Countries should ensure that preparedness includes measures to mitigate transboundary impacts. |
Странам следует обеспечивать, чтобы эти системы включали в себя меры по смягчению трансграничного воздействия. |
It further allowed for the adoption of measures to mitigate the impact of floods and droughts. |
Оно позволяет принимать меры по смягчению последствий наводнений и засух. |
Developing countries must be encouraged to take decisive action to adapt to and mitigate the effects of climate change. |
Необходимо поощрять развивающиеся страны к принятию решительных мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
In helping staff to make decisions consistent with the values and rules of the Organization, the Office helps to mitigate operational and reputational risk. |
Помогая сотрудникам принимать решения в соответствии с ценностями и правилами Организации, Бюро содействует смягчению операционных и репутационных рисков. |
Regulatory activities to mitigate the impact of vehicle pollution have been advancing over last 40 years. |
Нормативные мероприятия по смягчению воздействия транспортных средств на загрязнение окружающей среды предпринимаются в течение последних 40 лет. |
The actions taken to mitigate the risks were reviewed monthly by the Steering Committee. |
Принятые меры по смягчению этих рисков ежемесячно рассматриваются Руководящим комитетом по МСУГС. |
In the absence of reform, imbalances would continue to undermine developing countries' capacity to mitigate the effects of the crisis. |
Без проведения такого рода реформы существующие диспропорции будут продолжать подрывать возможности развивающихся стран по смягчению последствий кризиса. |
Measures therefore must be taken to mitigate the effects of such mistakes on development. |
Поэтому необходимо принять меры по смягчению последствий таких ошибок для развития. |
A balance needed to be struck between efforts to mitigate the effects of climate change and assistance in avoiding such obstacles through resilience building. |
Необходимо обеспечить баланс между усилиями по смягчению последствий изменения климата и содействием в устранении этих препятствий путем повышения жизнестойкости. |
Please elaborate on the measures taken to redress or mitigate the effects of the financial crisis on women since 2010. |
Просьба подробно рассказать о принятых начиная с 2010 года мерах по нейтрализации или смягчению последствий финансового кризиса для женщин. |
The United Kingdom national counter-proliferation strategy sets the framework for cross-government action to mitigate this risk. |
Основой для принятия межведомственных мер по смягчению этого риска является Национальная стратегия Соединенного Королевства по противодействию распространению. |
Among recent efforts to mitigate the impact of natural disasters has been the development of innovative insurance schemes for developing countries. |
К числу предпринимаемых в последнее время усилий по смягчению последствий стихийных бедствий относится разработка принципиально новых планов страхования для развивающихся стран. |
(b) Measures to mitigate and control the effects of the attack (the health response). |
Ь) меры по смягчению и преодолению последствий нападения (медико-санитарное реагирование). |
The Committee is concerned about the absence of measures taken to mitigate the effects of migration of parents on children staying behind. |
Комитет озабочен отсутствием мер по смягчению последствий миграции родителей на остающихся в стране детей. |
The Committee welcomes the efforts to mitigate the environmental impact of peacekeeping missions, including through collaboration with relevant United Nations agencies, in particular UNEP. |
Комитет приветствует усилия по смягчению воздействия деятельности миссий по поддержанию мира на окружающую среду, в том числе посредством сотрудничества с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности ЮНЕП. |
The Council and the agencies of the United Nations system have indeed played a very important role in helping to mitigate conflict and foster peace. |
Совет и учреждения системы Организации Объединенных Наций действительно сыграли очень важную роль в содействии смягчению конфликтов и укреплению мира. |
We have also learned about the costly and painstaking efforts by Governments and the international community to mitigate the health consequences of the accident. |
Мы также узнали о дорогостоящих и кропотливых усилиях правительств и международного сообщества по смягчению последствий аварии для здоровья людей. |
This is the core issue in achieving success in any endeavour to cope with and mitigate the adverse impact of the proliferation of small arms. |
Это основа успеха любых усилий по пресечению и смягчению пагубных последствий распространения стрелкового оружия. |
Central America had established mechanisms to prevent and mitigate the effects of natural disasters. |
Центральная Америка выработала механизмы по предотвращению и смягчению последствий стихийных бедствий. |
Efforts to combat desertification and mitigate the effects of drought were more urgent than ever. |
Усилия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи необходимы как никогда. |
Natural disasters were increasing in frequency and severity, and collective measures to mitigate their impact required the further attention of the international community. |
Возрастает частота и сила природных катастроф, и дальнейшего внимания международного сообщества требуют коллективные меры по смягчению их последствий. |
Africa's common strategy to mitigate and overcome its socio-economic problems has been spelt out in the Abuja Treaty which has now become operational. |
Общая стратегия Африки по смягчению и преодолению своих социально- экономических проблем подробно рассмотрена в Абуджийском договоре, который сейчас стал осуществляться. |
This approach can strengthen national capacities, mitigate the effects of disasters and prevent their recurrence. |
Такой подход мог бы способствовать укреплению национального потенциала, смягчению последствий катастроф и недопущению их повторения. |
In the light of this trend, agencies, funds and programmes have taken measures to mitigate the impact of the retrenchment in resources. |
В свете этой тенденции учреждения, фонды и программы принимают меры по смягчению последствий перераспределения ресурсов. |
We are grateful for the international effort to mitigate some of the environmental effects associated with the Paldiski nuclear reactors. |
Мы выражаем признательность за международные усилия по смягчению некоторых экологических последствий, которые ассоциируются с ядерными реакторами в Палдиски. |