In reviewing the Organization's financial statements and the reports of the Board of Auditors, IAAC had noted that voluntary contributions made up an increasing percentage of the overall resources of United Nations system organizations and recommended that management should articulate and mitigate the associated risks. |
При рассмотрении финансовых ведомостей Организации и докладов Комиссии ревизоров НККР отметил, что все больший процент общего объема ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций приходится на добровольные взносы, и рекомендовал руководству определить связанные с этим риски и принять меры по их смягчению. |
In the aftermath of the global financial and economic crises, economic linkages and other forms of cooperation have helped to mitigate the impact of the crises on the African economy and contributed to putting the continent back on the path of economic recovery. |
После произошедших глобальных финансово-экономических потрясений экономические связи и другие формы сотрудничества содействовали смягчению их последствий для африканской экономики и помогли континенту вернуться на путь экономического восстановления. |
As one of the lead agencies in the provision of technical assistance in renewable energy and energy efficiency for developing countries, UNIDO was expected to continue playing a key role in transfer of technology in the global campaign to mitigate global warming. |
Как одно из ведущих учреждений в деле оказания технической помощи в сфере возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффектив-ности для развивающихся стран ЮНИДО должна и впредь играть ключевую роль в передаче техно-логии в рамках глобальной кампании по смягчению последствий глобального потепления. |
We should continue to enhance our collective understanding of how health outcomes are affected by different aspects of foreign policy, such as international efforts to tackle climate change, regional responses to food insecurity and international action to mitigate the impact of economic crises. |
Мы должны продолжать укреплять наше коллективное осознание того, как на результаты усилий в области здравоохранения влияют различные аспекты внешней политики, такие как международные усилия по борьбе с изменением климата, региональное реагирование на отсутствие продовольственной безопасности и международные меры по смягчению последствий воздействия экономических кризисов. |
During his visit to the Maldives, he had observed how the effects of climate change had already had an impact on the local population's enjoyment of many human rights; urgent protection and assistance were needed to find durable solutions to mitigate and adapt to those changes. |
Во время визита на Мальдивские Острова оратор наблюдал, каким образом последствия изменения климата уже повлияли на осуществление местным населением многих прав человека; необходимы срочные меры по их защите и оказанию помощи, с тем чтобы найти долговременные решения по смягчению последствий этих изменений и адаптации к ним. |
Secondly, the federal initiative to address HIV/AIDS in Canada supports activities to prevent the acquisition and transmission of new infections, reduce the social and economic impact and mitigate the impact of the disease on people living with HIV/AIDS and those vulnerable to infection. |
Во-вторых, федеральная инициатива по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Канаде содействует деятельности по профилактике новых инфекций и их передачи, по сокращению масштабов социально-экономиче-ского воздействия и смягчению последствий этого заболевания для ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом людей и людей, уязвимых перед инфекцией. |
Moreover, the LADA project aims to build national, regional and global assessment capacities to enable the design, planning and implementation of interventions to mitigate land degradation and establish sustainable land-use and management practices. |
Кроме того, проект ЛАДА нацелен на создание возможностей для проведения оценок на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях обеспечения разработки, планирования и осуществления мероприятий по смягчению деградации земель и внедрению практики устойчивого землепользования и устойчивого управления земельными ресурсами. |
The participants of the International Conference have adopted the following Declaration on the environmental crisis in the Aral Sea region and international cooperation to mitigate its consequences. |
Участники Международной конференции приняли следующее заявление по экологическому кризису в зоне Приаралья и мерам международного сотрудничества по смягчению его последствий: |
Increased usage of renewable energy sources and alternative fuels could be a part of the solution to the energy crisis and can help to promote efforts to mitigate the impact of climate change. |
Более активное использование возобновляемых источников энергии и альтернативных видов топлива могли бы быть частью решения проблемы энергетического кризиса и могли бы содействовать усилиям по смягчению последствий изменения климата. |
For example, these could include measures to promote in-depth studies on the effects of high energy prices on food security, as well as recommendations including policy options to mitigate those effects at the national and international levels. |
К примеру, это могли бы быть, среди прочего, меры, направленные на углубление исследования последствий высоких цен на энергоносители для продовольственной безопасности, а также рекомендации, в том числе касающиеся мер по смягчению этих последствий на национальном и международном уровнях. |
At an international conference on the Aral Sea crisis and its impact on the gene pool, flora and fauna and international cooperation to mitigate its effects held in March 2008, Uzbekistan signed an agreement on the implementation of the World Water Assessment Programme. |
В марте 2008 г. прошла международная конференция «Проблемы Арала, их влияние на генофонд населения, растительный и животный мир и меры международного сотрудничества по смягчению их последствий», на которой Узбекистаном был подписан договор о реализации «Программы оценки водных ресурсов мира». |
Efforts to mitigate the effects of financial shocks are critical because they exact a heavy toll on the poor, who are the least prepared to cope and who suffer the most from any income shock. |
Усилия по смягчению воздействия финансовых потрясений имеют решающее значение, поскольку такие потрясения тяжело сказываются на неимущих, которые меньше всех подготовлены к преодолению данных потрясений и больше других страдают от любого снижения уровня доходов. |
