It was recognized that trade as such does not directly mitigate poverty as there is no assurance that trade-generated wealth will have an impact on the poor. |
Было признано, что торговля как таковая не ведет непосредственным образом к смягчению проблемы нищеты, поскольку нет никаких гарантий того, что получаемые за счет торговли материальные ценности позитивным образом скажутся на положении малоимущих. |
In this regard, Governments, the United Nations and its relevant agencies, other international and regional organizations, civil society and individuals have an important role to play in galvanizing international and regional efforts to address and mitigate this problem. |
В этой связи правительствам, Организации Объединенных Наций и ее соответствующим учреждениям, другим международным и региональным организациям отводится важная роль в мобилизации международных усилий по рассмотрению и смягчению этой проблемы. |
The series of measures taken by MINUSTAH following the cholera outbreak will continue, including in the areas of distribution of various water purification devices/plants, and the establishment of community projects to mitigate the impact of the outbreak. |
МООНСГ будет и далее осуществлять меры, которые она приняла в связи со вспышкой холеры, в том числе меры по снабжению различными водоочистными устройствами/установками, а также будет продолжать разрабатывать проекты по смягчению последствий этой вспышки в общинах. |
In the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and Uganda, UNDP has used resources from the Peacebuilding Fund to implement programmes on human security and reintegration as part of the efforts to mitigate the risks of conflict. |
В Демократической Республике Конго, Уганде и Центральноафриканской Республике Программа развития Организации Объединенных Наций использует ресурсы из Фонда миростроительства для осуществления программ, посвященных безопасности человека и реинтеграции, как часть усилий по смягчению связанных с конфликтом рисков. |
In addition, the Basel Committee on Banking Supervision has finalized its supervisory framework for large exposures and risk-sensitive capital requirements for banks' investments in equity of funds, which should help to mitigate spillover effects between banks and shadow banking entities. |
Кроме того, Базельский комитет банковского надзора завершил работу над принципами надзора за величиной открытых позиций и рискозависимостью требований к капиталу применительно к портфельным инвестициям банков в фонды, которые должны способствовать смягчению побочного влияния деятельности банков и структур теневого банковского сектора друг на друга. |
While developing economies would most likely continue to be the main engine for world economic growth in the short and medium terms, they would face decelerating rates as they attempted to mitigate the effects of the crisis in the developed world through monetary and fiscal policy adjustments. |
Тогда как развивающиеся страны скорее всего останутся основным локомотивом роста мировой экономики в краткосрочной и среднесрочной перспективе, они столкнутся с замедлением темпов развития, поскольку в рамках усилий по смягчению последствий кризиса в развитых странах они используют методы корректировки кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики. |
Thus, the provisions contained in paragraph 15 of resolution 1737, as well as the exceptions to the assets freeze for basic and extraordinary expenses,1 can help to mitigate economic burdens arising from the implementation of Council assets freezes. |
Таким образом, положения, содержащиеся в пункте 15 резолюции 1737, а также исключения в отношении блокирования активов, связанные с различными жизненно необходимыми и чрезвычайными расходами1, могут способствовать смягчению экономического бремени, связанного с осуществлением положений Совета Безопасности о блокировании активов. |
It highlights the importance not only of working together in providing assistance to people in need, but also of using our experience to put in place preventive measures to mitigate the devastation and the loss of life caused by natural disasters. |
Это обстоятельство подчеркивает важное значение обеспечения взаимодействия при оказании помощи и использования накопленного нами опыта для осуществления превентивных мер по смягчению разрушительных последствий и последствий, которые влечет за собой гибель людей в результате стихийных бедствий. |
UNEP's response to environmental emergencies is being strengthened, and a more comprehensive approach has been developed to prevent and mitigate their impacts. |
ЮНЕП усиливает меры, предусматриваемые на случай чрезвычайных экологических ситуаций, и разработала более всеобъемлющий подход к предупреждению чрезвычайных экологических ситуаций и смягчению их последствий. |
Within that context, CARICOM encourages increased activities at the national, regional and international levels to mitigate the impacts of climate change, with specific focus on addressing the unsustainable use of natural resources, inadequate watershed management, coastal development practices and poor waste management. |
В таком контексте КАРИКОМ поощряет активизацию деятельности на национальном, региональном и международном уровнях по смягчению последствий изменения климата с конкретным акцентом на пресечении экологически нерационального использования природных ресурсов, неадекватного регулирования использования водосборных бассейнов, вредной практики освоения и развития прибрежных районов и ненадлежащего обращения с отходами. |
Pursuant to agreement with the indigenous peoples concerned, just and fair compensation shall be provided for any such activities and measures taken to mitigate adverse environmental, economic, social, cultural or spiritual impact.] Denmark/ Document for discussion Switzerland |
На основании соглашения с соответствующими коренными народами предоставляется справедливая компенсация в связи с любой такой деятельностью и принимаются меры по смягчению ее неблагоприятных последствий для окружающей среды, экономики, общества, культуры или духовного развития.] |
The representative of Paraguay, speaking on behalf of the landlocked developing countries, underscored the great importance that the landlocked developing countries attached to UNCTAD XI and the Conference's efforts to mitigate the special problems facing them. |
Представитель Парагвая, выступая от имени развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, подчеркнул важное значение, придаваемое развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, ЮНКТАД XI и усилиям Конференции по смягчению особых проблем, с которыми они сталкиваются. |
Underlining the fact that investment in environment- and health-friendly transport helps to reduce pollution and greenhouse gas emissions, thereby promoting healthier societies and contributing to the achievement of global commitments to mitigate the negative effects of climate change, |
подчеркивая тот факт, что инвестиции в транспорт, благоприятный для окружающей среды и здоровья, способствуют снижению уровней загрязнения окружающей среды и выбросов парниковых газов, содействуя таким образом улучшению здоровья людей и внося вклад в выполнение глобальных обязательств по смягчению негативных эффектов изменения климата, |
For example, States should take urgent action to provide education and services to prevent the transmission of HIV and take steps to mitigate the impact of AIDS on all sectors and segments of society to address the social and economic factors contributing to HIV risk and vulnerability. |
ВИЧ и принимать меры по смягчению последствий СПИДа для всех секторов и сегментов общества, с тем чтобы устранять социально-экономические факторы, ведущие к риску и уязвимости, связанными с ВИЧ»6. |
Humanitarian action by Turquoise makes it possible to provide for the most urgent cases with the means available, but any action undertaken will only be able to mitigate this humanitarian disaster when the long-awaited international assistance enters into full effect. |
Гуманитарная деятельность в рамках операции "Бирюза" позволяет сделать самое неотложное с помощью имеющихся средств, однако осуществляемая деятельность будет содействовать смягчению гуманитарной катастрофы лишь после того, как международная помощь - которую ждут с таким нетерпением - в полной мере даст свои результаты. |
In addition, particular attention is needed to mitigate locational handicaps of least developed, landlocked and small island developing countries. UNCTAD'S contribution |
Кроме того, особое внимание должно уделяться смягчению последствий, связанных с неблагоприятным географическим положением наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся стран. |
Efforts to mitigate pollution caused by ballast water exchange continue to be supported by UNEP CEP, the International Maritime Organization (IMO) and the Regional Marine Pollution Emergency Information and Training Centre for the Wider Caribbean (RAC/REMPEITC). |
Поддержка усилий по смягчению последствий загрязнения, вызываемого обменом балластных вод, по-прежнему осуществляется по линии СЕП ЮНЕП, Международной морской организации (ИМО) и Центра региональных действий/Регионального информационно-учебного центра по чрезвычайным ситуациям, связанным с загрязнением морской среды, для Большого Карибского региона (ЦРД/РЕМПЕИТК). |
The Security Council affirms the importance of preparedness by all Member States to detect, prevent, respond to, isolate and mitigate suspected cases of Ebola within and across borders and of bolstering the preparedness of all countries in the region. |
Совет Безопасности подтверждает важность обеспечения готовности всех государств-членов к выявлению предполагаемых случаев болезни, вызванной вирусом Эбола, их предупреждению, реагированию на них, изоляции предполагаемых больных и принятию мер по смягчению последствий на своей территории и в международном масштабе, а также повышения готовности всех стран региона. |
Our determination and our understanding of the truth of climate change must be propelled by honest efforts to mitigate and change the wasteful energy habits of a lifetime into the productive energy habits of the future. |
Наша решимость и осознание серьезности проблемы, связанной с изменением климата, должны сопровождаться энергичными усилиями по смягчению его последствий и по переходу от укоренившейся привычки избыточного расходования электроэнергии к привычке продуктивного расходования электроэнергии в будущем. |
The third phase will strengthen disaster preparedness and mitigation through support for capacity-building at all levels, including at the community level, and help mitigate and manage disasters, including man-made disasters such as chemical spills; |
Он позволит повысить потенциал готовности к стихийным бедствиям и смягчению их последствий, в том числе готовности к антропогенным катастрофам, таким, как разлив химикатов; |
The individual and community-level actions taken to mitigate and adapt to climate change in different countries must be recognized and adequate support should be provided to the small-scale farmers who are contributing to the collective effort of mitigation and adaptation to climate change; |
Индивидуальные и коллективные действия по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, осуществляемые в разных странах, должны получить признание, а мелким фермерским хозяйствам, которые вносят свой вклад в коллективные усилия по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, должна оказываться необходимая поддержка; |