| Deduction for failure to mitigate (see para. 114). | Претензия скорректирована с учетом непринятия мер по смягчению потерь (пункт 114). |
| At the same time, it enables us to mitigate the impact of volatility through short-term capital flows. | В то же время они позволяют принять меры по смягчению последствий нестабильности, обусловленной движением краткосрочного капитала. |
| In addition to its verification mandate, the CTBT monitoring system also helps to mitigate disasters. | В дополнение к данному полномочию, системы мониторинга ДВЗЯИ также способствуют смягчению последствий стихийных бедствий. |
| Participate fully at all levels in efforts to mitigate global climate change. | Активно участвовать на всех уровнях в деятельности по смягчению последствий изменения глобального климата. |
| These activities have helped countries to mainstream the activities to combat desertification, mitigate drought and promote sustainable land management into their policy agendas. | Эти мероприятия оказали странам помощь во включении мероприятий по борьбе с опустыниванием, смягчению последствий засухи и поощрению устойчивого землепользования в свои программы экономической политики. |
| Measures to mitigate the impacts of fishing and reduce the mortality of albatrosses and other seabirds have been adopted. | Приняты меры по смягчению последствий рыбного промысла для альбатросов и других морских птиц и по сокращению их смертности. |
| The least developed countries are usually unable to afford insurance and other measures that mitigate price- or weather-related shocks. | Как правило, наименее развитые страны не могут позволить себе страховые и другие меры по смягчению катаклизмов, связанных с ценами или погодными явлениями. |
| Policy choices are critical, particularly in helping to mitigate long-term scarring and adverse impacts on the real economy. | Решающее значение, особенно для содействия смягчению долгосрочных потрясений и негативных последствий для реальных секторов экономики, имеет выбор стратегий. |
| In pursuing those objectives, the organization has often sought to stabilize international oil prices by working to mitigate excessive price fluctuations. | Добиваясь этих целей, Организация часто стремилась к стабилизации международных цен на нефть, предпринимая шаги по смягчению чрезмерных колебаний цен. |
| UNISFA plans to deploy a third battalion by the end of December, to increase its capacity to mitigate tensions in the Abyei Area. | ЮНИСФА планируют развернуть к концу декабря третий батальон, с тем чтобы усилить свои возможности по смягчению напряженности в районе Абьея. |
| Uganda participates actively in regional and global efforts to mitigate and ameliorate the effects of climate change. | Уганда активно участвует в региональных и глобальных усилиях по смягчению и ликвидации последствий изменения климата. |
| Concerted action should be taken in order to support efforts to mitigate the effects of excessive volatility. | Для поддержки усилий по смягчению последствий чрезмерной ценовой неустойчивости требуются согласованные действия. |
| In the wake of the global financial crisis, her country had taken decisive measures to mitigate its worst effects. | В свете мирового финансового кризиса ее страна приняла решительные меры по смягчению его самых худших последствий. |
| Recent natural disasters served as a reminder of the importance of building capacities to mitigate their effects. | Недавние природные бедствия послужили напоминанием о важности наращивания потенциала по смягчению их последствий. |
| Drylands also offer considerable potential for helping to mitigate the effects of climate change. | Засушливые земли также обладают значительным потенциалом с точки зрения содействия смягчению последствий изменения климата. |
| As a result of these assessments, measures are being taken to mitigate risk in the camps. | По итогам этих оценок были приняты меры по смягчению риска в лагерях. |
| Consider measures to mitigate the urban heat island effect. | Рассматривать варианты мер по смягчению эффекта "городского теплового острова"; |
| Jamming capability is far too easy to obtain and inexpensive to go unconsidered in efforts to mitigate threats. | Потенциал для глушения носит слишком легкодоступный и недорогостоящий характер, чтобы не учитываться в рамках усилий по смягчению угроз. |
| One of the three main areas the Commission is investigating concerns laws which sustain or mitigate violence and discrimination lived by women. | Одна из трех основных областей работы Комиссии заключается в изучении законов на предмет наличия в них положений, которые способствуют сохранению насилия и дискриминации в отношении женщин или, напротив, смягчению последствий этих явлений. |
| Well-coordinated development aid that addresses structural vulnerabilities and promotes the productive capacities of least developed countries could reduce output volatility in these countries and help to mitigate shocks. | Скоординированная помощь в целях развития, направленная на устранение структурной уязвимости и развитие производственного потенциала наименее развитых стран, может привести к стабилизации производства в этих странах и способствовать смягчению последствий потрясений. |
| SLM technologies to adapt to or mitigate climate change prioritized at national level in developing countries. | Приоритизация технологий УУЗР, содействующих адаптации к изменению климата или его смягчению в развивающихся странах на национальном уровне. |
| Preparedness, resilience-building and disaster risk reduction strategies can mitigate the effects of natural disasters in the short and medium term. | Осуществление стратегий по обеспечению готовности, повышению устойчивости и уменьшению опасности бедствий может содействовать смягчению последствий стихийных бедствий в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| Steps to mitigate lack of formal education and illiteracy among women had also been taken. | Были также предприняты шаги по смягчению последствий недостаточного формального образования и неграмотности среди женщин. |
| But volunteering itself, together with other factors, helps those societies to mitigate the consequences of the crisis. | Однако добровольчество наряду с другими факторами содействует осуществлению мер по смягчению последствий кризиса в этих обществах. |
| The recommendations of the panel included the establishment of a joint action plan to mitigate the crisis, and reducing dependence on commodities. | Группа рекомендовала составить план совместных действий по смягчению последствий кризиса и уменьшению зависимости от сырьевых товаров. |