The Republic of Korea, as a State party to Amended Protocol II, attaches great importance to international efforts to mitigate the humanitarian suffering caused by landmines. |
Республика Корея, будучи государством-участником исправленного второго протокола, придает большое значение международным усилиям по смягчению гуманитарных последствий, вызванных противопехотными минами. |
Such support was even more critical when it was needed to help mitigate the effects of a crisis on the most vulnerable countries. |
Такая поддержка тем более важна, когда она используется с целью содействовать смягчению последствий того или иного кризиса для наиболее уязвимых стран. |
Out of 98 reporting countries, 73 per cent reported having taken measures to prevent and mitigate the negative impact of key threats to mountain biodiversity. |
Семьдесят три процента стран, представивших свои отчеты, сообщают о принятии мер по предотвращению и смягчению негативных последствий основных угроз для биоразнообразия горных районов. |
Objective: To strengthen measures to prevent environmental damage, and to mitigate such damage when it occurs. |
Цель: укрепить меры по предотвращению ущерба окружающей среде, а также смягчению такого ущерба при его наличии. |
There are vast win-win opportunities to increase farmers' productivity and incomes, reduce malnutrition, restore fragile environments, and help mitigate climate change. |
Существует масса выигрышных из экономических и экологических соображений возможностей повысить производительность и доходы фермерских хозяйств, решить проблему недоедания, восстановить экологически уязвимые районы и способствовать смягчению последствий изменения климата. |
Negotiators have spent more than two decades in complicated processes that have delivered very little in terms of practical action to mitigate the climate change problem. |
Участники переговоров потратили более двух десятилетий на сложные процессы, которые дали весьма небольшую отдачу в плане практических действий по смягчению остроты проблемы изменения климата. |
ICCAT reported that no measures had been taken to enhance efforts to address and mitigate the incidence and impacts of all kinds of lost or abandoned gear. |
ИККАТ сообщила, что не принимала каких-либо мер к активизации усилий по снижению частоты всех видов утери или выбрасывания рыболовных снастей и смягчению их последствий. |
Effective machinery must be devised which will encourage and guarantee the involvement of young people in efforts to combat desertification and mitigate drought. |
Следует разработать эффективный механизм, который будет поощрять и гарантировать участие молодежи в усилиях по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
It would therefore be prudent for the organizations of the United Nations system to begin taking strategic steps to mitigate these trends, in addition to addressing the immediate problems. |
Поэтому организациям системы Организации Объединенных Наций помимо решения неотложных проблем следует начать принимать стратегические меры по смягчению последствий указанных тенденций. |
Access to and ownership of land and effective land governance, both in rural and urban areas, can mitigate the risks of tenure insecurity and facilitate poverty eradication. |
Обеспечение доступа к земельным ресурсам и владения ими, а также эффективное землепользование как в сельских, так и в городских районах могут способствовать смягчению рисков, связанных с отсутствием гарантированного землевладения, и искоренению нищеты. |
Following the conference held in Rome in June, the EU made a number of proposals to mitigate the effects of the crisis. |
После конференции, проведенной в Риме в июне месяце, ЕС внес ряд предложений по смягчению последствий кризиса. |
The rules and incentives established by markets in the developed countries to mitigate the effects of climate change can at times hamper some exports from developing countries. |
Придуманные рынками развитых стран правила и стимулы по смягчению последствий изменения климата порой могут препятствовать экспорту из развивающихся стран. |
The Chairperson-Rapporteur also reaffirmed the present consensus on the need for effective measures to mitigate the negative effects of the current economic and financial crisis, and to distil lessons from it. |
Кроме того, Председатель-докладчик подтвердил наличие консенсуса по вопросу о необходимости принятия эффективных мер по смягчению негативных последствий текущего экономического и финансового кризиса и извлечению из него уроков. |
Therefore, we need to find common, harmonized and unified measures to mitigate the impact of the crisis in order to move towards sustainable development and poverty reduction. |
Поэтому мы должны определить общие, согласованные и единообразные меры по смягчению последствий кризиса для того, чтобы добиваться устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
