My Special Representative has encouraged cooperation by all authorities, and initiated efforts to mitigate the humanitarian impact of the policy in specific cases. |
Мой Специальный представитель побуждает все органы власти оказывать содействие в этом деле и инициировал усилия по смягчению в конкретных случаях остроты гуманитарных последствий такой политики. |
Support for efforts to prevent and mitigate the impacts of natural disasters; and |
поддержка усилий по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий; |
Strengthening efforts to prevent and mitigate conflict |
Укрепление усилий по предотвращению и смягчению последствий конфликтов |
It also welcomed the efforts to reduce carbon emissions and mitigate and adapt to climate change. |
Они также высоко оценили усилия по сокращению выбросов углерода, смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Several countries mainstreamed gender perspectives in efforts to combat desertification and mitigate drought, as well as in national environment, water and sanitation, and biogas policies and programmes. |
Ряд стран включили гендерную проблематику в деятельность по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, а также в национальные стратегии и программы по вопросам окружающей среды, водных ресурсов и санитарии и биогаза. |
The Committee expresses its concern at the lack of effective implementation of the measures adopted to mitigate environmental impacts (art. 5). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточным применением на практике мер по смягчению воздействия на окружающую среду (статья 5). |
Speakers highlighted the importance of continuing to mitigate the projected deficit in the general-purpose fund and to implement the new policies of full direct cost recovery promulgated by the United Nations Controller. |
Выступавшие подчеркивали важность дальнейших шагов по смягчению последствий прогнозируемого дефицита средств общего назначения и применению новых принципов полного возмещения прямых расходов, опубликованных Контролером Организации Объединенных Наций. |
The Welsh Government is committed to taking steps to mitigate against public spending cuts, choosing the priorities which have been tested to sustain and progress equality of opportunity for women in Wales. |
Правительство Уэльса намерено принять меры по смягчению последствий сокращения государственных расходов, выбрав проверенные приоритеты для сохранения и продвижения равенства возможностей для женщин в Уэльсе. |
Human, financial and other resources are severely overstretched as countries seek creative and innovative ways to mitigate what has become the greatest economic threat of our time. |
Людские, финансовые и другие ресурсы стран, стремящихся найти творческие и новаторские подходы к смягчению последствий того, что стало самой серьезной экономической угрозой нашего времени, находятся на пределе. |
Improve understanding of the impact of wars and natural disasters on releases of harmful chemicals and resulting human and wildlife exposures, as well as possible measures to mitigate them. |
Обеспечение более глубокого понимания последствий военных действий и стихийных бедствий с точки зрения выбросов вредных химических веществ и их последующего воздействия на здоровье человека и живую природу, а также возможных мер по его смягчению. |
Address the complete gap in understanding the circumstances of chemical contamination during war and possible measures to mitigate the negative environmental and human health effects. |
Рассмотрение вопроса о полном отсутствии понимания обстоятельств химического загрязнения во время войны и возможных мер по смягчению негативного воздействия на окружающую среду и человека. |
Finally, measures that help mitigate risk and vulnerabilities arising from armed conflict, violence and natural disasters are essential in addressing both transient and chronic poverty. |
И наконец, меры, нацеленные на содействие смягчению рисков и факторов уязвимости, обусловленных вооруженным конфликтом, насилием и стихийными бедствиями, имеют существенно важное значение для борьбы с временными и хроническими проявлениями нищеты. |
We are also pleased with the emphasis placed on environmental sustainability and on the urgent necessity to undertake global action to mitigate the effects of climate change. |
Мы удовлетворены тем, что сделан особый акцент на устойчивость окружающей среды и неотложную необходимость принять глобальные меры по смягчению последствий изменения климата. |
Such measures could include streamlining and enhancing the transparency of risk rating mechanisms, FDI in infrastructure development and arrangements to mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows. |
В число таких мер могут входить упрощение и повышение транспарентности механизмов оценки рисков, направление ПИИ на развитие инфраструктуры и меры по смягчению последствий чрезмерной нестабильности движения краткосрочного капитала. |
Successful work to prevent HIV/AIDS and mitigate its impact on organizations and systems requires a readiness to tackle gender and other forms of social inequality. |
Успешная работа по предотвращению ВИЧ/СПИДа и смягчению его последствий для организаций и систем требует готовности к решению проблемы неравенства между мужчинами и женщинами и других форм социального неравенства. |
The international community must therefore give in-depth consideration to the issue, so that we can promptly arrive at a solution that will mitigate such destructive tendencies. |
Международное сообщество должно поэтому углубленно рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы мы могли быстро прийти к решению, которое привело бы к смягчению таких деструктивных тенденций. |
United Nations efforts to mitigate food insecurity have been constrained by inter-factional fighting and demonstrations against the poppy eradication campaign in the south and east of the country. |
Усилиям Организации Объединенных Наций по смягчению ситуации, связанной с отсутствием продовольственной безопасности, мешают боевые действия между группировками и протесты населения против проводимой в южной и восточной частях страны кампании по уничтожении посевов мака. |
The frequency of communications to be made in the process of taking measures to mitigate and eliminate the consequences of pollution is determined by the Parties on a case-by-case basis. |
Периодичность извещений в процессе принятия мер по смягчению и ликвидации последствий загрязнения устанавливается Сторонами в каждом отдельном случае. |
In this regard, the Ministers emphasized the importance of commitments pertaining to special and differential measures to mitigate any adverse effects arising from the implementation of the Round. |
В этой связи министры подчеркнули важность обязательств, касающихся специальных и дифференцированных мер по смягчению любых неблагоприятных последствий осуществления итогов этого Раунда. |
In their view, the use of two basic tenets of trade policy, namely proportionality and non-discrimination, could help mitigate some of the adverse effects on trade and competitiveness. |
По их мнению, использование двух базовых принципов торговой политики, предусматривающих обеспечение пропорциональности и отказ от дискриминации, могло бы способствовать смягчению некоторых неблагоприятных последствий для торговли и конкурентоспособности. |
Work accomplished: A number of ECE subsidiary bodies have continued to review proposals for activities to address and mitigate the consequences of the Chernobyl disaster. |
Проделанная работа: Ряд вспомогательных органов ЕЭК продолжал рассматривать предложения в отношении деятельности по изучению и смягчению последствий катастрофы в Чернобыле. |
Economic growth, openness and innovation had been identified as three important factors that might help to mitigate the competitiveness effects of environmental policies. |
Экономический рост, открытость и использование новаторских подходов были определены в качестве трех важных факторов, которые могут способствовать смягчению влияния экологической политики на конкурентоспособность. |
An environmental analysis of the proposed works was carried out as part of the feasibility study and recommendations were made to mitigate the more significant adverse environmental impacts of the projects. |
В рамках технико-экономического обоснования была проведена экологическая экспертиза предлагаемых работ, и были вынесены рекомендации по смягчению более заметных последствий этих проектов, негативно сказывающихся на окружающей среде. |
We should add that timely humanitarian emergency assistance not only helps to mitigate humanitarian crises but also promotes a rapid transition to economic reconstruction and development. |
Следует добиваться, чтобы оказываемая в чрезвычайных ситуациях срочная помощь не только способствовала смягчению гуманитарного кризиса, но и содействовала быстрому переходу к экономическому восстановлению и развитию. |
The Union welcomed the steps being taken by the Secretary-General to mitigate the impact of current budgetary constraints and called on him to take the necessary measures to achieve the targets established. |
Союз приветствует шаги, предпринимаемые Генеральным секретарем по смягчению последствий нынешних бюджетных трудностей, и призывает его принять необходимые меры с целью достижения установленных целевых показателей. |