| UN-Women will undertake regular risk analysis and implement measures to mitigate risks. | Структура «ООН-женщины» будет проводить регулярный анализ рисков и принимать меры по их смягчению. |
| South-South cooperation activities could mitigate some of these negative effects. | Проводимые в рамках сотрудничества Юг-Юг мероприятия могут содействовать смягчению некоторых из этих отрицательных последствий. |
| It is becoming increasingly important to address and mitigate these problems. | Все большее значение приобретают усилия по решению этих проблем и смягчению их последствий. |
| In my view, that would mitigate this abominable act. | По моему мнению, это могло бы привести к смягчению обстоятельств этого отвратительного акта. |
| International, regional and multilateral environmental agreements refer increasingly to prevention and/or efficiency activities to mitigate global environmental problems. | В международных, региональных и многосторонних соглашениях по окружающей среде все чаще говорится о необходимости превентивных и/или эффективных мероприятий по смягчению остроты глобальных экологических проблем. |
| Action to mitigate and adapt to climate change must begin immediately. | Меры по смягчению последствий изменения климата и приспособлению к ним должны приниматься уже сейчас. |
| A three-year energy and water conservation project was initially implemented in the 2011/12 budget period to help mitigate the increasing costs of electricity. | В 2011/12 бюджетном году было начато осуществление трехлетнего проекта энерго- и водосбережения в целях содействия смягчению последствий роста расходов на электроэнергию. |
| Such urgency is particularly great in the case of low-carbon technologies, as part of our efforts to mitigate human-induced climate change. | Эта задача наиболее актуальна в отношении низкоуглеродных технологий в контексте наших усилий по смягчению последствий антропогенного изменения климата. |
| Despite increased international commitment to mitigate natural disasters, their frequency and intensity had increased. | Несмотря на растущие международные обязательства по смягчению последствий стихийных бедствий, их частотность и интенсивность растут. |
| A robust agricultural sector could mitigate the effects of financial crises on other industries, thus arable land was a valuable resource. | Наличие мощного сельскохозяйственного сектора может содействовать смягчению последствий финансового кризиса для других отраслей промышленности, а это означает, что пахотные земли являются ценным ресурсом. |
| Further steps must be taken to mitigate and reduce the cost of financial and economic crises in developing countries. | Необходимо предпринять дальнейшие шаги по смягчению последствий и снижению издержек финансово-экономического кризиса для развивающихся стран. |
| Agricultural organizations play a direct role in public health, especially efforts to mitigate veterinary diseases and ensure the healthfulness of agricultural practices and products. | Сельскохозяйственные организации играют непосредственную роль в сфере общественного здравоохранения, в особенности в усилиях по смягчению остроты ветеринарных заболеваний и обеспечению пользы для здоровья от агротехнических приемов и сельскохозяйственной продукции. |
| In southern Africa, a project was implemented to detect, prevent and mitigate gender-based violence in WFP operations. | В южной части Африки был осуществлен проект по выявлению и предотвращению случаев гендерного насилия при проведении операций ВПП и смягчению их последствий. |
| Currently, investment to reduce or mitigate degradation is often less than one tenth the actual economic cost of degradation. | В настоящее время инвестиции в меры по уменьшению или смягчению последствий процесса деградации нередко составляют менее одной десятой от фактического размера экономических издержек, которыми он оборачивается. |
| Various studies have shown that public and private investment in human resources has helped mitigate poverty and inequality. | Как видно из различных исследований, государственные и частные инвестиции в людские ресурсы способствуют смягчению остроты проблем нищеты и неравенства. |
| Within ASEAN, an agreement to establish stand-by arrangements to mitigate natural disasters was concluded last July. | В рамках АСЕАН в июле прошлого года было достигнуто соглашение о создании резервных механизмов по смягчению последствий стихийных бедствий. |
| Farmers can contribute to mitigate global emissions. | Фермеры могут способствовать смягчению воздействия выбросов. |
| Adaptive responses in the forestry sector may also support national efforts to mitigate greenhouse gas emissions. | Адаптационное реагирование в лесном секторе также может подкреплять национальные усилия по смягчению последствий выбросов парниковых газов. |
| There are large disparities among different regions and countries in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes caused by energy production and use. | Между способностями различных регионов и стран принимать меры по смягчению экологических последствий и приспосабливаться к изменениям климата, являющимся следствием производства и использования энергии, существуют большие различия. |
| Considerable benefits are attached to options that tackle greenhouse gas emissions and also mitigate other adverse local and regional environmental problems. | Значительные выгоды несут те варианты, которые связаны с сокращением выбросов парниковых газов, а также способствуют смягчению других экологических проблем на местном и региональном уровнях. |
| Moreover, more investment is urgently required in risk reduction and early warning, building on existing international initiatives to help mitigate or prevent natural disasters. | Кроме того, срочно требуются дополнительные инвестиции в области снижения риска и раннего предупреждения с опорой на существующие международные инициативы по содействию предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
| Finally, multilateral banks provide financing on a counter-cyclical basis, thereby helping to mitigate external shocks. | Наконец, многосторонние банки предоставляют финансовые средства на антициклической основе, что содействует смягчению последствий внешних потрясений. |
| Combating desertification yields multiple local and global benefits and helps mitigate biodiversity loss and human-induced global climate change. | Борьба с опустыниванием позволяет получать многочисленные локальные и глобальные выгоды и способствует смягчению процессов сокращения биологического разнообразия и глобального изменения климата, связанного с антропогенной деятельностью. |
| FAO also provides technical assistance to strengthen capacities to prevent or mitigate the impact of natural hazards. | ФАО также оказывает техническое содействие укреплению потенциала по предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
| (b) assessing the results of efforts to combat desertification and mitigate drought. | Ь) оценки результатов усилий по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |