этом не требуется наличия ни прямой связи между подстрекателем и подстрекаемым, ни особой активности. |
Not in my father's lifetime, nor in mine. |
Ни при моем отце, ни за все годы что я здесь живу. |
The paper reflects points discussed, but is neither a negotiated nor a legal text. |
Настоящий документ отражает рассмотренные вопросы, но при этом не является ни текстом, согласованным в ходе переговоров, ни текстом, имеющим юридическую силу. |
There can be no derogation nor any partial nor conditional compliance. |
Не может быть никаких исключений, частичного выполнения или соблюдения лишь при определенных условиях. |
No disclosures nor privacy policy was given to those affected, nor to the owners of the Wi-Fi stations. |
При этом не была опубликована политика приватности и не были предупреждены ни эти пользователи, ни владельцы станций (точек доступа) Wi-Fi. |
To our knowledge, neither the Security Council nor the Co-Chairmen have requested such information nor has there necessarily been sufficient time to submit it without this request. |
Насколько нам известно, ни Совет Безопасности, ни Сопредседатели не запрашивали такую информацию, и даже при наличии такого запроса времени для ее представления могло быть недостаточно. |
FICSA agreed that the use of regression was neither necessary nor desirable and was a complication in the methodology that brought neither accuracy, precision nor transparency. |
ФАМГС согласилась с тем, что использование метода регрессионного анализа не является ни необходимым, ни желательным и что его применение усложняет методологию, но при этом не повышает ни точность, ни транспарентность. |
Usually, neither a working group such as the OEWG making recommendations on possible options, nor the Governing Council in considering those options, nor the negotiators of any potential framework would attempt to undertake that detailed, in-depth task themselves. |
Как правило, ни рабочая группа, такая как РГОС, готовящая рекомендации о возможных вариантах, ни Совет управляющих при рассмотрении этих вариантов, ни участники переговоров по любой потенциальной рамочной основе сами не должны решать эту задачу, требующую глубоких и детальных исследований. |