Since then the company has been taking measures to mitigate the impact of its plantation on people's livelihood and land. |
С тех пор компания принимает меры по смягчению последствий своей деятельности для жизни людей и их земель. |
Malta continued to strongly support initiatives to mitigate the effects of climate change, particularly on small and vulnerable island States. |
Мальта по-прежнему решительно поддерживает инициативы по смягчению последствий изменения климата, особенно для малых и уязвимых островных государств. |
This policy contributes to ongoing national efforts to decrease the spread of HIV/AIDS and to mitigate their impact. |
Эта политика содействует национальным усилиям, направленным на сокращение распространения ВИЧ/СПИДа и смягчению их последствий. |
Several States acknowledged that such undertaking would help to improve the efficiency and quality of humanitarian assistance and mitigate the consequences of disasters. |
Несколько государств признали, что эта работа будет способствовать повышению эффективности и качества гуманитарной помощи и смягчению последствий бедствий. |
The international community was urged to support national, regional and global efforts to monitor land degradation and mitigate the effects of desertification. |
Международному сообществу настоятельно предлагается поддержать национальные, региональные и глобальные усилия по борьбе с деградацией земель и смягчению последствий опустынивания. |
His Government had in fact taken appropriate measures to mitigate the environmental and social impact of large-scale development projects and to compensate affected communities. |
На практике правительство Лаоса приняло необходимые меры по смягчению экологических и социальных последствий крупномасштабных проектов развития и по предоставлению компенсации затронутым общинам. |
Medium - Reducing HCFC-22 emissions will also help mitigate climate change. |
Средний уровень - Сокращение выбросов ГХФУ-22 будет способствовать также смягчению климатических изменений. |
A small number also describe actions to mitigate and prevent the effects of soil degradation. |
Небольшое число стран информирует также о мерах по смягчению и предотвращению последствий деградации почв. |
We have thus endeavoured to implement a number of projects to limit emissions and mitigate their effects locally. |
Поэтому мы приступили к осуществлению на местном уровне ряда проектов по ограничению выбросов и смягчению их последствий. |
We must help to prevent and mitigate serious financial fluctuations. |
Мы должны содействовать предотвращению и смягчению серьезных финансовых потрясений. |
One particular success story was the establishment of a coordination mechanism by LAS to combat and mitigate the impacts of such events. |
Особо успешным было создание Лигой арабских государств механизма координации деятельности по профилактике и смягчению последствий таких явлений. |
The indigenous pastoralists of Africa have developed some practices over time, which help mitigate the effects of drought. |
Коренные скотоводы Африки постепенно разработали ряд видов практики, которые содействуют смягчению последствий засухи. |
The situation should also spur renewed commitments to support developing countries' capacity to mitigate the negative socio-economic effects of these crises in family and population matters. |
Данная ситуация также должна способствовать подтверждению обязательств в плане поддержки потенциала развивающихся стран по смягчению негативных социально-экономических последствий этих кризисов для семьи и народонаселения. |
Ensuring improved access for products from developing countries must be viewed as a fundamental part of international strategies to mitigate the impact of the financial crisis. |
Расширение доступа для товаров из развивающихся стран необходимо рассматривать как основополагающий элемент международных стратегий по смягчению влияния финансового кризиса. |
The Conference adopted short, medium and long-term measures to mitigate the effects of the crisis. |
Конференция приняла краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры по смягчению последствий кризиса. |
The policy includes measures to mitigate the negative impact of climate change and to maintain the quality of the tourism product. |
Эта стратегия включает меры по смягчению пагубных последствий изменения климата и сохранению качества туристических услуг. |
Efforts to mitigate environmental degradation in Bangladesh include community tree planting in and around the refugee camps and control of soil erosion. |
При осуществлении усилий по смягчению процесса деградации окружающей среды в Бангладеш, в частности, проводятся кампании по совместной посадке деревьев в лагерях беженцев и вокруг них и по борьбе с эрозией почвы. |
An improved capacity of the United Nations to act swiftly where civilian populations are threatened will help mitigate this issue. |
Повышение потенциала Организации Объединенных Наций по оперативному реагированию в тех случаях, когда жизнь гражданского населения оказывается под угрозой, будет содействовать смягчению последствий этой проблемы. |
The final outcome of the early warning exercise is expected to be policy advice to mitigate these risks. |
Предполагается, что окончательным результатом мер в области раннего предупреждения будет вынесение стратегических рекомендаций по смягчению остроты этих рисков. |
In the energy sector, measures to mitigate greenhouse gas emissions cover the supply and demand sides. |
В энергетическом секторе меры по смягчению последствий выбросов парниковых газов охватывают как сферу предложения, так и сферу спроса. |
The Government had taken action to mitigate the consequences of those crises. |
Правительство приняло меры по смягчению последствий этих кризисов. |
To help mitigate the impact of the crisis, substantial additional funding should be made available to developing countries, especially the low-income countries. |
Для содействия смягчению последствий кризиса необходимо предоставить развивающимся странам, прежде всего странам с низким уровнем дохода, существенное дополнительное финансирование. |
It was also necessary to forge closer partnerships with the finance and investment community and to do more to mitigate the impacts of climate change. |
Также необходимо наладить тесное партнерство с финансовыми и инвестиционными кругами и предпринять дополнительные усилия по смягчению последствий изменения климата. |
It was considered that the phased implementation would facilitate organizational readiness and mitigate risks arising from the simultaneous implementation and harmonization of large numbers of business processes across all the offices, departments and other entities. |
Было сочтено, что поэтапное осуществление будет способствовать обеспечению организационной готовности и смягчению рисков, сопряженных с одновременным внедрением и согласованием значительного числа рабочих процессов по всем управлениям, департаментам и другим подразделениям. |
Political efforts to mitigate and contain the worst effects of the conflict are a priority, while we also work to ultimately help the parties to resolve the crisis. |
Приоритетным направлением деятельности являются политические усилия по смягчению и сдерживанию наихудших последствий этого конфликта при наших одновременных усилиях по оказанию в конечном итоге содействия сторонам в урегулировании кризиса. |