At the same time, resolute and urgent measures are needed to mitigate the impact of the crisis on the most vulnerable countries and populations. |
В то же время необходимы решительные и безотлагательные меры по смягчению последствий кризиса для наиболее уязвимых стран и категорий населения. |
Without concerted efforts to mitigate the impact of global liberalization, there is a clear danger of mass unemployment and de-industrialization, especially in the least developed countries. |
В отсутствие согласованных усилий по смягчению последствий глобализации в мировом масштабе существует очевидная опасность появления массовой безработицы и деиндустриализации, особенно в наименее развитых странах. |
The Bali process must also develop as a basis for action to effectively adapt to the inevitable consequences of climate change and to successfully mitigate its causes. |
Начатый в Бали процесс должен развиваться как основа для действий по эффективной адаптации к неизбежным последствиям изменения климата и по успешному смягчению его причин. |
Pakistan remains deeply committed to the global efforts to mitigate the impacts of climate change and has taken the following measures for the improvement and protection of the environment. |
Пакистан по-прежнему глубоко привержен глобальным усилиям по смягчению последствий изменения климата и принимает следующие меры для улучшения защиты окружающей среды. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed by the representative of the Secretary-General that a broader Organization-wide strategy to mitigate the effects of such losses was under review. |
В ответ на запрос представитель Генерального секретаря проинформировал Консультативный комитет о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о более комплексной общеорганизационной стратегии по смягчению последствий таких убытков. |
Global economic woes have provided a stark reminder of the importance of well-regulated economies, capable of quick adjustment and speedy recovery, supplemented by effective State responses to mitigate the negative impact of economic crises on affected populations. |
Глобальные экономические проблемы стали убедительным напоминанием о важности эффективно регулируемой экономики, способной к быстрой адаптации и быстрому восстановлению и дополненной действенными мерами государств по смягчению негативного влияния экономических кризисов на затронутое кризисом население. |
The Task Force delegation and the Technical Group also acknowledged and discussed the challenges posed by changes of personnel in external audit teams and measures to mitigate their adverse impact. |
Делегация Целевой группы и Техническая подгруппа признали и обсудили также проблемы, вызванные сменой персонала в группах внешних ревизоров, и меры по смягчению неблагоприятных последствий этих проблем. |
Measures to mitigate the possible impact of a military operation on the extremely fragile humanitarian and human rights situation in northern Mali and the subregion must be incorporated into every stage and facet of the planning process. |
Для каждого этапа и аспекта процесса планирования необходимо предусмотреть меры по смягчению возможного воздействия военной операции на чрезвычайно нестабильные гуманитарную обстановку и положение с правами человека на севере Мали и в субрегионе. |
Over the years, the United Nations has been actively engaged in efforts to address the LRA threat and to mitigate the impact of the group's activities while also aiming to address the structural issues that allow armed groups to emerge and remain active. |
На протяжении лет Организация Объединенных Наций активно участвовала в усилиях по устранению угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий деятельности этой группировки, одновременно стремясь решить структурные вопросы, позволяющие вооруженным группировкам возникать и оставаться активными. |
The Mechanism continues to monitor the project closely and to undertake any measures necessary to mitigate potential risks, so as to ensure that the project is completed within the overall timeline and budget approved by the General Assembly. |
Механизм продолжает внимательно следить за осуществлением проекта и принимать любые необходимые меры по смягчению потенциальных рисков для обеспечения того, чтобы проект был завершен в рамках общего графика и бюджета, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
A number of representatives of Article 5 Parties said that small island developing States were particularly vulnerable to climate change and welcomed actions under the Protocol that could mitigate its effects. |
Ряд представителей Сторон, действующих в рамках статьи 5, отметили, что малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы перед изменением климата, и приветствовали предпринимаемые в рамках Протокола усилия, которые могут способствовать смягчению его последствий. |