There is no set sequence to be followed from one pillar to another, nor is it assumed that one is more important than another. |
Какая-либо установленная последовательность, которую следует соблюдать при переходе от одного компонента к другому, отсутствует, равно как и не предполагается, что один компонент является более важным, чем другой. |
We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. |
Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших. |
These drivers are categorized below by three sources of change, though it is recognized that these distinctions are not mutually exclusive nor necessarily comprehensive. |
Эти факторы классифицируются ниже по трем источникам изменений, хотя при этом признается, что указанные различия не являются взаимоисключающими и тем более всеобъемлющими. |
That being the case, MONUC has neither the means nor the mission to take the place of the Congolese army. |
При этом МООНДРК не располагает ни средствами, ни мандатом, чтобы заменить собой конголезскую армию. |
Neither the carrier nor the maritime performing party would thus be liable even if the preconditions of article 63 were fulfilled. |
Таким образом, даже при выполнении условий, установленных в статье 63, ни перевозчик, ни морская исполняющая сторона ответственности нести не будут. |
A process of such fundamental change ought to properly proceed at a pace that is neither hasty nor superficial. |
Процесс столь глубинных преобразований должен осуществляться надлежащим образом и такими темпами, при которых он не будет носить ни поспешного, ни поверхностного характера. |
Under the current arrangements, old people are not deprived of health care, nor are they discriminated against in the exercise of their right to health care. |
В Словении пожилые люди обеспечиваются медицинским обслуживанием и не сталкиваются с дискриминацией при осуществлении своих прав на медицинскую помощь. |
This publication reproduces only those unilateral statements which are formulated when signing or expressing consent to be bound, ratifying, etc., a treaty deposited with the Secretary-General, but which may in fact be neither reservations nor interpretative declarations. |
В этой публикации воспроизводятся только односторонние заявления, сделанные при подписании, выражении окончательного согласия на обязательность, ратификации и т.п. договора, переданного на хранение Генеральному секретарю, которые фактически могут не быть ни оговорками, ни заявлениями о толковании. |
Prioritization of requests for such evaluations is not, nor can it be, done system-wide, as there is no overarching strategy to guide prioritization. |
Установление приоритетности между просьбами о проведении таких оценок не осуществляется и не может осуществляться в рамках всей системы, поскольку не существует доминирующей стратегии, которой можно было бы руководствоваться при установлении приоритетности. |
In this case, the risk exposure would not diminish, nor would expectations for the delivery of a peaceful resolution. |
При этом степень риска не снизилась бы так же, как не снизился бы уровень ожиданий в отношении мирного урегулирования. |
That trend impeded opportunities for United Nations systems agencies to implement the mandates given to them by Member States, as non-core resources were neither predictable nor reliable for supporting development processes. |
Эта тенденция препятствует возможностям учреждений системы Организации Объединенных Наций осуществлять свои мандаты, возложенные на них государствами-членами, при этом неосновные ресурсы не являются ни предсказуемыми, ни надежными для поддержки процессов развития. |
According to Paragraph 1, Article 1 of the criminal law, death penalty is not imposed on those who were under 18 years of age at the time they committed crimes, nor is it executed against pregnant women. |
Согласно пункту 2 статьи 29 Уголовного кодекса КНДР смертная казнь не применяется к тем, кто не достиг 18 лет при совершении преступления, и не приводится в исполнение в отношении беременной женщины. |
Self-determination cannot be understood as a one-time choice, nor does it extinguish with lapse of time because. Like the rights to life, freedom and identity, it is too fundamental to be waived. |
Самоопределение нельзя истолковывать как одноразовый выбор, при этом данное право не исчезает с течением времени, поскольку оно, равно как и права на жизнь, свободу и самобытность, относится к числу основных и не может быть отменено. |
Vehicles shall foresee that no spilled electrolyte from the REESS and its components shall reach the driver, rider or passenger nor any person around the vehicle during normal condition of use and/or functional operation. |
В транспортных средствах должно быть предусмотрено, чтобы разлитый электролит из ПЭАС и ее компонентов не достигал водителя, пассажира или любого другого лица, находящегося вблизи транспортного средства, при нормальном рабочем состоянии и/или функционировании. |
However, the Rio+20 outcome document neither explicitly addressed a nuclear issue nor defined a relationship between green economy and nuclear energy. |
При этом в итоговом документе Рио+20 нигде ни разу не рассматривается непосредственно вопрос использования атомной энергии и не обозначена связь между "зеленой" экономикой и атомной энергией. |
The Committee was informed that the Board had cautioned that implementation of the medical standard must be neither discriminatory in determining who should be subject to more intensive medical evaluation, nor prejudicial to persons with disabilities. |
Комитет был информирован о том, что Правление выразило предостережение, что введение данного медицинского требования не должно приводить к дискриминации при определении того, кто подлежит более тщательному медицинскому освидетельствованию, или к предвзятому отношению к лицам с ограниченными возможностями. |
In such cases, neither States nor companies need or should insist on consultations, while, at the same time, they must understand that the situation is one in which indigenous peoples have affirmatively withheld their consent. |
В таких случаях ни государствам, ни компаниям нет необходимости настаивать на проведении консультаций, и им не следует этого делать, хотя при этом они должны понимать, что в данной ситуации коренные народы ясно заявили о своем несогласии. |
No doubt attempts to address the needs of refugees from Syria at the expense of hundreds of thousands of Azerbaijani displaced persons, living with the hope of returning to their homes, are illegal and cannot be tolerated nor accepted under any circumstances. |
Не вызывает никакого сомнения, что попытки удовлетворения потребностей беженцев из Сирии в ущерб интересам сотен тысяч перемещенных азербайджанцев, живущих с надеждой вернуться в свои дома, являются незаконными, недопустимыми и неприемлемыми при каких бы то ни было обстоятельствах. |
The quality of interaction between delegations and United Nations system representatives, including regional commissions, was viewed favourably by three respondents, while three expressed neither dissatisfaction nor satisfaction. |
Качество взаимодействия между делегациями и представителями системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, получило положительную оценку трех респондентов, при этом еще три респондента не выразили какого-либо мнения. |
When indicted, the accused may be released on bail under certain conditions that he or she is deemed not to conceal nor destroy evidence, etc. |
При определенных обстоятельствах обвиняемый может быть освобожден под залог, если есть основания полагать, что он или она не будут скрывать или уничтожать имеющиеся улики и т.д. |
The Subcommittee noted that neither inmates nor their lawyers received copies of any medical examinations made of injuries and that the forms provide no space for the physician to make comments. |
Делегация ППП отметила, что ни самим заключенным, ни их адвокатам не предоставлялись копии результатов медицинских осмотров при травмах и что в бланках медицинского заключения не предусматривалось графы для внесения врачом замечаний. |
This was neither possible nor desirable for the authors, who recognize their intellectual disability and acknowledge that they require support in managing their affairs in certain areas of their lives. |
С точки зрения авторов, это было невозможно и нежелательно, поскольку они признают свою умственную отсталость и потребность в поддержке при ведении своих дел в определенных аспектах своей жизни. |
But there has been no suggestion, nor could there be, that my clients acted in any unlawful manner or that they didn't observe all proper adoption protocol. |
Но нет, и не может быть, никаких свидетельств, что мои клиенты нарушили закон, или что они не следовали всем правилам при усыновлении. |
but that's neither here nor there, |
но это тут ни при чем, |
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. |
Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия. |