acting to mitigate the effect of the affliction on persons living with the disease and their relatives through psychological and social support. |
принятия мер по смягчению страданий лиц, живущих с болезнью, и их родственников, посредством оказания психологической и социальной поддержки; |
The application of special laws in the SBPs is characterized by the fact that there have been efforts to progressively mitigate the situation, through more lenient and flexible approaches. |
Характерной чертой применения особых законов в ЮПП является то обстоятельство, что прилагаются усилия по постепенному смягчению ситуации за счет более снисходительных и гибких подходов. |
It encouraged efforts to mitigate the impact of climate change on human rights, particularly those developed by the National Advisory Board on Climate Change and Disaster Risk Reduction. |
Она призвала к реализации усилий по смягчению влияния изменений климата на права человека, в частности усилий, разработанных Национальным консультативным советом по вопросам изменения климата и уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Emphasizing, in this context, the important role of development organizations and other relevant stakeholders in supporting national efforts to mitigate the consequences of natural disasters, |
особо отмечая в этом контексте важную роль организаций, занимающихся вопросами развития, и других соответствующих заинтересованных сторон в поддержке национальных усилий по смягчению последствий стихийных бедствий, |
Preparation to respond to a [biological] attack and mitigate its effects is of vital importance... activities to achieve a multi-agency national response, including organizational and planning resources, training, equipping, establishing facilities, team-building and coordination. |
Насущное значение имеют приготовления к реагированию на [биологическое] нападение и смягчению его последствий... Мероприятия по достижению межучрежденческого национального реагирования, включая организационные и планировочные ресурсы, подготовку кадров, оснащение, создание объектов, формирование команд и координацию. |
The Act also requires increased accountability to prevent overfishing, including corrective actions to mitigate the effects, and rebuilding plans for overfished stocks, and further provides for the prohibition of fishing gear. |
Акт предусматривает также усиление обязанностей по предотвращению перелова, включая осуществление корректирующих шагов по смягчению его последствий и составление планов по восстановлению перелавливаемых запасов, и введение запретов на орудия лова. |
Since the adoption of the Kyoto Protocol in 1997, Luxembourg, together with its European partners, has made binding commitments to reduce its carbon emissions and mitigate the effects of climate change. |
С момента принятия Киотского протокола в 1997 году Люксембург, совместно со своими европейскими партнерами взял на себя имеющие обязательную юридическую силу обязательства по сокращению выбросов углерода и смягчению последствий изменения климата. |
Attempts are therefore made to address the geographical handicap of LLDCs in the broader context of disadvantages that smaller developing WTO members in particular face in international trade, with a view to finding internationally accepted policy measures to their mitigate negative effects. |
Поэтому предпринимаются попытки рассматривать невыгодное географическое положение НВМРС в более широком контексте острых проблем в сфере международной торговли, с которыми, в частности, сталкиваются небольшие развивающиеся страны-члены ВТО, в целях разработки приемлемых на международном уровне программных мер по смягчению негативных последствий этих проблем. |
There have been encouraging moves to declare mandatory sentences unlawful or unconstitutional, or at least to mitigate the effects of mandatory sentences. |
Странами принимались обнадеживающие меры по объявлению незаконными или неконституционными обязательных мер наказания или, по крайней мере, по смягчению последствий обязательных мер наказания. |
Where the evidence demonstrates that the claimant has failed to take timely action to mitigate damage, account has been taken of the failure in determining the compensation recommended. |
Если имеющиеся доказательства свидетельствуют о том, что заявителем не были своевременно приняты меры по смягчению ущерба, то это обстоятельство должным образом принималось во внимание при определении суммы рекомендуемой компенсации. |
General public - "Actions to adapt to and mitigate climate change in daily life" |
для широкой общественности - "Меры по адаптации и смягчению изменения климата в повседневной жизни"; |
If one lives in a region where climatic occurrences are increasingly frequent and each time leave behind greater destruction, then efforts in that area are essential to help mitigate the effects of those disasters. |
Для тех, кто живет в регионе, в котором климатические катаклизмы происходят все более часто и каждый раз приводят к все более масштабным разрушениям, усилия в этой области, усилия по смягчению последствий этих стихийных бедствий играют жизненно важную роль. |
The aim of the Energy Security Forum, by promoting dialogue, greater transparency, the provision of information and considered views, was to contribute to reducing market disturbances and mitigate their harmful effects. |
