Примеры в контексте "Nor - При"

Примеры: Nor - При
No specific level of quality was agreed upon nor any guidelines regarding the import to Serbia were given by the buyer. При этом конкретные требования в области качества согласованы не были и никаких инструкций со стороны покупателя относительно импорта этого товара в Сербию дано не было.
In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации.
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие.
They do so recalling the words of Fidel: "Never had a nation such sacred things to defend nor such profound convictions for which to fight". При этом он не забывает слова Фиделя: «Никогда ранее еще ни одной нации не приходилось отстаивать столь священные идеалы и глубокие убеждения, и ради них стоит вести борьбу».
No formal detention and arrest procedures were followed, nor do the prisoners generally have any access to legal counsel or family visits. При этом не были соблюдены официальные процедуры задержания и ареста, а заключенные, как правило, не имеют доступа к услугам адвоката, их не могут посещать родственники.
This simple rule would require no complex reordering of European fiscal arrangements, nor would it require the creation of new supra-national entities. Это простое правило не потребовало бы никакого сложного изменения в порядке работы европейских финансовых механизмов, и при этом оно не потребовало бы создания новых наднациональных органов.
Illicit cultivation takes place in remote rural areas, with an income level substantially below the national average, which have attracted neither national nor international assistance. Незаконное выращивание наркосодержащих культур ведется в удаленных сельских районах с уровнем дохода существенно ниже среднего по стране, которые при этом не получают помощи ни от своего правительства, ни от международного сообщества.
In no circumstances shall displaced children be recruited nor be required or permitted to take part in hostilities. Ни при каких обстоятельствах не следует призывать перемещенных детей в армию, а также принуждать их или разрешать им участвовать в военных действиях.
Proportionality is a matter of approximation, not precision, and requires neither identity nor exact equivalency in judging the lawfulness of a countermeasure. Соразмерность - понятие приблизительное, а не точное, которое не требует ни четкого определения, ни точного эквивалента при оценке правомерности контрмеры.
But neither increasing demand nor improved market access can guarantee that developing countries will make major progress in increasing commodity exports or in reducing poverty. При этом только рост спроса и расширение доступа на рынки не гарантируют достижения развивающимися странами значительного прогресса в деле расширения своего экспорта сырьевых товаров и сокращение масштабов нищеты.
Most people nevertheless returned to their homes in the Democratic People's Republic of Korea and were neither executed nor sent to labour camps. Несмотря на это, большинство людей вернулись в свои дома в Корейскую Народно-Демократическую Республику и при этом не подверглись каким-либо преследованиям и не были сосланы в трудовые лагеря.
Furthermore, in that regard, States have an obligation not to practise the death penalty in secrecy, nor to practise discrimination in its application. Кроме того, в этой связи от государств требуется не применять смертную казнь в тайне и не практиковать дискриминацию при ее применении.
The purpose of Administrative Efficiency is to make sure that the substantive policy decisions reflected in regulations are not distorted nor betrayed when they are implemented. Цель административной эффективности заключается в обеспечении того, чтобы решения по вопросам существа, отражаемые в регулирующих положениях, не искажались или не обходились при их выполнении.
Selectivity in the design and implementation of resolutions created an atmosphere that was conducive neither to resolution of conflicts nor to strengthening of the rule of law at the national level. Избирательный подход при разработке и осуществлении резолюций создает атмосферу, которая не способствует ни урегулированию конфликтов, ни укреплению верховенства права на национальном уровне.
In the performance of their functions, the Secretary-General and the staff of the Secretariat are neither to seek nor to accept instructions from any source external to the Forum. При выполнении своих функций Генеральный секретарь и сотрудники секретариата не должны запрашивать или получать указания из какого-либо источника вне Форума.
Such a zone cannot be imposed from the outside; nor can it be made to emerge before the conditions for it have ripened. Создание такой зоны нельзя навязать извне; при этом для ее появления должны быть созданы необходимые условия.
But we should not confuse funding cycles with what a country wants or needs; nor should they be justifications for assistance that pays little attention to the end state. Но нам не следует смешивать циклы финансирования с тем, что стране желательно или необходимо получить; как и не должно быть оправданий для помощи, при оказании которой мало внимания уделяется конечному результату.
The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека.
Independence was a well-recognized principle in humanitarian assistance and State practice and was not merely implicit in the principle of sovereignty, nor was it necessarily equivalent to neutrality, which encompassed the concept of non-intervention. Независимость является общепризнанным принципом при оказании гуманитарной помощи и в государственной практике, и она не просто подразумевается в принципе суверенитета и необязательно равнозначна нейтралитету, который охватывает понятие невмешательства.
Despite promises, there was still no open, just, equitable, non-discriminatory and transparent multilateral trading system, nor did developing countries have a real voice in decision-making. Несмотря на обещания, до сих пор не сформирована открытая, справедливая, равноправная, недискриминационная и транспарентная многосторонняя торговая система, и при этом развивающиеся страны не играют сколько-нибудь существенной роли в процессе принятии решений.
With very few exceptions, countries enacting the Model Law have preserved its technologically neutral approach and have neither prescribed nor favoured the use of any particular technology. За очень немногими исключениями, в странах, которые ввели в действие Типовой закон, был сохранен используемый в нем подход, нейтральный с точки зрения технологий, при котором ни одна конкретная технология не считается обязательной к применению и не пользуется предпочтением.
It has not hunted perpetrators of this genocide, many of whom live to this day; nor has it received reparations from those who have offended against it. Она не преследует исполнителей этого геноцида, хотя многие из них до сих пор живы; при этом, она не получила никаких репараций от тех, кто совершал против нее преступления.
The extinguishing substance may neither be halon nor contain a product which is likely to release toxic gases, such as carbon tetrachloride during use. 10-3.3 Вещество для тушения не должно быть галлоном или содержать продукты, которые могут выделять при использовании токсичные газы, такие, как тетрахлорид углерода.
Additionally, neither the transport trends nor the performance of the inland navigation sector in these markets show any signs of convergence. При этом, ни существующие транспортные тенденции, ни функционирование внутреннего водного транспорта на этих рынках, не проявляют никаких признаков объединения.
As a result, Taiwan can neither acquire the latest medical and health updates nor receive timely assistance when epidemics occur, as was the case with SARS. Как следствие, Тайвань лишен возможности получать как самые последние данные в области медицины и здравоохранения, так и своевременную помощь при вспышках эпидемий, как это было в случае эпидемии ТОРС.