Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
The dialogue table thereby provides a model for Governments to address social and employment impacts of measures to mitigate or adapt to climate change through employment transition measures to care for workers and communities displaced by these changes. Таким образом, «Группа диалога» предоставляет в распоряжение правительств модель устранения последствий мер по смягчению климатических изменений или адаптации к ним для социальной сферы и сферы занятости за счет принятия программ трудоустройства в интересах трудящихся и общин, перемещенных вследствие этих изменений.
There is broad consensus among scientists that the scientific understanding of the ongoing climate change is sufficient to warrant taking urgent action in order to mitigate the impact of future climate change, including both the environmental impacts and the socio-economic consequences. Среди ученых сложился обширный консенсус, согласно которому научное понимание происходящего изменения климата является достаточным для оправдания необходимости принятия безотлагательных мер по смягчению последствий изменения климата в будущем, включая как экологические, так и социально-экономические последствия.
Social protection strategies should also form part of a comprehensive approach to prevent key risks, which might have an adverse impact on the livelihoods of the poor, mitigate the impact of shocks when they occur and assist people in coping with the aftermath of shocks. Стратегии в области социальной защиты должны составлять часть всеобъемлющего подхода к предупреждению основных рисков, которые могут негативно повлиять на благосостояние неимущих слоев населения, смягчению последствий потрясений, когда таковые происходят, и оказанию населению помощи в связи с преодолением последствий таких потрясений.
The United Nations had also contributed to the development of a common understanding of the nature of cluster munitions and submunitions, and had consistently drawn attention to their adverse humanitarian and development impact and called for measures to mitigate that impact. Организация Объединенных Наций также способствовала выработке общего понимания относительно характера кассетных боеприпасов и суббоеприпасов и последовательно привлекает внимание к их негативному гуманитарному воздействию и воздействию на развитие и ратует за принятие мер по смягчению такого воздействия.
In your response, include information on the impact of the current food crisis and drought on women's and girls' health, and efforts in place to mitigate such impact. В этот ответ просьба включить информацию о последствиях нынешнего продовольственного кризиса и засухи для здоровья женщин и девочек и о предпринимаемых усилиях по смягчению таких последствий.
The certification scheme established to curb trade in conflict diamonds serves to mitigate the deleterious impact of the trade on children; программа сертификации, разработанная для пресечения торговли алмазами из зон конфликта, служит смягчению пагубного воздействия такой торговли на детей;
Fiji is considering specific initiatives to mitigate the impact of climate change on the community include receiving assistance to improve land use practices through a National Rural Land Use Policy and to improving the management of watersheds. Фиджи изучают конкретные инициативы по смягчению последствий изменения климата для населения, включая получение помощи для совершенствования практики землепользования в рамках национальной политики по вопросам землепользования в сельских районах и повышения эффективности регулирования стока с водосбора.
The Parties recognize the significance of capacity building - that is to say, institution building, training and development of relevant local and national capacities - in efforts to combat desertification and mitigate the effects of drought. Стороны признают важность создания потенциала - т.е. создания учреждений, подготовки кадров и развития соответствующих возможностей на местах - в рамках усилий по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи.
The States members of UNCTAD recognized the important role it could play in the post-Uruguay Round period in enhancing the ability of developing countries to take maximum advantage of these new opportunities and in recommending measures to mitigate the consequences on countries that could be adversely affected. Государства - члены ЮНКТАД признали важную роль, которую в период, следующий за Уругвайским раундом, она может играть в укреплении способности развивающихся стран с максимальной выгодой использовать новые возможности и подготовке рекомендаций о мерах по смягчению последствий для стран, которые могут подвергнуться негативному воздействию.
Consistent with Article 10 of the Convention, the overall strategy of national programmes shall feature integrated local development programmes for affected areas, based on participatory mechanisms and on integration of strategies for poverty eradication into efforts to combat desertification and mitigate the effects of drought. В соответствии со статьей 10 Конвенции общая стратегия национальных программ предусматривает осуществление комплексных местных программ развития пострадавших районов, основанных на механизмах участия и включении стратегий, направленных на искоренение нищеты, в усилия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи.
The Egyptian Government immediately took all measures to provide relief to the people affected, and have laid down an integrated plan to mitigate the consequences of the disaster and to rehabilitate and develop the stricken areas. Египетское правительство сразу же предприняло все меры, чтобы предоставить помощь пострадавшим людям, и разработало комплексный план по смягчению последствий этого стихийного бедствия и по восстановлению и развитию пострадавших районов.
As we all know, space technologies can be vital tools in the provision of disaster warning services and can also help to mitigate the harmful effects of disasters. Как все мы знаем, космические технологии могут служить важными инструментами в плане оказания услуг в деле уведомления о стихийных бедствиях, а также могут способствовать смягчению пагубных последствий стихийных бедствий.
The Secretary-General was also requested to include in the report recommendations to help mitigate the possible adverse effects of stabilization and structural adjustment programmes on HRD, with a view to making national policies more supportive for HRD. К Генеральному секретарю также была обращена просьба включить в его доклад рекомендации для содействия смягчению возможного негативного воздействия программ стабилизации и структурной перестройки на развитие людских ресурсов, с тем чтобы сделать национальные стратегии более прочной основой для развития людских ресурсов.
On the whole, the Government of Belarus commends the efforts of the organizations and specialized agencies of the United Nations system to study, mitigate and minimize the consequences of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant. Правительство Республики Беларусь в целом положительно оценивает усилия органов и спецучреждений ООН по изучению, смягчению и минимизации последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС.
A complete and detailed inventory of environmental effects of the production and use of energy should be developed, and lead to an action plan to mitigate the negative effects, including the installation of desulphurization and denitrification equipment at energy plants. Следует подготовить полную и детальную инвентаризацию экологических последствий производства и использования энергии и на ее основе выработать план действий по смягчению негативных последствий, включая установку на энергетических предприятиях оборудования для десульфурации и денитрификации.
Invites States to incorporate in sustainable development programmes, at the national, regional and international levels, strategies to prevent, mitigate and rehabilitate the damages caused by natural disasters; предлагает государствам включать в программы в области устойчивого развития на национальном, региональном и международных уровнях стратегии по предупреждению, смягчению и ликвидации ущерба, обусловленного стихийными бедствиями;
Identifying and agreeing to implement specific actions to foster bilateral, regional and global cooperation to facilitate formulation and implementation of national programmes of measures to mitigate and adapt to climate change определение и согласование для осуществления конкретных мер по расширению двустороннего, регионального и глобального сотрудничества в целях содействия разработке и осуществлению национальных программ действий по смягчению климатических изменений и адаптации к ним.
International efforts to expand access to energy for the poor, reduce air pollution, mitigate climate change and expand the energy resource base are serving to increase international awareness of the benefits available from renewable energy development and utilization. Международные усилия по расширению доступа к источникам энергии для малоимущего населения, уменьшению загрязнения воздуха, смягчению последствий изменения климата и расширению базы энергетических ресурсов направлены на пропаганду среди международной общественности преимуществ освоения и использования возобновляемых источников энергии.
CARICOM member States believed firmly that the only way to adjust to globalization and interdependence was to forge greater coherence and mitigate the impact of globalization on the most vulnerable developing countries. Страны - члены КАРИКОМ твердо убеждены, что наилучшим способом приспособления к глобализации и взаимозависимости являются улучшение согласованности и усилия по смягчению последствий глобализации в наиболее уязвимых из развивающихся стран.
We are pleased to note the adoption of some specific measures to promote implementation of the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention: those aimed at developing national capacity to mitigate infectious and deliberately spread diseases and avoiding misuse. Мы с удовлетворением отмечаем принятие некоторых конкретных мер по содействию осуществлению Конвенции о биологическом оружии и Конвенции о химическом оружии, направленных на развитие национального потенциала по смягчению последствий инфекционных и преднамеренно распространяемых болезней и предотвращение злоупотреблений.
He hoped that the International Decade for National Disaster Reduction would result in a more focused plan of action to mitigate the effects of such disasters and to assist disaster-prone countries in the area of preparedness. Оратор выражает надежду на то, что Международное десятилетие по уменьшению опасности стихийных бедствий приведет к разработке более целенаправленного плана действий по смягчению последствий таких бедствий и оказанию странам, входящим в группу риска, помощи в деле обеспечения готовности к ним.
The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol commit States parties to minimize adverse economic, social and environmental impacts resulting from the implementation of measures taken to mitigate or adapt to climate change impacts. Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол к ней вменяют государствам-участникам в обязанность сводить к минимуму отрицательные экономические, социальные и экологические последствия осуществления мер по смягчению последствий изменения климата или адаптации к ним.
The social, environmental and economic costs to society are escalating as a result of disproportionately low levels of action to mitigate the harmful effects of land-based activities on coastal and marine environments and associated freshwater systems. Социальные, экологические и экономические издержки общества стремительно возрастают в результате непропорционально малых масштабов деятельности по смягчению неблагоприятных последствий осуществляемой на суше деятельности для прибрежных районов, морской среды и связанных с ними пресноводных систем.
Additionally, it was proposed that consideration should be given to whether and to what extent compensation should cover costs incurred by measures to mitigate or contain harm and, where possible, to restore the environment to the status quo ante. Кроме того, было высказано предложение о необходимости рассмотрения вопроса о том, должна ли и в какой степени компенсация охватывать расходы, понесенные в целях принятия мер по смягчению или ограничению вреда и, по возможности, восстановлению прежнего состояния окружающей среды.
"During the meeting of the Group of Governmental Experts last June there were active discussions on the issue of cluster munitions, and it was confirmed that the international community should expedite its efforts to mitigate or minimize the indiscriminate and lasting effects of cluster munitions. В ходе встречи Группы правительственных экспертов в июне текущего года состоялись активные прения по вопросу о кассетных боеприпасах, кроме того, на ней было подтверждено, что международному сообществу следует активизировать усилия по смягчению или минимизации неизбирательных и долгосрочных последствий применения таких боеприпасов.