Цель Форума по энергетической безопасности заключается в том, чтобы посредством поощрения диалога, увеличения транспарентности, предоставления информации и рассмотрения различных мнений способствовать сокращению числа сбоев в функционировании рынка и смягчению их неблагоприятных последствий. |
We welcome with interest the proposal to establish an International Humanitarian Fund as a financing mechanism which would provide access to special funds that help mitigate the effects of poverty in developing countries. |
Мы с интересом восприняли инициативу создания Международного гуманитарного фонда в качестве механизма финансирования, который обеспечил бы доступ к специальным средствам, которые в свою очередь содействовали бы смягчению последствий нищеты в развивающихся странах. |
Identifying and implementing programme interventions that will stop the violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination and that will mitigate the impact of those violations on children |
Определение и осуществление программных мероприятий по обеспечению искоренения случаев насилия, надругательства, отсутствия заботы, эксплуатации и дискриминации и смягчению последствий таких преступных действий в отношении детей |
States failing to provide remedies or measures to mitigate physical or physiological harm are actually tolerating, perpetuating and sanctioning, through their laws and policies, the violence against women associated with restrictive access to abortion services. |
Государства, не способные обеспечить средства защиты от физического или морального ущерба или меры по смягчению его последствий, фактически допускают, закрепляют и санкционируют посредством своих законов и политики насилие в отношении женщин, связанное с ограничением доступа к услугам по прерыванию беременности. |
The basic objective of the NAPs is to identify factors that contribute to degradation and desertification, and to identify measures to combat and/or mitigate the effects of drought. |
Основная цель НПД - выявить факторы, способствующие процессам деградации и опустынивания, и определить меры по борьбе с последствиями засухи и/или их смягчению. |
While poverty is not a direct cause of terrorism, economic and social policy can help mitigate exclusion and the impact of rapid socio-economic change, which give rise to grievances that are often exploited by terrorists. |
Хотя нищета не является прямой причиной терроризма, экономическая и социальная политика может способствовать смягчению последствий отчуждения и воздействия быстрых социально-экономических перемен, которые дают повод для недовольства, часто используемого террористами. |
Underlines the significance of developing an early warning system as a part of efforts to prevent and mitigate natural disaster particularly the disaster-prone regions through international cooperation and partnership. |
подчеркивает важность создания системы раннего предупреждения в рамках усилий по предотвращению и смягчению последствий природных катастроф, особенно в регионах, где они происходят часто, на основе международного взаимодействия и сотрудничества; |
The risks and potential for disasters associated with natural hazards are largely shaped by prevailing levels of vulnerability and measures taken to prevent, mitigate and prepare for disasters. |
Риски бедствий, вызванных опасными природными явлениями, и шансы на их возникновение во многом определяются степенью уязвимости и принимаемыми мерами по предупреждению бедствий, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним. |
The International Organization for Migration (IOM) continued its efforts to mitigate the effects of water scarcity and lack of basic facilities by completing a number of projects in the Abyei Area. |
Международная организация по миграции (МОМ) продолжала прилагать усилия по смягчению последствий нехватки воды и отсутствия базовой инфраструктуры, осуществляя в связи с этим ряд проектов в районе Абьей. |
In addition, technical assistance, training and research are being carried out jointly by the two organizations in the formulation and evaluation of social policies, programmes and projects to combat poverty and mitigate its effects. |
Помимо этого, обе организации совместно осуществляют такие виды деятельности, как оказание технической помощи, подготовка кадров и проведение исследований в связи с разработкой и оценкой социальной политики, программ и проектов по борьбе с нищетой и смягчению ее последствий. |
Affirming that human beings in affected or threatened areas are at the centre of concerns to combat desertification and mitigate the effects of drought, |
подтверждая, что людям в затрагиваемых или находящихся под угрозой районах уделяется центральное внимание в рамках деятельности по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, |
National action programmes may include, inter alia, some or all of the following measures to prepare for and mitigate the effects of drought: |
З. Национальные программы действий могут, в частности, включать некоторые или все следующие меры по смягчению последствий засухи: |
(a) Establish and/or strengthen national focal points to coordinate action to combat desertification and/or mitigate the effects of drought; and |
а) создают и/или укрепляют национальные центры по координации действий по борьбе с опустыниванием и/или смягчению последствий засухи; |