At the level of individual initiatives, efforts have concentrated on promoting aid for trade and building the capacity of developing countries to mitigate the effects of trade barriers, negotiate trade agreements and implement trade reforms. |
На уровне индивидуальных инициатив усилия сконцентрированы на стимулировании помощи в интересах торговли и наращивании потенциала развивающихся стран по смягчению последствий торговых барьеров, ведению переговоров о торговых соглашениях и осуществлению торговых реформ. |
Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. |
Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
The meeting will discuss existing schemes of South - South and regional monetary and financial cooperation, and highlight how these schemes could help to mitigate the adverse impacts of the crisis. |
В ходе совещания будут рассмотрены существующие механизмы сотрудничества Юг - Юг и регионального сотрудничества в валютно - финансовой сфере с заострением внимания на том, каким образом эти механизмы могут содействовать смягчению отрицательных последствий кризиса. |
It notes that South - South regional and interregional cooperation could complement and reinforce global efforts to mitigate the negative impacts of the current crisis, as cooperative approaches may provide better results than separate national actions in the face of a crisis. |
В ней отмечается, что региональное и межрегиональное сотрудничество Юг-Юг способно дополнить и подкрепить глобальные усилия по смягчению негативного воздействия нынешнего кризиса, поскольку подходы, основанные на сотрудничестве, могут приносить более оптимальные результаты, чем разрозненные национальные действия в условиях кризиса. |
The independent expert notes with satisfaction that the Ministry of Health and Social Welfare is working with its partners to mitigate the negative impact caused by the gradual withdrawal of the non-governmental organizations which had assisted in the critical health sector. |
Независимый эксперт с удовлетворением отмечает, что министерство здравоохранения и социального обеспечения вместе со своими партнерами предпринимает усилия по смягчению негативных последствий постепенного свертывания деятельности неправительственных организаций, оказывавших стране помощь в жизненно важном секторе здравоохранения. |
Efforts should also be made to strengthen the national bodies responsible for the implementation of action to prevent and mitigate risks and disasters and to ensure efficient coordination at the regional, national and local levels. |
Следует также приложить усилия для укрепления национальных органов, отвечающих за принятие мер по предупреждению и смягчению рисков и масштабов стихийных бедствий и обеспечению эффективной координации на региональном, национальном и местном уровнях. |
A more effective and a more efficient United Nations, both at the country level and at Headquarters level, would go a long way towards assist developing countries to mitigate the effects of the current crisis in the medium to long term. |
Более эффективная и более действенная Организация Объединенных Наций - как на страновом, так и на уровне Центральных учреждений - могла бы добиться большего в деле содействия развивающимся странам в их усилиях по смягчению последствий нынешнего кризиса, как в средне-, так и долгосрочной перспективе. |
Malaysia noted the Government's efforts to mitigate the effects of the transition process and commended the importance given on constructive international cooperation in the promotion of human rights, demonstrated by being party to many human rights instruments. |
Малайзия отметила предпринимаемые правительством усилия по смягчению последствий переходного процесса и положительно отозвалась о том, какое значение придается конструктивному международному сотрудничеству в области поощрения прав человека, о чем свидетельствует участие во многих договорах в области прав человека. |
Our participation in international efforts, in particular in the G-20, to mitigate the impact of the crisis on developing countries, especially in Africa, has been premised on those pillars. |
Наше участие в международных усилиях, в частности в контексте Группы двадцати, по смягчению последствий кризиса для развивающихся стран, прежде всего в Африке, обусловлено этими главными задачами. |
A number of developing countries, including those in Africa, have taken various steps to mitigate the impact of the financial crisis on their economies, including interest rate reductions, recapitalization of financial institutions, increasing liquidity to banks, trade policy changes and regulatory reforms. |
Ряд развивающихся стран, в том числе в Африке, предпринимают различные шаги по смягчению последствий финансового кризиса для своих экономик, включая снижение процентных ставок, рекапитализацию финансовых институтов, увеличение ликвидности в банках, изменения торговой политики и нормативно-правовые реформы. |
Reducing the level of risk to a community, either by reducing its exposure to a hazard or by reducing its vulnerability, should mitigate the impact of events such as earthquakes, floods and volcanic eruptions. |
Следовательно, снижение риска для сообщества путем снижения его подверженности угрозе или снижения степени его уязвимости должно приводить к смягчению последствий таких явлений, как землетрясения, наводнения и извержения вулканов. |
The Ibero-American countries stress that developing countries' efforts to mitigate and adapt to the negative effects of climate change must be supported by new, additional, sufficient and predictable international financial flows, and they call on the developed countries to submit proposals in that respect. |
Иберо-американские страны подчеркивают, что усилия по смягчению последствий и адаптации, принимаемые развивающимися странами в условиях негативных последствий изменения климата, должны поддерживаться новыми, дополнительными, достаточными и предсказуемыми финансовыми потоками, и призывают развитые страны выступить с соответствующими предложениями в этой связи. |
Realistic long-term frameworks and cooperative approaches will ensure that both business and Governments can make investment and planning decisions that will help mitigate and enable adaptation to climate change |
Реалистичные долгосрочные рамочные стратегии и совместные подходы позволят как деловым кругам, так и правительствам принимать решения в области инвестиций и планирования, способствующие смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему |